Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Деяния Апостолов

17 Псалом

Глава 17

1Амфиполь да Аполония каррезӧт мунӧм бӧрын нія локтісӧ Фессалоникаӧ. Сэтӧн иудейезлӧн вӧлі синагога.1Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога.
2Павел одззамоз пырис синагогаас. Куим шоччисян лун сьӧрна отирыслӧ баитіс Вежа Гижӧттэз сьӧрті.2Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний,
3Сэтісь осьтіс-вежӧртӧтіс: «Кристосыслӧ коліс пессьӧмӧн-мырсьӧмӧн кувны да ловзьыны. Сія Исусыс и эм Кристос-Мездӧтісьыс, кӧда йылісь ме тіянлӧ висьтася».3открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам.
4Отирыс коласісь мукӧдыс пондісӧ веритны да ӧтлаасисӧ Павелкӧт да Силакӧт. Ны коласын унаӧн вӧлісӧ грек кыв вылын баитіссез. Унакодь вӧлісӧ и вылына пуктӧм инькаэз.4И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало.
5Но мукӧд иудейес эзӧ веритӧ да ӧддьӧн лӧгасисӧ. Нія босьтісӧ ӧксянінсис умӧль морттэзӧс да карсис отирсӧ ызйӧтісӧ лэбтісьны апостоллэс вылӧ. Чукӧртчӧммес локтісӧ Ясон керку дынӧ. Нія мӧдісӧ Павелсӧ да Силасӧ петкӧтны отирыс дынӧ,5Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу.
6но нійӧ эзӧ адззӧ. Сэк Ясонсӧ кынымкӧ веритіськӧт нуӧтісӧ карын юраліссез дынӧ. Отирыс горӧтлісӧ: «Этна быдлаын зык лэбтіссес и татчӧдз локтісӧ!6Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда,
7А Ясоныс нійӧ гортас лэдзис. Рим ӧксулӧн тшӧктӧммезлӧ нія паныт сувтӧны. Ӧксунас пуктӧны мӧдікӧс, Исусӧс».7а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса.
8Сідз баитӧмнаныс нійӧ кывзісь отирсӧ да карсис юраліссесӧ тӧждісьӧмӧдз вайӧтісӧ.8И встревожили народ и городских начальников, слушавших это.
9Ясонсӧ да мӧдіккесӧ лэдзисӧ, кӧр нія вештісӧ, мымда коліс.9Но сии, получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их.
10Воннэз тэрмасьӧмӧн ойнас Павелсӧ да Силасӧ ыстісӧ Верияӧ. Сэтчин нія локтісӧ да пырисӧ иудейезлӧн синагогаӧ.10Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую.
11Сэтӧн олісь иудейес вӧлісӧ мывкыдажыкӧсь Фессалоникаын оліссезся. Нія бура кывзісӧ Кывсӧ. Быд лун висьталӧмсӧ видзӧтісӧ Вежа Гижӧттэз сьӧрті, былись я сідз гижӧм.11Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так.
12Вериясис иудейес унаӧн пондісӧ веритны. Уна веритіссез вӧлісӧ и грек кыв вылын баитіссез коласісь: вылына пуктӧм инькаэз да ай отир.12И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало.
13Фессалоникаас иудейеслӧ кывсьӧм: Павелыс пӧ Верия карас юӧртӧ Ен Кывсӧ. Нія локтісӧ сэтчӧ да ызйӧтісӧ отирсӧ лэбтісьны Павелыс вылӧ.13Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ.
14Сэк веритіссес иньдісӧ Павелсӧ саридз дорӧ. Верияас кольччисӧ Сила да Тимофей.14Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там.
15Кольлаліссес Павелсӧ вайӧтісӧ Афинӧдз да бертісӧ. Силалӧ да Тимофейлӧ нія вайисӧ юӧр: нылӧ пӧ падмӧтчытӧг колӧ локны Павел дынӧ.15Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились.
16Афинас Павелыс видзчисис Силасӧ да Тимофейсӧ. Сія карын вӧлісӧ унася-уна киӧн керӧм еннэз. Сысянь Павелыс пондіс тӧждыны, сьӧлӧм вылас лоис сьӧкыт.16В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов.
17Сія быдлаын сёрнитіс отиркӧт. Иудейескӧт да мӧдік отир коласісь Енсӧ тӧдіссезкӧт пантасьліс синагогаын. Пантасьліс и ӧтӧрын ӧксьӧм отиркӧт.17Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога, и ежедневно на площади со встречающимися.
