Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Деяния Апостолов

22 Псалом

Глава 22

1Павелыс пондіс баитны: «Айез, воннэз! Ӧні кывзӧ тіян одзын дорйисян кылӧс».1Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.
2Еврей кыв вылын баитӧмсӧ кылӧмсянь отирыс лӧньсисӧ. Павелыс висьталіс:2Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал:
3«Ме иудей, чужи Киликияись Тарсын, но быдми татӧн, эта карын. Гамалиил менӧ бура велӧтіс миян айезлӧн Туйдӧтӧ. Ме тіян моз Еныс дор ёна сулалі.3я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.
4Дӧсвидзисьлӧн Туй вылӧт муніссесӧ ме вашӧтлӧмнам кувтӧдз воштывлі. Инь я, ай морт я ─ быдӧннысӧ кӧртавлі да пуксьӧтлі.4Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,
5Сідз керӧмӧ йылісь вермасӧ висьтасьны аркирейыс да бӧрйӧм пӧриссес. Нысянь ме босьті Дамаскас иудей отирлӧн юраліссезлӧ гижӧт. Ме муні Исуслӧ веритіссесӧ домалӧмӧн вайӧтны Ерусалимӧ, медбы нійӧ сетны мыжйыны.5как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.
6Луншӧр гӧгӧрас мийӧ сибалім Дамаск кар дынӧ. Сэтӧн видзчисьтӧг менӧ кытшӧвтіс енӧжсянь локтӧм югьялӧм.6Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.
7Ме уси му вылӧ. Сэтӧн кылі баитан шы: "Савл! Савл! Мыля тэ менӧ вашӧтан?"7Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
8Ме юалі: "Дӧсвидзисьӧ, кин Тэ?" Сія меным висьталіс: "Ме Назаретісь Исус. Тэ менӧ и вашӧтан".8Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь.
9Мекӧт мунісь отирыс адззӧмась югытсӧ да ӧддьӧн повзьӧмась, но Баитісьыслісь шысӧ нія абу кылӧмась.9Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.
10Сэк ме юалі: "Дӧсвидзисьӧ! Мый меным керны?" Дӧсвидзисьыс висьталіс: "Чеччы да мун Дамаскӧ. Сэтчин тэныт лоас висьталӧм быдӧс, мый колӧ керны".10Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать.
11Сія югьялӧмсянь ме эг понды адззыны. Мекӧт муніссес ки пӧлӧттям вайӧтісӧ менӧ Дамаскӧдз.11А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.
12Сэтчин вӧлі Ананий нима Енлӧ юрбитісь да Моисейлӧн Туйдӧт сьӧрті олісь морт. Дамаскын олісь иудейез сійӧ ошкисӧ.12Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,
13Сія локтіс ме дынӧ да висьталіс: "Савл вон! Адззы!" Сэтӧн менам синнэзӧ веськалісӧ, да ме казялі сійӧ.13пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его.
14Ананийыс меным висьталіс: "Миян айезлӧн Ен бӧрйӧм тэнӧ, медбы вежӧртін, мый Сылӧ колӧ, адззылін Веськыта Олісьсӧ да кылін Сы ӧмись баитӧмсӧ.14Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,
15Тэ пондан юӧртны Сы йылісь. Адззылӧмтӧ да кылӧмтӧ пондан висьтасьны быдӧнныслӧ.15потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.
16Сідзкӧ, эн падмӧтчы! Чеччы, Дӧсвидзись Исуслісь нимсӧ корӧмӧн пыртчы да лэдз миссьӧтны ассит умӧль керӧмметӧ".16Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса,
17Ме бӧр берті Ерусалимӧ. Вежа Керкуын кеймикам адззылі мыччалӧм.17Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление,
18Ме казялі Дӧсвидзисьсӧ. Сія меным висьталіс: "Ерусалимсис петны тэрмась. Ме йылісь висьтасьӧмсӧ эстӧн озӧ пондӧ кывзыны".18и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне.
19Ме висьталі: "Дӧсвидзисьӧ! Нія эд тӧдӧны: ме ветлӧті синагогаэзӧт да куталі Тэныт веритіссесӧ, нійӧ пуксьӧтлі да вартлі.19Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
20Тэ йылісь висьтасись Стефанлісь вирсӧ кисьтӧм коста ме вӧлі сэтчин. Сулалі сійӧ вийиссез дор да видзӧті паськӧмныс сьӧрын".20и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его.
21Сія меным висьталіс: "Мун, Ме тэнӧ ыста ылӧ, мӧдік отир дынӧ"».21И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.
22Отирыс сія кыввезӧдз кывзісӧ Павелсӧ. Сэтӧн пондісӧ горӧтлыны: «Дзимляв сэтшӧмсӧ му вывсис, оз позь сійӧ кольны ловйӧн!»22До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.
23Горӧтліканыс нія шупкалісӧ паськӧмнысӧ, вывлань койисӧ буссӧ.23Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух,
24Сы коста сюрс воинӧн веськӧтлісьыс тшӧктіс Павелсӧ пыртны сайӧвтчанінӧ. Сійӧ тшӧктіс виззьыны-шулявны да юасьны, мыля иудейес сідз горӧтлісӧ Павелыс вылӧ.24тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.
25Павелсӧ домалісӧ, лӧсьӧтчисӧ виззьыны. Сэк сія висьталіс дынас сулалісь сё воинӧн веськӧтлісьлӧ: «Позьӧ я тіянлӧ бӧрйисьтӧг виззьыны-шулявны Римлісь мортсӧ?»25Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?
26Сэтшӧмсӧ кылӧм бӧрын сё воинӧн веськӧтлісьыс сибӧтчис сюрсӧн веськӧтлісьыс дынӧ. Сія висьталіс: «Мый тэ мӧдан керны? Сія Римлӧн морт».26Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин.
27Сэк сюрсӧн веськӧтлісьыс сибӧтчис Павел дынӧ да юаліс: «Висьтав меным, тэ Римлӧн морт?» Павелыс висьталіс: «Ме Римлӧн морт».27Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.
28Сюрсӧн веськӧтлісьыс висьталіс: «Ме уна сьӧм вылӧ судзӧті, медбы лоны Римлӧн мортӧн». Павелыс шуис: «А ме шогми Римлӧн мортӧн».28Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.
29Сійӧн Павелыс дынісь вартліссес мунісӧ. Сэтшӧмсӧ кылӧм бӧрын сюрсӧн веськӧтлісьыс повзис, мыля домаліс Римлісь мортӧс.29Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.
30Мӧд лунас сюрсӧн веськӧтлісьыс пӧрччаліс Павелыслісь домӧттэсӧ. Сія мӧдіс тӧдны быдӧс, мый понда иудейес лэбтісисӧ мортыс вылӧ. Тшӧктіс ӧксьыны аркирейеслӧ да иудейезлӧн Судитан чукӧрлӧ. Павелсӧ петкӧтіс да сувтӧтіс ны одзӧ.30На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними.


*а 22.5 мыжйыны ─ покарать


предыдущая глава Глава 22 следующая глава