Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Деяния Апостолов

23 Псалом

Глава 23

1Павелыс видзӧтӧв-керис Судитан чукӧр вылӧ да висьталіс: «Воннэз! Ме Ен одзын ӧння лунӧдз олі сӧстӧм сьӧлӧмӧн».1Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня.
2Ананий нима аркирей тшӧктіс Павелкӧт ордчӧн сулаліссесӧ сӧтны сылӧ ӧм кузяс.2Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам.
3Сэк Павелыс висьталіс сылӧ: «Тэ чочком сёйӧн мавтӧм стена! Еныс тэнӧ пондас вартлыны! Тэ пукалан отиркӧт бӧрйисьны Туйдӧт сьӧрті. Ачыт Туйдӧт вылас видзӧттӧг тшӧктан менӧ вартлыны».3Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня.
4Сэтӧн сулаліссес висьталісӧ: «Енлісь аркирейсӧ видан?»4Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?
5Павелыс шуис: «Сія аркирей? Воннэзӧ, ме сы йылісь эг тӧд. Гижӧм тай: "Аслат отир вылын юралісь йылісь умӧльсӧ эн баит"».5Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь.
6Павелыс казяліс: ӧксьӧммес ӧт джыныс вӧлісӧ садукейез, мӧд джыныс ─ фарисейез. Сэк сія горӧн висьталіс: «Воннэзӧ! Ме фарисей, фарисейлӧн зон. Менӧ судитӧны кулӧммезісь ловзьӧмӧ веритӧм понда».6Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят.
7Павеллӧн сідз висьталӧм бӧрын садукейес да фарисейес лэбтісисӧ ӧтамӧдныскӧт етшасьны, и ӧксьӧммес янсӧтчисӧ кык торйӧ.7Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось.
8Садукейес эд шуӧны: абу пӧ ловзьӧмыс, абу ангеллэс, абу ловвес. А фарисейес этаӧ быдӧсӧ веритӧны.8Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое.
9Лэбтісис ванзӧм-горӧтлӧм. Сэк фарисейез ладорись чеччисӧ Туйдӧтӧ велӧтіссез да пондісӧ вермасьӧмӧн баитны: «Эта мортісь умӧльсӧ мийӧ огӧ адззӧ. Поди, сылӧ былись ангел али лов баитіс. Огӧ пондӧ сувтны Еныслӧ паныт».9Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу.
10Вермасьӧмныс-горӧтлӧмныс содіс. Сюрс воинӧн веськӧтлісьыс повзис, Павелсӧ вермасӧ летны. Сэк воиннэсӧ тшӧктіс Павелсӧ петкӧтны ны коласісь да нуӧтны сайӧвтчанінас.10Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость.
11Локтан ойас Дӧсвидзисьыс мыччасис Павелыслӧ. Сія висьталіс: «Павел! Эн пов! Ме йылісь тэ висьтасин Ерусалимын. Сідз пондан висьтасьны и Римын».11В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.
12Асывнас иудейес баитчӧмась Павелсӧ вийны. Нія сетӧмась кыв: огӧ пӧ пондӧ сёйны да юны сійӧ вийтӧдз.12С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла.
13Кывсӧ сетіссес вӧлӧмась нёльдасся унажык.13Было же более сорока сделавших такое заклятие.
14Нія локтӧмась аркирейез да бӧрйӧм пӧриссез дынӧ. Нылӧ висьталӧмась: «Кыв сетӧм пыр мийӧ висьталім: огӧ пондӧ сёйны Павелсӧ вийтӧдз.14Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла.
15Тійӧ талун сюрс воинӧн веськӧтлісьлӧ юӧртӧ, тійӧ пӧ мӧдат унажык тӧдны Павелыс йылісь. Ашын тшӧктӧ сійӧ петкӧтны. Тіян дынӧ вайӧттӧдз мийӧ мӧдам сійӧ вийны».15Итак ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его.
16Эта баитчӧм йылісь кылӧм Павел сойлӧн зоныс. Сія локтіс да пырис сайӧвтчанінас. Кылӧмсӧ висьтасис Павелыслӧ.16Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла.
17Сэк Павел корис дынас сё воинӧн веськӧтлісьӧс да шуис: «Нуӧт зонкасӧ сюрсӧн веськӧтлісь дынӧ да висьтав, сія пӧ мӧдӧ мыйкӧ юӧртны».17Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему.
