Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Деяния Апостолов |
24 Псалом | Глава 24 |
| 1Вит лун бӧрті бӧрйӧм пӧриссескӧт локтіс Ананий аркирей. Ныкӧт локтіс Тертул нима судын уджалісь*а. Нія юралісьыслӧ висьталісӧ, мый понда лэбтісисӧ Павел вылӧ. | 1Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла. |
| 2Сэтчӧ корисӧ Павелсӧ. Сэк Тертулыс пондіс висьтавлыны Павелыс вылӧ: | 2Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря: |
| 3«Пыр и быдлаын мийӧ бурнас касьтылам тэнӧ, Феликс, вылына пуктӧм юралісь. Мийӧ тӧдам: лӧньыс да бура олӧмыс миянлӧ локтӧ тэсянь. Тэ уна керин эта отирлӧ бур олан понда. | 3всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа. |
| 4Мийӧ огӧ дыр падмӧтӧ. Огӧ уна висьталӧ. Кора тэнӧ: кывзы небыт сьӧлӧмӧн. | 4Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. |
| 5Мийӧ адззам: эта мортыс лёк керись. Сія му пасьта олісь иудейез коласын гудыртӧ. Ачыс сія Назаретісь велӧтӧм дор сулаліссез вылын юралісь. | 5Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси, |
| 6Сія мӧдіс нельки Вежа Керкусӧ сэрпӧсьтны. Мийӧ сійӧ кутім. Мӧдім сыкӧт бӧрйисьны миян Туйдӧт сьӧрті. | 6который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. |
| 7Но сэтчӧ локтіс сюрсӧн веськӧтлісь Лисий. Сія ыджыт вынӧн мырддис мортсӧ миян киэзісь да ыстіс тэ дынӧ. | 7Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, |
| 8Тшӧктіс и миянлӧ локны тэ дынӧ. Эта морт йылісь висьталӧмнымӧс тэ быдӧс верман тӧдмавны ассяняс». | 8повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его. |
| 9Иудейес быдӧнныс шуисӧ, сідз пӧ и вӧлі. | 9И Иудеи подтвердили, сказав, что это так. |
| 10Юралісьыс тшӧктіс Павелсӧ баитны. Павелыс висьталіс: «Ме тӧда: тэ уна во сьӧрна веськыта бӧрйисян эта отиркӧт. Сійӧн меным ачымӧс дорйыны кокнитжык. | 10Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело. |
| 11Чулаліс даскык лун Ерусалимӧ локтӧмӧ бӧрсянь. Ме локті копыртчыны Енлӧ. Тэ эта йылісь верман ачыт тӧдмавны. | 11Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения. |
| 12Вежаинын, синагогаэзын, карын я, нія менчим етшасьӧмӧс отиркӧт эзӧ адззылӧ. Сідз и отир коласын гудыртӧмӧс эзӧ адззылӧ. | 12И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение, |
| 13Ме вылӧ нылӧн висьталӧмныс весись баитӧм. Сійӧн нія и озӧ вермӧ вынсьӧтны висьталӧмнысӧ, мыччавны, кыдз да мый вӧлі. | 13и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня. |
| 14Велӧтӧмыс йылісь тэныт веськыта висьтала. Нія велӧтӧмсӧ шуӧны, абу пӧ сія Енсянь. А ме былись кысъяла миян айезлӧн Енлӧ. Моисейлӧн Туйдӧтын да Енсянь юӧртіссезлӧн гижӧттэзын быдӧс гижӧмлӧ верита. | 14Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках, |
| 15Ме надейтча Еныс вылӧ да видзчися сійӧ кадсӧ, кӧр Сія ловзьӧтас быдӧс отирсӧ: веськыта оліссесӧ и Ентӧг оліссесӧ. Ме вылӧ умӧльсӧ висьтавліссес асьныс сійӧ кадсӧ видзчисьӧны. | 15имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают. |
| 16Сійӧн Ен да отир одзын ме пыр вынсьӧтча овны сӧстӧм сьӧлӧмӧн. | 16Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. |
| 17Уна во бӧрті ме локті Ерусалимӧ, медбы отирӧлӧ сетны ыстӧм отсӧт да Енлӧ вайны езъялан козин. | 17После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения. |
| 18Вежа Керкуас ме вӧлі Туйдӧт сьӧрті сӧстӧммӧм*б бӧрын. Сэтӧн ме вӧлі ӧтнам, и гӧгӧр вӧлі лӧнь. | 18При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом. |
| 19Сэк менӧ адззылісӧ Асияись локтӧм иудейез. Нылӧ бы ӧні колӧ сулавны тэ одзын. Эм кӧ нылӧн мыйкӧ ме вылӧ висьтавны, ась бы висьталісӧ. | 19Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня. |
| 20Вермасӧ висьтавны и этна. Ме сулалі иудейезлӧн Судитан чукӧр одзын. Адззисӧ разь нія ме сайын кытшӧмкӧ умӧль керӧм? | 20Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом, |
| 21Вермасӧ висьтавны ме вылӧ дзир ӧтікӧ. Сійӧ ме горӧн висьталі ны коласын сулавтӧн: "Тійӧ талун менӧ судитат кулӧммезісь ловзьӧмӧ веритӧм понда!"». | 21разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами. |
| 22Феликсыс бура тӧдіс Дӧсвидзисьлӧн Туй йылісь велӧтӧмсӧ. Быдӧс кывзӧм бӧрын сія Павелкӧт бӧрйисьӧмсӧ падмӧтіс да висьталіс: «Локтас Лисий сюрсӧн веськӧтлісь, сэк вӧлись висьтала ассим кылӧс». | 22Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении. |
| 23Сэсся Феликсыс тшӧктіс сё воинӧн веськӧтлісьӧс видзӧтны Павелыс сьӧрын, но дзескӧтлытӧг. Сія лэдзис Павеллісь ёрттэсӧ вовлыны сы дынӧ да отсасьны. | 23А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. |
| 24Кынымкӧ лун бӧрті Феликсыс локтіс сэтчӧ аслас Друзилла инькӧт. Друзиллаыс вӧлі иудей увтырись. Феликсыс тшӧктіс вайӧтны Павелсӧ. Сія кывзіс Кристос Исуслӧ веритӧм йылісь висьтасьӧмсӧ. | 24Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. |
| 25Павелыс баитіс Ен сьӧрті веськыта олӧм*в йылісь, мортлӧн видзсьыны кужӧм*г йылісь да локтан суд йылісь. Кылӧмсяняс Феликссӧ полӧм кутіс. Сія висьталіс: «Ӧні мун. Лоас кӧ менам кад, ме тэнӧ кора». | 25И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя. |
| 26Ачыс эд видзчисис: Павелыс пӧ сетас сьӧм, медбы лэдзи сійӧ. Сійӧн унаись корлывліс да сёрнитліс сыкӧт. | 26Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним. |
| 27Чулаліс кык во. Феликсыс туйӧ сувтіс Порций Фест. Мунӧм одзас Феликсыс Павелсӧ колис пукавны. Сідз керис, медбы керны иудейезлӧ сьӧлӧмви. | 27Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах. |
*а 24.1 судын уджалісь ─ адвокат
*б 24.18 сӧстӧммӧм ─ обрядовое очищение иудеев
*в 24.25 Ен сьӧрті веськыта олӧм ─ праведность
*г 24.25 видзсьыны кужӧм ─ умение владеть собой, воздержание