Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Деяния Апостолов |
20 Псалом | Глава 20 |
| 1Отирыс лӧньсисӧ. Сэк Павелыс ӧктіс велӧтчиссесӧ да нійӧ вынсьӧтіс. Ныкӧт кольласьӧм бӧрын петіс да муніс Македония муӧ. | 1По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию. |
| 2Нія муэзӧт мунӧм коста Павелыс уна велӧтіс-вынсьӧтіс веритіссесӧ. Сэтчинсянь локтіс Грецияӧ. | 2Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу. |
| 3Сэтӧн оліс куим тӧлісь. Сія лӧсьӧтчис уйны Сирияӧ, но сылӧ висьталісӧ, иудейес пӧ сійӧ мӧдӧны вийны. Сэк сія шуис бертны Македонияӧт. | 3Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию. |
| 4Асияӧ сыкӧт мунісӧ Верияись Пирлӧн Сосипатр зоныс, Фессалоникаись Аристарк да Секунд, Дервияись Гай, Тимофей да Асияись Тихик Трофимкӧт. | 4Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим. |
| 5Нія мунісӧ одзжык да видзчисисӧ миянӧс Троадаын. | 5Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде. |
| 6Шӧмтӧм нянь сёян луннэз бӧрын мийӧ Филип карсис уйим. Вит лун бӧрті мийӧ локтім Троадаӧ. Сэтӧн мийӧ олім сизим лун. | 6А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней. |
| 7Неделяын медодзза лунӧ велӧтчиссес ӧксисӧ нянь чеглалӧм понда. Павелыс баитіс ныкӧт. Сёрнитӧмныс кыссис ойшӧрӧдз, мӧд лунас Павелыс лӧсьӧтчис мунны да. | 7В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи. |
| 8Кытӧн мийӧ вӧлімӧ, сэтӧн сотчис уна би, а ӧксимӧ мийӧ медвылісь жырас | 8В горнице, где мы собрались, было довольно светильников. |
| 9куимсувда керкуын. Ӧшын вылас пукаліс Евтик нима том морт. Павелыслӧн сёрнитӧмыс кыссис дырӧдз, сійӧн зонкаыс ланьтӧм кыз онӧн да узикас усис улӧ. Му вывсис сійӧ лэбтісӧ кулӧмӧс. | 9Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым. |
| 10Павелыс лэдзчис, водіс Евтикыс вылӧ да зэлӧтіс бердас. Сыбӧрын висьталіс: «Эд тӧждісьӧ, сылӧн лолыс пытшкас». | 10Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем. |
| 11Павелыс бӧр кайис жырас, чегӧтіс нянь да сёйис. Сія баитіс югдандорӧдззас, сэсся муніс. | 11Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел. |
| 12Быдӧнныс ӧддьӧн гажмисӧ, нія эд зонкасӧ вайӧтісӧ гортас ловьяӧс. | 12Между тем отрока привели живого, и немало утешились. |
| 13Мийӧ мунім одзлань. Пуксим корабль вылӧ да уйим Ассӧ. Сэтчинісь миянлӧ коліс босьтны Павелсӧ, кыдз сія тшӧктіс. Ачыс лӧсьӧтчис Ассас локны подӧн. | 13Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком. |
| 14Ассас мийӧ Павелыскӧт пантасим. Сійӧ босьтім да локтім Митилинаӧ. | 14Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину. |
| 15Сэтісь мунӧм бӧрын мӧд лунас сувтчим Киос му весьтын. Куимӧт лунас сувтчим Самосын. Трогилияӧ вовлӧм бӧрын мӧд лунас локтім Милитӧ. | 15И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит, |
| 16Павелыс Ефесас сувтчыны эз тшӧкты, Учӧт Азияас эз мӧд падмӧтчыны да. Сія тэрмасис Ерусалимӧ. Петас кӧ, мӧдіс шедны Витдаслун вежалун*а вылӧ. | 16ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме. |
| 17Милитсяняс Павелыс ыстіс Ефесӧ юӧр, корис локны вичкуись веськӧтліссесӧ. | 17Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви, |
| 18Ефесісь локтӧммеслӧ Павелыс висьталіс: «Тійӧ тӧдат: Асияас локтӧм лунсянь ме пыр вӧлі тіянкӧт. | 18и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами, |
| 19Ме рам мывкыдӧн*б, уна синва кисьтӧмӧн уджалі-кысъялі Дӧсвидзисьыслӧ. Меным эд ковсис ёна пессьыны-мырсьыны иудейезсянь лёк керӧмныс кузя. | 19работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев; |
