Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Деяния Апостолов

24 Псалом

Глава 24

1Вит лун бӧрті бӧрйӧм пӧриссескӧт локтіс Ананий аркирей. Ныкӧт локтіс Тертул нима судын уджалісь. Нія юралісьыслӧ висьталісӧ, мый понда лэбтісисӧ Павел вылӧ.1Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла.
2Сэтчӧ корисӧ Павелсӧ. Сэк Тертулыс пондіс висьтавлыны Павелыс вылӧ:2Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря:
3«Пыр и быдлаын мийӧ бурнас касьтылам тэнӧ, Феликс, вылына пуктӧм юралісь. Мийӧ тӧдам: лӧньыс да бура олӧмыс миянлӧ локтӧ тэсянь. Тэ уна керин эта отирлӧ бур олан понда.3всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа.
4Мийӧ огӧ дыр падмӧтӧ. Огӧ уна висьталӧ. Кора тэнӧ: кывзы небыт сьӧлӧмӧн.4Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением.
5Мийӧ адззам: эта мортыс лёк керись. Сія му пасьта олісь иудейез коласын гудыртӧ. Ачыс сія Назаретісь велӧтӧм дор сулаліссез вылын юралісь.5Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси,
6Сія мӧдіс нельки Вежа Керкусӧ сэрпӧсьтны. Мийӧ сійӧ кутім. Мӧдім сыкӧт бӧрйисьны миян Туйдӧт сьӧрті.6который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону.
7Но сэтчӧ локтіс сюрсӧн веськӧтлісь Лисий. Сія ыджыт вынӧн мырддис мортсӧ миян киэзісь да ыстіс тэ дынӧ.7Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе,
8Тшӧктіс и миянлӧ локны тэ дынӧ. Эта морт йылісь висьталӧмнымӧс тэ быдӧс верман тӧдмавны ассяняс».8повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его.
9Иудейес быдӧнныс шуисӧ, сідз пӧ и вӧлі.9И Иудеи подтвердили, сказав, что это так.
10Юралісьыс тшӧктіс Павелсӧ баитны. Павелыс висьталіс: «Ме тӧда: тэ уна во сьӧрна веськыта бӧрйисян эта отиркӧт. Сійӧн меным ачымӧс дорйыны кокнитжык.10Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело.
11Чулаліс даскык лун Ерусалимӧ локтӧмӧ бӧрсянь. Ме локті копыртчыны Енлӧ. Тэ эта йылісь верман ачыт тӧдмавны.11Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения.
12Вежаинын, синагогаэзын, карын я, нія менчим етшасьӧмӧс отиркӧт эзӧ адззылӧ. Сідз и отир коласын гудыртӧмӧс эзӧ адззылӧ.12И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,
13Ме вылӧ нылӧн висьталӧмныс весись баитӧм. Сійӧн нія и озӧ вермӧ вынсьӧтны висьталӧмнысӧ, мыччавны, кыдз да мый вӧлі.13и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня.
14Велӧтӧмыс йылісь тэныт веськыта висьтала. Нія велӧтӧмсӧ шуӧны, абу пӧ сія Енсянь. А ме былись кысъяла миян айезлӧн Енлӧ. Моисейлӧн Туйдӧтын да Енсянь юӧртіссезлӧн гижӧттэзын быдӧс гижӧмлӧ верита.14Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках,
15Ме надейтча Еныс вылӧ да видзчися сійӧ кадсӧ, кӧр Сія ловзьӧтас быдӧс отирсӧ: веськыта оліссесӧ и Ентӧг оліссесӧ. Ме вылӧ умӧльсӧ висьтавліссес асьныс сійӧ кадсӧ видзчисьӧны.15имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.
16Сійӧн Ен да отир одзын ме пыр вынсьӧтча овны сӧстӧм сьӧлӧмӧн.16Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.
17Уна во бӧрті ме локті Ерусалимӧ, медбы отирӧлӧ сетны ыстӧм отсӧт да Енлӧ вайны езъялан козин.17После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.
18Вежа Керкуас ме вӧлі Туйдӧт сьӧрті сӧстӧммӧм бӧрын. Сэтӧн ме вӧлі ӧтнам, и гӧгӧр вӧлі лӧнь.18При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом.
19Сэк менӧ адззылісӧ Асияись локтӧм иудейез. Нылӧ бы ӧні колӧ сулавны тэ одзын. Эм кӧ нылӧн мыйкӧ ме вылӧ висьтавны, ась бы висьталісӧ.19Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня.
20Вермасӧ висьтавны и этна. Ме сулалі иудейезлӧн Судитан чукӧр одзын. Адззисӧ разь нія ме сайын кытшӧмкӧ умӧль керӧм?20Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,
21Вермасӧ висьтавны ме вылӧ дзир ӧтікӧ. Сійӧ ме горӧн висьталі ны коласын сулавтӧн: "Тійӧ талун менӧ судитат кулӧммезісь ловзьӧмӧ веритӧм понда!"».21разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами.
22Феликсыс бура тӧдіс Дӧсвидзисьлӧн Туй йылісь велӧтӧмсӧ. Быдӧс кывзӧм бӧрын сія Павелкӧт бӧрйисьӧмсӧ падмӧтіс да висьталіс: «Локтас Лисий сюрсӧн веськӧтлісь, сэк вӧлись висьтала ассим кылӧс».22Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении.
23Сэсся Феликсыс тшӧктіс сё воинӧн веськӧтлісьӧс видзӧтны Павелыс сьӧрын, но дзескӧтлытӧг. Сія лэдзис Павеллісь ёрттэсӧ вовлыны сы дынӧ да отсасьны.23А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему.
24Кынымкӧ лун бӧрті Феликсыс локтіс сэтчӧ аслас Друзилла инькӧт. Друзиллаыс вӧлі иудей увтырись. Феликсыс тшӧктіс вайӧтны Павелсӧ. Сія кывзіс Кристос Исуслӧ веритӧм йылісь висьтасьӧмсӧ.24Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса.
25Павелыс баитіс Ен сьӧрті веськыта олӧм йылісь, мортлӧн видзсьыны кужӧм йылісь да локтан суд йылісь. Кылӧмсяняс Феликссӧ полӧм кутіс. Сія висьталіс: «Ӧні мун. Лоас кӧ менам кад, ме тэнӧ кора».25И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя.
26Ачыс эд видзчисис: Павелыс пӧ сетас сьӧм, медбы лэдзи сійӧ. Сійӧн унаись корлывліс да сёрнитліс сыкӧт.26Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.
27Чулаліс кык во. Феликсыс туйӧ сувтіс Порций Фест. Мунӧм одзас Феликсыс Павелсӧ колис пукавны. Сідз керис, медбы керны иудейезлӧ сьӧлӧмви.27Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах.


*а 24.1 судын уджалісь ─ адвокат

*б 24.18 сӧстӧммӧм ─ обрядовое очищение иудеев

*в 24.25 Ен сьӧрті веськыта олӧм ─ праведность

*г 24.25 видзсьыны кужӧм ─ умение владеть собой, воздержание


предыдущая глава Глава 24 следующая глава