Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Деяния Апостолов |
23 Псалом | Глава 23 |
| 1Павелыс видзӧтӧв-керис Судитан чукӧр вылӧ да висьталіс: «Воннэз! Ме Ен одзын ӧння лунӧдз олі сӧстӧм сьӧлӧмӧн». | 1Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня. |
| 2Ананий нима аркирей тшӧктіс Павелкӧт ордчӧн сулаліссесӧ сӧтны сылӧ ӧм кузяс. | 2Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам. |
| 3Сэк Павелыс висьталіс сылӧ: «Тэ чочком сёйӧн мавтӧм стена! Еныс тэнӧ пондас вартлыны! Тэ пукалан отиркӧт бӧрйисьны Туйдӧт сьӧрті. Ачыт Туйдӧт вылас видзӧттӧг тшӧктан менӧ вартлыны». | 3Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня. |
| 4Сэтӧн сулаліссес висьталісӧ: «Енлісь аркирейсӧ видан?» | 4Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь? |
| 5Павелыс шуис: «Сія аркирей? Воннэзӧ, ме сы йылісь эг тӧд. Гижӧм тай: "Аслат отир вылын юралісь йылісь умӧльсӧ эн баит"». | 5Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь. |
| 6Павелыс казяліс: ӧксьӧммес ӧт джыныс вӧлісӧ садукейез, мӧд джыныс ─ фарисейез. Сэк сія горӧн висьталіс: «Воннэзӧ! Ме фарисей, фарисейлӧн зон. Менӧ судитӧны кулӧммезісь ловзьӧмӧ веритӧм понда». | 6Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят. |
| 7Павеллӧн сідз висьталӧм бӧрын садукейес да фарисейес лэбтісисӧ ӧтамӧдныскӧт етшасьны, и ӧксьӧммес янсӧтчисӧ кык торйӧ. | 7Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось. |
| 8Садукейес эд шуӧны: абу пӧ ловзьӧмыс, абу ангеллэс, абу ловвес. А фарисейес этаӧ быдӧсӧ веритӧны. | 8Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое. |
| 9Лэбтісис ванзӧм-горӧтлӧм. Сэк фарисейез ладорись чеччисӧ Туйдӧтӧ велӧтіссез да пондісӧ вермасьӧмӧн баитны: «Эта мортісь умӧльсӧ мийӧ огӧ адззӧ. Поди, сылӧ былись ангел али лов баитіс. Огӧ пондӧ сувтны Еныслӧ паныт». | 9Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу. |
| 10Вермасьӧмныс-горӧтлӧмныс содіс. Сюрс воинӧн веськӧтлісьыс повзис, Павелсӧ вермасӧ летны. Сэк воиннэсӧ тшӧктіс Павелсӧ петкӧтны ны коласісь да нуӧтны сайӧвтчанінас. | 10Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость. |
| 11Локтан ойас Дӧсвидзисьыс мыччасис Павелыслӧ. Сія висьталіс: «Павел! Эн пов! Ме йылісь тэ висьтасин Ерусалимын. Сідз пондан висьтасьны и Римын». | 11В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме. |
| 12Асывнас иудейес баитчӧмась Павелсӧ вийны. Нія сетӧмась кыв: огӧ пӧ пондӧ сёйны да юны сійӧ вийтӧдз. | 12С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла. |
| 13Кывсӧ сетіссес вӧлӧмась нёльдасся унажык. | 13Было же более сорока сделавших такое заклятие. |
| 14Нія локтӧмась аркирейез да бӧрйӧм пӧриссез дынӧ. Нылӧ висьталӧмась: «Кыв сетӧм пыр мийӧ висьталім: огӧ пондӧ сёйны Павелсӧ вийтӧдз. | 14Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла. |
| 15Тійӧ талун сюрс воинӧн веськӧтлісьлӧ юӧртӧ, тійӧ пӧ мӧдат унажык тӧдны Павелыс йылісь. Ашын тшӧктӧ сійӧ петкӧтны. Тіян дынӧ вайӧттӧдз мийӧ мӧдам сійӧ вийны». | 15Итак ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его. |
| 16Эта баитчӧм йылісь кылӧм Павел сойлӧн зоныс. Сія локтіс да пырис сайӧвтчанінас. Кылӧмсӧ висьтасис Павелыслӧ. | 16Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла. |
| 17Сэк Павел корис дынас сё воинӧн веськӧтлісьӧс да шуис: «Нуӧт зонкасӧ сюрсӧн веськӧтлісь дынӧ да висьтав, сія пӧ мӧдӧ мыйкӧ юӧртны». | 17Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему. |