| 20Ме тіянӧс велӧті отир коласын да горттэзаныт. Коланасӧ висьтавтӧг нем эг коль. | 20как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам, |
| 21Иудейесӧ да мӧдік отирсӧ тшӧкті бергӧтчыны Енлань да веритны миян Дӧсвидзись Кристос Исуслӧ. | 21возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа. |
| 22Ӧні ме кера Вежа Лов тшӧктӧм сьӧрті, муна Ерусалимӧ. Ог тӧд, мый менӧ сэтчин видзчисьӧ. | 22И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною; |
| 23Вежа Лолыс тай быд карын висьталӧ: пуксьӧтӧм да пессьӧм-мырсьӧм пӧ видзчисьӧ менӧ. | 23только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня. |
| 24Ме эд нем вылӧ ог видзӧт, ог видзсьы оланӧ бердӧ. Дзир гаж сьӧлӧмӧн бы медбӧрӧдз мунны олан туйӧс да ештӧтны*в Дӧсвидзись Исуссянь босьтӧм уджӧс: висьтасьны Енлӧн бурсетӧм йылісь Бур Юӧрсӧ. | 24Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией. |
| 25Тіян дынын олӧмӧ коста ме висьтаси Енлӧн Юралӧм йылісь. А ӧні ме тӧда: тійӧ сэсся одӧ ни адззылӧ менӧ. | 25И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие. |
| 26Сійӧн талуння лунӧ тіянлӧ висьтала, кыдз эм: тіян коласісь кинкӧ ӧшас кӧ туй вывсис, сія абу ме кузя, менам сьӧлӧмӧ сӧстӧм. | 26Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех, |
| 27Ме эд тіянлӧ висьталі быдӧс, мый Еныслӧ колӧ. | 27ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию. |
| 28Сідзкӧ, видзсьӧ асьныт да баляэз сьӧрын видзӧтіссез моз тӧждісьӧ веритіссес понда. Вежа Лолыс эд сувтӧтіс тіянӧс видзӧтны веритіссес сьӧрын ─ Дӧсвидзись Енлӧн вичку сьӧрын, кӧда понда Сія вештісис Аслас вирӧн. | 28Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. |
| 29Ме тӧда: менам мунӧм бӧрын тіян дынӧ пырасӧ лёк кӧиннэз, кӧдна чукӧрнытӧ озӧ жалейтӧ. | 29Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада; |
| 30И ас колассиныт мукӧдыс лэбтісясӧ. Нія пондасӧ баитны бӧбӧтӧмӧн, медбы сьӧраныс кыскыны велӧтчиссесӧ. | 30и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою. |
| 31Сідзкӧ, лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь да эд вунӧтӧ, кыдз ме куим во сьӧрна ой и лун синва пыр дугдывтӧг велӧті тіян коласісь быдӧннытӧ. | 31Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас. |
| 32Ӧні ме сета тіянӧс Ен киэзӧ да Енсянь бурсетӧм Кылыслӧ. Сія Кылыс тіянӧс вермас буржыка велӧтны. Быдӧс вежа отиркӧт ӧтлаын и тіянлӧ сетас кӧсйӧмсӧ. | 32И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными. |
| 33Зарни, эзысь, паськӧм меным тіянсянь эз ков. | 33Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал: |
| 34Асьныт тӧдат: аслым да мекӧт ветлӧтіссезлӧ быд колана торсӧ ме шедті аслам киэзӧн. | 34сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии. |
| 35Быдӧсын ме тіянлӧ мыччалі, кыдз колӧ уджавны да отсавны вынтӧммеслӧ. Тӧдвыланыт видзӧ Дӧсвидзись Исуслісь кыввесӧ. Сія эд Ачыс висьталіс: сетавны босьтӧмысся буржык». | 35Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: `блаженнее давать, нежели принимать'. |
| 36Сідз висьталӧм бӧрын нія ӧтлаын сувтісӧ пидзӧс вылӧ да кеймисӧ. | 36Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился. |
| 37Сэк быдӧнныс ӧддьӧн горзісӧ, Павеллӧ голя бердас кутчисьӧмӧн окалісӧ сійӧ. | 37Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его, |
| 38Нія ӧддьӧн тӧждісӧ сылӧн висьталӧм кыввезсянь: озӧ ни пӧ сэсся адззисьлӧ сыкӧт. Сійӧ кольлалісӧ корабльыс дынӧдз. | 38скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля. |
*а 20.16 Витдаслун вежалун ─ Пятидесятница
*б 20.19 рам мывкыд ─ смирение
*в 20.24 ештӧтны ─ завершить