18Сёӧн веськӧтлісьыс зонкасӧ нуӧтіс сюрсӧн веськӧтлісь дынӧ. Сэсся висьталіс: «Пуксьӧтӧм Павелыс корис менӧ дынас. Сія корис этӧ зонкасӧ вайӧтны тэ дынӧ. Тэныт зонкаыс мӧдӧ мыйкӧ висьтавны».18Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе.
19Сюрсӧн веськӧтлісьыс зонкасӧ кутіс киӧттяс да нуӧтыштіс мӧдӧрӧ. Сія юаліс: «Мый тэ мӧдан меным висьтавны?»19Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне?
20Мӧдыс висьталіс: «Иудейес баитчисӧ: тэнӧ мӧдӧны корны Павелсӧ петкӧтны Судитан чукӧр одзӧ. Нія жыв пӧ унажык мӧдӧны тӧдны сы йылісь.20Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем.
21Тэ нійӧ эн кывзы. Нёльдасся унажык морт видзчисьӧны сійӧ. Нія сетӧмась кыв: Павелсӧ вийтӧдз нія озӧ пӧ пондӧ сёйны да юны. Нія лӧсьӧтчисӧ ни. Ӧні видзчисьӧны тэнчит тшӧктӧмтӧ».21Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.
22Сюрсӧн веськӧтлісьыс зонкасӧ иньдіс да ӧліс: «Некинлӧ эн баит меным висьтасьӧмыт йылісь».22Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это.
23Сюрсӧн веськӧтлісьыс дынас корис сёӧн веськӧтліссесӧ кыкӧс. Нылӧ тшӧктіс лӧсьӧтны подӧна воиннэсӧ кыксёӧ, верзьӧмаэсӧ ─ сизимдасӧ, шыа новйӧтіссесӧ ─ кыксёӧ. Ӧкмыс часӧ рытнас нылӧ колӧ пӧ мунны Кесарияӧ.23И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию.
24Павелыслӧ тшӧктіс лӧсьӧтны вӧввез. Сылӧ буржык мунны верзьӧмӧн, медбы сыкӧт нем умӧльыс эз ло. Сійӧ колӧ вайӧтны Феликс юралісь дынӧ.24Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу.
25Феликсыслӧ гижис сэтшӧм гижӧт:25Написал и письмо следующего содержания:
26«Гижӧ Клавдий Лисий. Бур олан тэныт, Феликс, вылына лэбтӧм юралісь.26`Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу--радоваться.
27Этӧ мортсӧ иудейес кутісӧ да мӧдісӧ вийны. Ме воиннэзӧкӧт локті да мырдди сійӧ. Сія эд Римлӧн морт.27Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин.
28Сійӧ вайӧті иудейезлӧн Судитан чукӧр одзӧ. Ме мӧді тӧдны, мый понда сы вылӧ лэбтісисӧ.28Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их
29Ме вежӧрті: сы вылӧ нія лэбтісьӧмась Туйдӧтныс понда етшасьӧмсянь. Ме умӧльсӧ сы сайын эг адззы. Нем понда сійӧ пуксьӧтны али вийны.29и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков.
30Меным кывсис, иудейес пӧ лӧсьӧтчӧмась мортсӧ вийны. Сійӧн ме эг понды падмӧтчыны, ысті сійӧ тэ дынӧ. Сы вылӧ баитіссесӧ тшӧкті норасьны тэ одзын. Ов шогтӧг!»30А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров'.
31Тшӧктӧм сьӧрті воиннэс босьтісӧ Павелсӧ да ойнас нуӧтісӧ Антипатридаӧ.31Итак воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду.
32Мӧд лунас Павелсӧ ыстісӧ верзьӧмаэскӧт. Мӧддэс бертісӧ сайӧвтчанінас.32А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость.
33Нія локтісӧ Кесарияӧ. Феликсыслӧ сетісӧ гижӧтсӧ. Сы одзӧ сувтӧтісӧ и Павелсӧ.33А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла.
34Юралісьыс лыддьӧтіс гижӧтсӧ. Сія юаліс Павеллісь чужанінсӧ. Мӧдыс висьталіс: «Ме Киликияись». Юралісьыс шуис:34Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал:
35«Ме кывза тэнӧ, кӧр локтасӧ тэ вылӧ висьтавліссес». Павелсӧ тшӧктіс йӧртны Иродлӧн керкуӧ да видзӧтны сы сьӧрын.35я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории.


*а 23.23 шы ─ копьё

*б 23.29 етшасьны ─ спорить


предыдущая глава Глава 23 следующая глава