Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Деяния Апостолов |
21 Псалом | Глава 21 |
| 1Ныкӧт кольласьӧм бӧрын мийӧ вӧрзьӧтчим туйӧ. Мийӧ веськыта локтім Косӧ, мӧд лунас ─ Родосӧ, а сэсся ─ Патараӧ. | 1Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару, |
| 2Сэтӧн адззим корабль, кӧда лӧсьӧтчис мунны Финикияӧ. Мийӧ пуксим сэтчӧ да вӧрзим. | 2и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли. |
| 3Уйиканым шульга ладорас адззылім Кипр му. Мийӧ туйнымӧс видзим Сирияӧ. Корабльсӧ коліс ректыны Тирын, сійӧн мийӧ сэтӧн сувтчим. | 3Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля. |
| 4Сэтчин панталім велӧтчиссезӧс да олім ны дынын сизим лун. Лолыс ӧзйӧтӧмсянь велӧтчиссес мӧдісӧ падмӧтны Павелсӧ, медбы эз мун Ерусалимас. | 4И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим. |
| 5Нія луннэз бӧрын мийӧ петім да мунім одзлань. Быдӧнныс иннезнаныс да челядьнаныс кольлалісӧ миянӧс нельки кар сайӧдз. Ва дорас пидзӧс вылӧ сувтӧмӧн кеймим. | 5Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились. |
| 6Ӧтамӧдкӧт кольласим да кайим корабль вылӧ. Миянӧс кольлаліссес бертісӧ гортӧ. | 6И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой. |
| 7Тирсяняс уйӧм бӧрын мийӧ локтім Птолемаидаӧ. Сэтӧн пантасим веритіссескӧт да ныкӧт чулӧтім ӧтік лун. | 7Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день. |
| 8Мӧд лунас Павелыскӧт мийӧ сэтчинсянь локтім Кесарияӧ. Пырим Бур Юӧрсӧ висьтасись Филип ордӧ да сэтӧн сувтчим. Сія вӧлі Ерусалим вичкуын сизим бӧрйӧм отсасись коласісь. | 8А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов, остались у него. |
| 9Сылӧн вӧлісӧ нёль ныв. Нывкаэс нёльнанныс вӧлісӧ Енсянь юӧртіссез. | 9У него были четыре дочери девицы, пророчествующие. |
| 10Ны ордын мийӧ олім уна лун. Сы коста Иудея муись локтіс Агав нима Енсянь юӧртісь. | 10Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав, |
| 11Миян дынӧ пырӧм бӧрын сія босьтіс Павелыслісь йысӧ. Йынас домаліс ассис киэсӧ да коккесӧ. Сэтчӧ висьталіс: «Сідз висьталіс Вежа Лолыс: мортсӧ, кӧдалӧн эта йыыс, Ерусалимас иудейес кутасӧ, домаласӧ да сетасӧ ентӧдтӧммез киӧ». | 11и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников. |
| 12Сэтшӧмсӧ кылӧм бӧрын сэтіссескӧт ӧтлаын и мийӧ кеймисим, медбы Павелыс эз мун Ерусалимас. | 12Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим. |
| 13Сэк Павелыс висьталіс: «Мый тійӧ керат? Мый горзат? Мыйлӧ сьӧлӧмӧс дойдат? Кутӧмсис да пуксьӧтӧмсис ме ог пов, лӧсьӧтчи нельки кувны Ерусалимас Дӧсвидзись Исус ним понда». | 13Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса. |
| 14Мийӧ казялім: огӧ вермӧ сійӧ падмӧтны мунӧмсис. Сэк мийӧ лӧньсим да висьталім: «Ась петӧ, кыдз Дӧсвидзись шуас». | 14Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня! |
| 15Нія луннэз бӧрын мийӧ лӧсьӧтчим да мунім Ерусалимӧ. | 15После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим. |
| 16Миянкӧт ӧтлаын мунісӧ Кесариясис кынымкӧ велӧтчись. Нія миянӧс вайӧтісӧ Мнасон нима морт дынӧ, кӧда вӧлі Кипрись. Мнасоныс важынкодь ни вӧлӧм велӧтчисьӧн. Мийӧ сы ордын сувтчим. | 16С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить. |
| 17Мийӧ локтім Ерусалимӧ. Воннэзным гажӧн панталісӧ миянӧс. | 17По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас. |
| 18Мӧд лунас Павелкӧт локтім Яков дынӧ. Сэтчӧ локтісӧ и вичкуись веськӧтліссез. | 18На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры. |
| 19Пантасьӧм бӧрас Павелыс нылӧ ӧтікӧдз быдӧс висьтасис, мый керис Еныс сы удж пыр мӧдік отир коласын. | 19Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его. |
| 20Нія кывзісӧ сійӧ да ошкисӧ Енсӧ. Павелыслӧ висьталісӧ: «Вонным, тэ тӧдан, иудейез коласісь унася-уна отир пондісӧ веритны. Но нія эд быдӧнныс Моисейлӧн Туйдӧт дор ёна сулалӧны. | 20Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона. |
| 21Тэ йылісь нылӧ кывсьӧм: мӧдік йӧз коласын олісь иудейесӧ тэ пӧ велӧтан кежны Моисейлӧн Туйдӧт дынісь, он пӧ лэдз зоннэзнысӧ вундыштыштны да овны айезныс моз. | 21А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям. |
