Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Деяния Апостолов

21 Псалом

Глава 21

1Ныкӧт кольласьӧм бӧрын мийӧ вӧрзьӧтчим туйӧ. Мийӧ веськыта локтім Косӧ, мӧд лунас ─ Родосӧ, а сэсся ─ Патараӧ.1Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару,
2Сэтӧн адззим корабль, кӧда лӧсьӧтчис мунны Финикияӧ. Мийӧ пуксим сэтчӧ да вӧрзим.2и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли.
3Уйиканым шульга ладорас адззылім Кипр му. Мийӧ туйнымӧс видзим Сирияӧ. Корабльсӧ коліс ректыны Тирын, сійӧн мийӧ сэтӧн сувтчим.3Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля.
4Сэтчин панталім велӧтчиссезӧс да олім ны дынын сизим лун. Лолыс ӧзйӧтӧмсянь велӧтчиссес мӧдісӧ падмӧтны Павелсӧ, медбы эз мун Ерусалимас.4И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим.
5Нія луннэз бӧрын мийӧ петім да мунім одзлань. Быдӧнныс иннезнаныс да челядьнаныс кольлалісӧ миянӧс нельки кар сайӧдз. Ва дорас пидзӧс вылӧ сувтӧмӧн кеймим.5Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились.
6Ӧтамӧдкӧт кольласим да кайим корабль вылӧ. Миянӧс кольлаліссес бертісӧ гортӧ.6И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой.
7Тирсяняс уйӧм бӧрын мийӧ локтім Птолемаидаӧ. Сэтӧн пантасим веритіссескӧт да ныкӧт чулӧтім ӧтік лун.7Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день.
8Мӧд лунас Павелыскӧт мийӧ сэтчинсянь локтім Кесарияӧ. Пырим Бур Юӧрсӧ висьтасись Филип ордӧ да сэтӧн сувтчим. Сія вӧлі Ерусалим вичкуын сизим бӧрйӧм отсасись коласісь.8А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов, остались у него.
9Сылӧн вӧлісӧ нёль ныв. Нывкаэс нёльнанныс вӧлісӧ Енсянь юӧртіссез.9У него были четыре дочери девицы, пророчествующие.
10Ны ордын мийӧ олім уна лун. Сы коста Иудея муись локтіс Агав нима Енсянь юӧртісь.10Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав,
11Миян дынӧ пырӧм бӧрын сія босьтіс Павелыслісь йысӧ. Йынас домаліс ассис киэсӧ да коккесӧ. Сэтчӧ висьталіс: «Сідз висьталіс Вежа Лолыс: мортсӧ, кӧдалӧн эта йыыс, Ерусалимас иудейес кутасӧ, домаласӧ да сетасӧ ентӧдтӧммез киӧ».11и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников.
12Сэтшӧмсӧ кылӧм бӧрын сэтіссескӧт ӧтлаын и мийӧ кеймисим, медбы Павелыс эз мун Ерусалимас.12Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.
13Сэк Павелыс висьталіс: «Мый тійӧ керат? Мый горзат? Мыйлӧ сьӧлӧмӧс дойдат? Кутӧмсис да пуксьӧтӧмсис ме ог пов, лӧсьӧтчи нельки кувны Ерусалимас Дӧсвидзись Исус ним понда».13Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса.
14Мийӧ казялім: огӧ вермӧ сійӧ падмӧтны мунӧмсис. Сэк мийӧ лӧньсим да висьталім: «Ась петӧ, кыдз Дӧсвидзись шуас».14Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня!
15Нія луннэз бӧрын мийӧ лӧсьӧтчим да мунім Ерусалимӧ.15После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.
16Миянкӧт ӧтлаын мунісӧ Кесариясис кынымкӧ велӧтчись. Нія миянӧс вайӧтісӧ Мнасон нима морт дынӧ, кӧда вӧлі Кипрись. Мнасоныс важынкодь ни вӧлӧм велӧтчисьӧн. Мийӧ сы ордын сувтчим.16С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить.
17Мийӧ локтім Ерусалимӧ. Воннэзным гажӧн панталісӧ миянӧс.17По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас.
18Мӧд лунас Павелкӧт локтім Яков дынӧ. Сэтчӧ локтісӧ и вичкуись веськӧтліссез.18На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры.
19Пантасьӧм бӧрас Павелыс нылӧ ӧтікӧдз быдӧс висьтасис, мый керис Еныс сы удж пыр мӧдік отир коласын.19Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.
20Нія кывзісӧ сійӧ да ошкисӧ Енсӧ. Павелыслӧ висьталісӧ: «Вонным, тэ тӧдан, иудейез коласісь унася-уна отир пондісӧ веритны. Но нія эд быдӧнныс Моисейлӧн Туйдӧт дор ёна сулалӧны.20Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона.
21Тэ йылісь нылӧ кывсьӧм: мӧдік йӧз коласын олісь иудейесӧ тэ пӧ велӧтан кежны Моисейлӧн Туйдӧт дынісь, он пӧ лэдз зоннэзнысӧ вундыштыштны да овны айезныс моз.21А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям.
