Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Деяния Апостолов

20 Псалом

Глава 20

1Отирыс лӧньсисӧ. Сэк Павелыс ӧктіс велӧтчиссесӧ да нійӧ вынсьӧтіс. Ныкӧт кольласьӧм бӧрын петіс да муніс Македония муӧ.1По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию.
2Нія муэзӧт мунӧм коста Павелыс уна велӧтіс-вынсьӧтіс веритіссесӧ. Сэтчинсянь локтіс Грецияӧ.2Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.
3Сэтӧн оліс куим тӧлісь. Сія лӧсьӧтчис уйны Сирияӧ, но сылӧ висьталісӧ, иудейес пӧ сійӧ мӧдӧны вийны. Сэк сія шуис бертны Македонияӧт.3Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.
4Асияӧ сыкӧт мунісӧ Верияись Пирлӧн Сосипатр зоныс, Фессалоникаись Аристарк да Секунд, Дервияись Гай, Тимофей да Асияись Тихик Трофимкӧт.4Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
5Нія мунісӧ одзжык да видзчисисӧ миянӧс Троадаын.5Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.
6Шӧмтӧм нянь сёян луннэз бӧрын мийӧ Филип карсис уйим. Вит лун бӧрті мийӧ локтім Троадаӧ. Сэтӧн мийӧ олім сизим лун.6А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
7Неделяын медодзза лунӧ велӧтчиссес ӧксисӧ нянь чеглалӧм понда. Павелыс баитіс ныкӧт. Сёрнитӧмныс кыссис ойшӧрӧдз, мӧд лунас Павелыс лӧсьӧтчис мунны да.7В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
8Кытӧн мийӧ вӧлімӧ, сэтӧн сотчис уна би, а ӧксимӧ мийӧ медвылісь жырас8В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
9куимсувда керкуын. Ӧшын вылас пукаліс Евтик нима том морт. Павелыслӧн сёрнитӧмыс кыссис дырӧдз, сійӧн зонкаыс ланьтӧм кыз онӧн да узикас усис улӧ. Му вывсис сійӧ лэбтісӧ кулӧмӧс.9Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.
10Павелыс лэдзчис, водіс Евтикыс вылӧ да зэлӧтіс бердас. Сыбӧрын висьталіс: «Эд тӧждісьӧ, сылӧн лолыс пытшкас».10Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.
11Павелыс бӧр кайис жырас, чегӧтіс нянь да сёйис. Сія баитіс югдандорӧдззас, сэсся муніс.11Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
12Быдӧнныс ӧддьӧн гажмисӧ, нія эд зонкасӧ вайӧтісӧ гортас ловьяӧс.12Между тем отрока привели живого, и немало утешились.
13Мийӧ мунім одзлань. Пуксим корабль вылӧ да уйим Ассӧ. Сэтчинісь миянлӧ коліс босьтны Павелсӧ, кыдз сія тшӧктіс. Ачыс лӧсьӧтчис Ассас локны подӧн.13Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
14Ассас мийӧ Павелыскӧт пантасим. Сійӧ босьтім да локтім Митилинаӧ.14Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
15Сэтісь мунӧм бӧрын мӧд лунас сувтчим Киос му весьтын. Куимӧт лунас сувтчим Самосын. Трогилияӧ вовлӧм бӧрын мӧд лунас локтім Милитӧ.15И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,
16Павелыс Ефесас сувтчыны эз тшӧкты, Учӧт Азияас эз мӧд падмӧтчыны да. Сія тэрмасис Ерусалимӧ. Петас кӧ, мӧдіс шедны Витдаслун вежалун вылӧ.16ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
17Милитсяняс Павелыс ыстіс Ефесӧ юӧр, корис локны вичкуись веськӧтліссесӧ.17Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
18Ефесісь локтӧммеслӧ Павелыс висьталіс: «Тійӧ тӧдат: Асияас локтӧм лунсянь ме пыр вӧлі тіянкӧт.18и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,
19Ме рам мывкыдӧн, уна синва кисьтӧмӧн уджалі-кысъялі Дӧсвидзисьыслӧ. Меным эд ковсис ёна пессьыны-мырсьыны иудейезсянь лёк керӧмныс кузя.19работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