| 22Кӧр кыласӧ тэнат локтӧм йылісь, сэк уна отир ӧксяс. Мый нӧ пондам керны? | 22Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел. |
| 23Кер инӧ висьталӧмным сьӧрті. Миян коласісь нёль морт Еныслӧ кыв сетӧмась. | 23Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет. |
| 24Тэ босьт нійӧ да Туйдӧтын висьталӧм сьӧрті асьтӧ ныкӧт сӧстӧмт. Ны туйӧ вештісь ачыт, медбы нія шырисӧ ассиныс юрсинысӧ. Сэк быдӧнныс пондасӧ тӧдны: тэ йылісь кывсьӧмыс весись баитӧм, тэ и ачыт олан Моисейлӧн Туйдӧт сьӧрті. | 24Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон. |
| 25Мӧдік йӧз коласісь петӧм веритіссезлӧ мийӧ гижлім да тшӧктім сідз овны: Ась озӧ сёйӧ киӧн керӧм еннэзлӧ вайӧмсянь сэрпӧсьмӧм сёян, вирись керӧм сёян да джагалӧм подалісь яй. Ась озӧ лэдзчисьӧ кыскасьны». | 25А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда. |
| 26Сэк Павелыс мӧд лунас босьтіс нійӧ морттэсӧ да Туйдӧт сьӧрті асьсӧ ныкӧт сӧстӧмтіс. Сэсся пырис Вежа Керкуӧ, висьталіс сӧстӧмсялан луннэзлісь чулалан кадсӧ да быдӧнныс понда езъялан козин ваян кадсӧ. | 26Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение. |
| 27Чулалӧны вӧлі этна сизим луныс. Сэк Вежа Керкуас Асияись локтӧм иудейез казялісӧ Павелсӧ. Нія ызйӧтісӧ отирсӧ ӧтлаын лэбтісьны Павелыс вылӧ. Сійӧ кутісӧ. | 27Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки, |
| 28Нія горӧтісӧ: «Израиль отир! Отсалӧ! Эта мортыс быдлаын велӧтӧ мунны паныт миян отирлӧ, Моисейлӧн Туйдӧтлӧ, эта Вежа Керкулӧ. Сія и греккесӧ пыртіс Вежа Керкуас да сэрпӧсьтіс этӧ вежаинсӧ». | 28крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие. |
| 29Эта одзын нія Павелсӧ адззылісӧ карас Ефесісь Трофимкӧт. Сійӧн нылӧ юраныс пырӧм: Павелыс сійӧ пыртіс Вежа Керкуас. | 29Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм. |
| 30Быдсӧн карыс вӧрзис. Ӧксис уна отир. Павелсӧ кутісӧ да петкӧтісӧ. Сэсся Вежа Керкусис ыбӧссэсӧ пӧдналісӧ. | 30Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери. |
| 31Нія Павелсӧ мӧдісӧ вийны, но сюрс воинӧн веськӧтлісьлӧ висьталісӧ Ерусалим пасьта отирлӧн лэбтісьӧм йылісь. | 31Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился. |
| 32Сэк сія босьтӧм воиннэсӧ сёӧн веськӧтліссескӧт да тэрмасьӧмӧн локтіс ӧксянінас. Сюрсӧн веськӧтлісьсӧ воиннэскӧт казялӧм бӧрын Павелсӧ дугдісӧ вартлыны. | 32Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла. |
| 33Сюрс воинӧн веськӧтлісьыс сибӧтчис, кутіс Павелсӧ да тшӧктіс дорны кык цепӧн. Сія юасис: «Кин сія? Мый сія керис?» | 33Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал. |
| 34Отирыс коласын ӧтік горӧтіс ӧтікӧ, мӧдік ─ мӧдікӧ. Отирыс горӧтлӧмись сія нем эз вермы тӧдны. Сэк Павелсӧ тшӧктіс нуӧтны сайӧвтчанінӧ*а. | 34В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость. |
| 35Отирыс быд ладорсянь зэлӧтчис. Сійӧн поспуэз вылӧттяс воиннэслӧ ковсис нуӧтны сійӧ киэз выланыс. | 35Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа, |
| 36Уна отир мунісӧ ны сьӧрӧ. Нія горӧтлісӧ: «Сійӧ колӧ вийны!» | 36ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему! |
| 37Сайӧвтчанінас пырикӧ Павелыс юаліс сюрсӧн веськӧтлісьлісь: «Позьӧ я тэкӧт баитны?» Мӧдыс горӧтчис: «Тэ грек кыв тӧдан? | 37При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески? |
| 38Абу я тэ Египетісь мортыс, этна луннэз одзын отирсӧ лэбтылісьыс, кӧда петкӧтліс кушмуӧ нёль сюрс лёк керись мортӧс?» | 38Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников? |
| 39Павелыс висьталіс: «Ме иудей, Тарс карись. Киликиясис сійӧ карсӧ тӧдӧ быдыс. Кора, лэдз менӧ баитны отир одзын». | 39Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу. |
| 40Мӧдыс лэдзис баитны. Павелыс поспуэз вылын сулавтӧн отирыслӧ кинас мыччалӧмӧн тшӧктіс чӧвны. Лоис шы не тӧв. Сія пондіс баитны нылӧ еврей кыв вылын. | 40Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так: |
*а 21.34 сайӧвтчанін ─ крепость