| 18Сёӧн веськӧтлісьыс зонкасӧ нуӧтіс сюрсӧн веськӧтлісь дынӧ. Сэсся висьталіс: «Пуксьӧтӧм Павелыс корис менӧ дынас. Сія корис этӧ зонкасӧ вайӧтны тэ дынӧ. Тэныт зонкаыс мӧдӧ мыйкӧ висьтавны». | 18Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе. |
| 19Сюрсӧн веськӧтлісьыс зонкасӧ кутіс киӧттяс да нуӧтыштіс мӧдӧрӧ. Сія юаліс: «Мый тэ мӧдан меным висьтавны?» | 19Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне? |
| 20Мӧдыс висьталіс: «Иудейес баитчисӧ: тэнӧ мӧдӧны корны Павелсӧ петкӧтны Судитан чукӧр одзӧ. Нія жыв пӧ унажык мӧдӧны тӧдны сы йылісь. | 20Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем. |
| 21Тэ нійӧ эн кывзы. Нёльдасся унажык морт видзчисьӧны сійӧ. Нія сетӧмась кыв: Павелсӧ вийтӧдз нія озӧ пӧ пондӧ сёйны да юны. Нія лӧсьӧтчисӧ ни. Ӧні видзчисьӧны тэнчит тшӧктӧмтӧ». | 21Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения. |
| 22Сюрсӧн веськӧтлісьыс зонкасӧ иньдіс да ӧліс: «Некинлӧ эн баит меным висьтасьӧмыт йылісь». | 22Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это. |
| 23Сюрсӧн веськӧтлісьыс дынас корис сёӧн веськӧтліссесӧ кыкӧс. Нылӧ тшӧктіс лӧсьӧтны подӧна воиннэсӧ кыксёӧ, верзьӧмаэсӧ ─ сизимдасӧ, шыа новйӧтіссесӧ ─ кыксёӧ. Ӧкмыс часӧ рытнас нылӧ колӧ пӧ мунны Кесарияӧ. | 23И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию. |
| 24Павелыслӧ тшӧктіс лӧсьӧтны вӧввез. Сылӧ буржык мунны верзьӧмӧн, медбы сыкӧт нем умӧльыс эз ло. Сійӧ колӧ вайӧтны Феликс юралісь дынӧ. | 24Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу. |
| 25Феликсыслӧ гижис сэтшӧм гижӧт: | 25Написал и письмо следующего содержания: |
| 26«Гижӧ Клавдий Лисий. Бур олан тэныт, Феликс, вылына лэбтӧм юралісь. | 26`Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу--радоваться. |
| 27Этӧ мортсӧ иудейес кутісӧ да мӧдісӧ вийны. Ме воиннэзӧкӧт локті да мырдди сійӧ. Сія эд Римлӧн морт. | 27Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин. |
| 28Сійӧ вайӧті иудейезлӧн Судитан чукӧр одзӧ. Ме мӧді тӧдны, мый понда сы вылӧ лэбтісисӧ. | 28Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их |
| 29Ме вежӧрті: сы вылӧ нія лэбтісьӧмась Туйдӧтныс понда етшасьӧмсянь*б. Ме умӧльсӧ сы сайын эг адззы. Нем понда сійӧ пуксьӧтны али вийны. | 29и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков. |
| 30Меным кывсис, иудейес пӧ лӧсьӧтчӧмась мортсӧ вийны. Сійӧн ме эг понды падмӧтчыны, ысті сійӧ тэ дынӧ. Сы вылӧ баитіссесӧ тшӧкті норасьны тэ одзын. Ов шогтӧг!» | 30А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров'. |
| 31Тшӧктӧм сьӧрті воиннэс босьтісӧ Павелсӧ да ойнас нуӧтісӧ Антипатридаӧ. | 31Итак воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду. |
| 32Мӧд лунас Павелсӧ ыстісӧ верзьӧмаэскӧт. Мӧддэс бертісӧ сайӧвтчанінас. | 32А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость. |
| 33Нія локтісӧ Кесарияӧ. Феликсыслӧ сетісӧ гижӧтсӧ. Сы одзӧ сувтӧтісӧ и Павелсӧ. | 33А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла. |
| 34Юралісьыс лыддьӧтіс гижӧтсӧ. Сія юаліс Павеллісь чужанінсӧ. Мӧдыс висьталіс: «Ме Киликияись». Юралісьыс шуис: | 34Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал: |
| 35«Ме кывза тэнӧ, кӧр локтасӧ тэ вылӧ висьтавліссес». Павелсӧ тшӧктіс йӧртны Иродлӧн керкуӧ да видзӧтны сы сьӧрын. | 35я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории. |
*а 23.23 шы ─ копьё
*б 23.29 етшасьны ─ спорить