18Мукӧдыс Павелыскӧт кутчисьлісӧ етшасьны. Нія вӧлісӧ философфез, "Эпикур" да "Стоик" велӧтӧммез сьӧрті оліссез. Ӧтіккез баитісӧ: «Мый мӧдӧ висьтавны эта абутӧмсӧ баитісьыс?» Мӧдіккез шуисӧ: «Тыдалӧ, сія висьтасьӧ йӧз еннэз йылісь». Павелыс эд нылӧ висьтасис Исусыс йылісь да ловзьӧм йылісь.18Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: `что хочет сказать этот суеслов?', а другие: `кажется, он проповедует о чужих божествах', потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение.
19Сійӧ вайӧтісӧ Ареопагӧ. Нія юалісӧ: «Позьӧ я миянлӧ тӧдны, кытшӧм виль велӧтӧм тэ висьтасян?19И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою?
20Мыйкӧ тэ вӧвлытӧмӧ баитан миянлӧ. Висьтав миянлӧ, мый сія сэтшӧмыс?»20Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое?
21Афинын оліссес да ны дынӧ мӧдік муэзісь локтӧм отир каднысӧ унажык чулӧтлісӧ ӧтлаӧ ӧксьӧмӧн. Нія ёна радейтісӧ кывзыны мыйкӧ вильӧ.21Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-- нибудь новое.
22Павелыс сувтіс Ареопаг шӧрӧ да висьталіс: «Афинын оліссез! Быдӧсын ме адзза, тійӧ ӧддьӧн юрбитісь йӧз.22И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны.
23Ме ветлӧтікам видзӧті копрасяніннэзнытӧ да адззи езъяланін, кӧда вылын гижӧм: "Тӧдтӧм Енлӧ". Тійӧ Сійӧ тӧдтӧг пуктат Енӧ. Ме Сы йылісь тіянлӧ и висьтася.23Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано `неведомому Богу'. Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам.
24Миян гӧгӧрисьсӧ быдӧс аркмӧтіс Еныс. Сія енӧжыслӧн да муыслӧн Дӧсвидзись, Кӧда оз ов киӧн керӧм копрасяніннэзын.24Бог, сотворивший мир и всё, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет
25Сылӧ оз ков морт киэзӧн отсасьӧмыс, Сылӧн эд быдӧс эм. Сія Ачыс сетӧ быдӧнлӧ олан, лолалӧм да быдӧс коланасӧ.25и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и всё.
26Ӧтік мортсянь Сія аркмӧтіс быдӧс морт увтырсӧ му пасьта олӧм понда. Ачыс сетіс нылӧ, мымда овны да кытӧн овны.26От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию,
27Сія быдӧс керис, медбы отирыс кошшисӧ Енсӧ. Поди, кималасӧн моз кошшӧмӧн адззасӧ Сійӧ. Сія эд абу ылын быдӧнным дынсянь.27дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас:
28Мийӧ Сыкӧт ӧтлаасьӧмӧн олам, ветлӧтам да лолалам. Тіян коласісь мукӧд кывбур гижиссес висьталісӧ: "Мийӧ быдӧнным Сы увтырись".28ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: `мы Его и род'.
29Сідзкӧ, мийӧ ─ Ен увтырись. Оз ков видзны юрын: Енсӧ пӧ позьӧ керны кужана киэзӧн да морт мывкыдӧн мыйкӧ вылӧ вачкисянаӧ зарниись, эзысись, изісь я.29Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого.
30Еныс дыр терпитіс отирыслісь Енсӧ тӧдтӧм олӧмнысӧ. Ӧні Еныс быдлаын да быд мортлӧ тшӧктӧ бергӧтчыны умӧль керӧммезныс дынісь Сыланьӧ.30Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться,
31Сія сувтӧтіс Судитан Лун, кӧр пондас веськыта бӧрйисьны быдӧс му вылісь отиркӧт. Судитісьӧн лоас Сылӧн сувтӧтӧм Мортыс. Сійӧ Мортсӧ быдӧнныслӧ мыччаліс, кӧр Сійӧ ловзьӧтіс».31ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых.
32Кулӧммезісь ловзьӧм йылісь кылікӧ, ӧтіккез пондісӧ серавны. Мӧдіккез висьталісӧ: «Эта йылісь тэнӧ кывзам мӧдпырись».32Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время.
33Сэк Павелыс ны дынісь петіс.33Итак Павел вышел из среды их.
34Но мукӧдыс локтісӧ Павелыс дынӧ да пондісӧ веритны. Ны коласын вӧлісӧ Ареопагын уджалісь Дионисий да Дамар нима инька.34Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними.


*а 17.6 зык ─ шум, мятеж

*б 17.23 езъяланін ─ жертвенник


предыдущая глава Глава 17 следующая глава