20Ме тіянӧс велӧті отир коласын да горттэзаныт. Коланасӧ висьтавтӧг нем эг коль.20как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
21Иудейесӧ да мӧдік отирсӧ тшӧкті бергӧтчыны Енлань да веритны миян Дӧсвидзись Кристос Исуслӧ.21возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
22Ӧні ме кера Вежа Лов тшӧктӧм сьӧрті, муна Ерусалимӧ. Ог тӧд, мый менӧ сэтчин видзчисьӧ.22И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
23Вежа Лолыс тай быд карын висьталӧ: пуксьӧтӧм да пессьӧм-мырсьӧм пӧ видзчисьӧ менӧ.23только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
24Ме эд нем вылӧ ог видзӧт, ог видзсьы оланӧ бердӧ. Дзир гаж сьӧлӧмӧн бы медбӧрӧдз мунны олан туйӧс да ештӧтны Дӧсвидзись Исуссянь босьтӧм уджӧс: висьтасьны Енлӧн бурсетӧм йылісь Бур Юӧрсӧ.24Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
25Тіян дынын олӧмӧ коста ме висьтаси Енлӧн Юралӧм йылісь. А ӧні ме тӧда: тійӧ сэсся одӧ ни адззылӧ менӧ.25И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
26Сійӧн талуння лунӧ тіянлӧ висьтала, кыдз эм: тіян коласісь кинкӧ ӧшас кӧ туй вывсис, сія абу ме кузя, менам сьӧлӧмӧ сӧстӧм.26Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
27Ме эд тіянлӧ висьталі быдӧс, мый Еныслӧ колӧ.27ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
28Сідзкӧ, видзсьӧ асьныт да баляэз сьӧрын видзӧтіссез моз тӧждісьӧ веритіссес понда. Вежа Лолыс эд сувтӧтіс тіянӧс видзӧтны веритіссес сьӧрын ─ Дӧсвидзись Енлӧн вичку сьӧрын, кӧда понда Сія вештісис Аслас вирӧн.28Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
29Ме тӧда: менам мунӧм бӧрын тіян дынӧ пырасӧ лёк кӧиннэз, кӧдна чукӧрнытӧ озӧ жалейтӧ.29Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
30И ас колассиныт мукӧдыс лэбтісясӧ. Нія пондасӧ баитны бӧбӧтӧмӧн, медбы сьӧраныс кыскыны велӧтчиссесӧ.30и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
31Сідзкӧ, лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь да эд вунӧтӧ, кыдз ме куим во сьӧрна ой и лун синва пыр дугдывтӧг велӧті тіян коласісь быдӧннытӧ.31Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
32Ӧні ме сета тіянӧс Ен киэзӧ да Енсянь бурсетӧм Кылыслӧ. Сія Кылыс тіянӧс вермас буржыка велӧтны. Быдӧс вежа отиркӧт ӧтлаын и тіянлӧ сетас кӧсйӧмсӧ.32И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.
33Зарни, эзысь, паськӧм меным тіянсянь эз ков.33Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
34Асьныт тӧдат: аслым да мекӧт ветлӧтіссезлӧ быд колана торсӧ ме шедті аслам киэзӧн.34сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
35Быдӧсын ме тіянлӧ мыччалі, кыдз колӧ уджавны да отсавны вынтӧммеслӧ. Тӧдвыланыт видзӧ Дӧсвидзись Исуслісь кыввесӧ. Сія эд Ачыс висьталіс: сетавны босьтӧмысся буржык».35Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: `блаженнее давать, нежели принимать'.
36Сідз висьталӧм бӧрын нія ӧтлаын сувтісӧ пидзӧс вылӧ да кеймисӧ.36Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
37Сэк быдӧнныс ӧддьӧн горзісӧ, Павеллӧ голя бердас кутчисьӧмӧн окалісӧ сійӧ.37Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
38Нія ӧддьӧн тӧждісӧ сылӧн висьталӧм кыввезсянь: озӧ ни пӧ сэсся адззисьлӧ сыкӧт. Сійӧ кольлалісӧ корабльыс дынӧдз.38скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.


*а 20.16 Витдаслун вежалун ─ Пятидесятница

*б 20.19 рам мывкыд ─ смирение

*в 20.24 ештӧтны ─ завершить


предыдущая глава Глава 20 следующая глава