Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Деяния Апостолов |
22 Псалом | Глава 22 |
| 1Павелыс пондіс баитны: «Айез, воннэз! Ӧні кывзӧ тіян одзын дорйисян кылӧс». | 1Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. |
| 2Еврей кыв вылын баитӧмсӧ кылӧмсянь отирыс лӧньсисӧ. Павелыс висьталіс: | 2Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал: |
| 3«Ме иудей, чужи Киликияись Тарсын, но быдми татӧн, эта карын. Гамалиил менӧ бура велӧтіс миян айезлӧн Туйдӧтӧ. Ме тіян моз Еныс дор ёна сулалі. | 3я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне. |
| 4Дӧсвидзисьлӧн Туй вылӧт муніссесӧ ме вашӧтлӧмнам кувтӧдз воштывлі. Инь я, ай морт я ─ быдӧннысӧ кӧртавлі да пуксьӧтлі. | 4Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин, |
| 5Сідз керӧмӧ йылісь вермасӧ висьтасьны аркирейыс да бӧрйӧм пӧриссес. Нысянь ме босьті Дамаскас иудей отирлӧн юраліссезлӧ гижӧт. Ме муні Исуслӧ веритіссесӧ домалӧмӧн вайӧтны Ерусалимӧ, медбы нійӧ сетны мыжйыны*а. | 5как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание. |
| 6Луншӧр гӧгӧрас мийӧ сибалім Дамаск кар дынӧ. Сэтӧн видзчисьтӧг менӧ кытшӧвтіс енӧжсянь локтӧм югьялӧм. | 6Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба. |
| 7Ме уси му вылӧ. Сэтӧн кылі баитан шы: "Савл! Савл! Мыля тэ менӧ вашӧтан?" | 7Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? |
| 8Ме юалі: "Дӧсвидзисьӧ, кин Тэ?" Сія меным висьталіс: "Ме Назаретісь Исус. Тэ менӧ и вашӧтан". | 8Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь. |
| 9Мекӧт мунісь отирыс адззӧмась югытсӧ да ӧддьӧн повзьӧмась, но Баитісьыслісь шысӧ нія абу кылӧмась. | 9Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. |
| 10Сэк ме юалі: "Дӧсвидзисьӧ! Мый меным керны?" Дӧсвидзисьыс висьталіс: "Чеччы да мун Дамаскӧ. Сэтчин тэныт лоас висьталӧм быдӧс, мый колӧ керны". | 10Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать. |
| 11Сія югьялӧмсянь ме эг понды адззыны. Мекӧт муніссес ки пӧлӧттям вайӧтісӧ менӧ Дамаскӧдз. | 11А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск. |
| 12Сэтчин вӧлі Ананий нима Енлӧ юрбитісь да Моисейлӧн Туйдӧт сьӧрті олісь морт. Дамаскын олісь иудейез сійӧ ошкисӧ. | 12Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске, |
| 13Сія локтіс ме дынӧ да висьталіс: "Савл вон! Адззы!" Сэтӧн менам синнэзӧ веськалісӧ, да ме казялі сійӧ. | 13пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. |
| 14Ананийыс меным висьталіс: "Миян айезлӧн Ен бӧрйӧм тэнӧ, медбы вежӧртін, мый Сылӧ колӧ, адззылін Веськыта Олісьсӧ да кылін Сы ӧмись баитӧмсӧ. | 14Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его, |
| 15Тэ пондан юӧртны Сы йылісь. Адззылӧмтӧ да кылӧмтӧ пондан висьтасьны быдӧнныслӧ. | 15потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. |
| 16Сідзкӧ, эн падмӧтчы! Чеччы, Дӧсвидзись Исуслісь нимсӧ корӧмӧн пыртчы да лэдз миссьӧтны ассит умӧль керӧмметӧ". | 16Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса, |
| 17Ме бӧр берті Ерусалимӧ. Вежа Керкуын кеймикам адззылі мыччалӧм. | 17Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление, |
| 18Ме казялі Дӧсвидзисьсӧ. Сія меным висьталіс: "Ерусалимсис петны тэрмась. Ме йылісь висьтасьӧмсӧ эстӧн озӧ пондӧ кывзыны". | 18и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне. |
| 19Ме висьталі: "Дӧсвидзисьӧ! Нія эд тӧдӧны: ме ветлӧті синагогаэзӧт да куталі Тэныт веритіссесӧ, нійӧ пуксьӧтлі да вартлі. | 19Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, |
| 20Тэ йылісь висьтасись Стефанлісь вирсӧ кисьтӧм коста ме вӧлі сэтчин. Сулалі сійӧ вийиссез дор да видзӧті паськӧмныс сьӧрын". | 20и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его. |
| 21Сія меным висьталіс: "Мун, Ме тэнӧ ыста ылӧ, мӧдік отир дынӧ"». | 21И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам. |
| 22Отирыс сія кыввезӧдз кывзісӧ Павелсӧ. Сэтӧн пондісӧ горӧтлыны: «Дзимляв сэтшӧмсӧ му вывсис, оз позь сійӧ кольны ловйӧн!» | 22До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить. |
| 23Горӧтліканыс нія шупкалісӧ паськӧмнысӧ, вывлань койисӧ буссӧ. | 23Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух, |
| 24Сы коста сюрс воинӧн веськӧтлісьыс тшӧктіс Павелсӧ пыртны сайӧвтчанінӧ. Сійӧ тшӧктіс виззьыны-шулявны да юасьны, мыля иудейес сідз горӧтлісӧ Павелыс вылӧ. | 24тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него. |
| 25Павелсӧ домалісӧ, лӧсьӧтчисӧ виззьыны. Сэк сія висьталіс дынас сулалісь сё воинӧн веськӧтлісьлӧ: «Позьӧ я тіянлӧ бӧрйисьтӧг виззьыны-шулявны Римлісь мортсӧ?» | 25Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда? |
| 26Сэтшӧмсӧ кылӧм бӧрын сё воинӧн веськӧтлісьыс сибӧтчис сюрсӧн веськӧтлісьыс дынӧ. Сія висьталіс: «Мый тэ мӧдан керны? Сія Римлӧн морт». | 26Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин. |
| 27Сэк сюрсӧн веськӧтлісьыс сибӧтчис Павел дынӧ да юаліс: «Висьтав меным, тэ Римлӧн морт?» Павелыс висьталіс: «Ме Римлӧн морт». | 27Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. |
| 28Сюрсӧн веськӧтлісьыс висьталіс: «Ме уна сьӧм вылӧ судзӧті, медбы лоны Римлӧн мортӧн». Павелыс шуис: «А ме шогми Римлӧн мортӧн». | 28Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем. |
| 29Сійӧн Павелыс дынісь вартліссес мунісӧ. Сэтшӧмсӧ кылӧм бӧрын сюрсӧн веськӧтлісьыс повзис, мыля домаліс Римлісь мортӧс. | 29Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его. |
| 30Мӧд лунас сюрсӧн веськӧтлісьыс пӧрччаліс Павелыслісь домӧттэсӧ. Сія мӧдіс тӧдны быдӧс, мый понда иудейес лэбтісисӧ мортыс вылӧ. Тшӧктіс ӧксьыны аркирейеслӧ да иудейезлӧн Судитан чукӧрлӧ. Павелсӧ петкӧтіс да сувтӧтіс ны одзӧ. | 30На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними. |
*а 22.5 мыжйыны ─ покарать