22Кӧр кыласӧ тэнат локтӧм йылісь, сэк уна отир ӧксяс. Мый нӧ пондам керны?22Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел.
23Кер инӧ висьталӧмным сьӧрті. Миян коласісь нёль морт Еныслӧ кыв сетӧмась.23Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет.
24Тэ босьт нійӧ да Туйдӧтын висьталӧм сьӧрті асьтӧ ныкӧт сӧстӧмт. Ны туйӧ вештісь ачыт, медбы нія шырисӧ ассиныс юрсинысӧ. Сэк быдӧнныс пондасӧ тӧдны: тэ йылісь кывсьӧмыс весись баитӧм, тэ и ачыт олан Моисейлӧн Туйдӧт сьӧрті.24Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон.
25Мӧдік йӧз коласісь петӧм веритіссезлӧ мийӧ гижлім да тшӧктім сідз овны: Ась озӧ сёйӧ киӧн керӧм еннэзлӧ вайӧмсянь сэрпӧсьмӧм сёян, вирись керӧм сёян да джагалӧм подалісь яй. Ась озӧ лэдзчисьӧ кыскасьны».25А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда.
26Сэк Павелыс мӧд лунас босьтіс нійӧ морттэсӧ да Туйдӧт сьӧрті асьсӧ ныкӧт сӧстӧмтіс. Сэсся пырис Вежа Керкуӧ, висьталіс сӧстӧмсялан луннэзлісь чулалан кадсӧ да быдӧнныс понда езъялан козин ваян кадсӧ.26Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение.
27Чулалӧны вӧлі этна сизим луныс. Сэк Вежа Керкуас Асияись локтӧм иудейез казялісӧ Павелсӧ. Нія ызйӧтісӧ отирсӧ ӧтлаын лэбтісьны Павелыс вылӧ. Сійӧ кутісӧ.27Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки,
28Нія горӧтісӧ: «Израиль отир! Отсалӧ! Эта мортыс быдлаын велӧтӧ мунны паныт миян отирлӧ, Моисейлӧн Туйдӧтлӧ, эта Вежа Керкулӧ. Сія и греккесӧ пыртіс Вежа Керкуас да сэрпӧсьтіс этӧ вежаинсӧ».28крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие.
29Эта одзын нія Павелсӧ адззылісӧ карас Ефесісь Трофимкӧт. Сійӧн нылӧ юраныс пырӧм: Павелыс сійӧ пыртіс Вежа Керкуас.29Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм.
30Быдсӧн карыс вӧрзис. Ӧксис уна отир. Павелсӧ кутісӧ да петкӧтісӧ. Сэсся Вежа Керкусис ыбӧссэсӧ пӧдналісӧ.30Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери.
31Нія Павелсӧ мӧдісӧ вийны, но сюрс воинӧн веськӧтлісьлӧ висьталісӧ Ерусалим пасьта отирлӧн лэбтісьӧм йылісь.31Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился.
32Сэк сія босьтӧм воиннэсӧ сёӧн веськӧтліссескӧт да тэрмасьӧмӧн локтіс ӧксянінас. Сюрсӧн веськӧтлісьсӧ воиннэскӧт казялӧм бӧрын Павелсӧ дугдісӧ вартлыны.32Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла.
33Сюрс воинӧн веськӧтлісьыс сибӧтчис, кутіс Павелсӧ да тшӧктіс дорны кык цепӧн. Сія юасис: «Кин сія? Мый сія керис?»33Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал.
34Отирыс коласын ӧтік горӧтіс ӧтікӧ, мӧдік ─ мӧдікӧ. Отирыс горӧтлӧмись сія нем эз вермы тӧдны. Сэк Павелсӧ тшӧктіс нуӧтны сайӧвтчанінӧ.34В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость.
35Отирыс быд ладорсянь зэлӧтчис. Сійӧн поспуэз вылӧттяс воиннэслӧ ковсис нуӧтны сійӧ киэз выланыс.35Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,
36Уна отир мунісӧ ны сьӧрӧ. Нія горӧтлісӧ: «Сійӧ колӧ вийны!»36ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!
37Сайӧвтчанінас пырикӧ Павелыс юаліс сюрсӧн веськӧтлісьлісь: «Позьӧ я тэкӧт баитны?» Мӧдыс горӧтчис: «Тэ грек кыв тӧдан?37При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески?
38Абу я тэ Египетісь мортыс, этна луннэз одзын отирсӧ лэбтылісьыс, кӧда петкӧтліс кушмуӧ нёль сюрс лёк керись мортӧс?»38Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников?
39Павелыс висьталіс: «Ме иудей, Тарс карись. Киликиясис сійӧ карсӧ тӧдӧ быдыс. Кора, лэдз менӧ баитны отир одзын».39Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу.
40Мӧдыс лэдзис баитны. Павелыс поспуэз вылын сулавтӧн отирыслӧ кинас мыччалӧмӧн тшӧктіс чӧвны. Лоис шы не тӧв. Сія пондіс баитны нылӧ еврей кыв вылын.40Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так:


*а 21.34 сайӧвтчанін ─ крепость


предыдущая глава Глава 21 следующая глава