Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Деяния Апостолов |
16 Псалом | Глава 16 |
| 1Павел локтіс Дервия да Листра каррезӧдз. Листраын вӧлі Тимофей нима велӧтчись. Мамыс сылӧн вӧлі иудей отирись, Кристослӧ веритісь морт. Айыс сылӧн вӧлі грек. | 1Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин, |
| 2Тимофейыс йылісь бурсӧ висьтасисӧ Иконияись да Листраись воннэз. | 2и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии. |
| 3Павел лӧсьӧтчис сійӧ босьтны сьӧрас. Но иудейес быдӧнныс тӧдісӧ: сылӧн айыс грек. Сійӧн сы гӧгӧр олісь иудейез понда Павелыс Тимофейсӧ вундыштыштіс. | 3Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин. |
| 4Каррезӧт мунӧм коста нія велӧтісӧ веритіссесӧ овны сідз, кыдз висьталісӧ апостоллэс да Ерусалимын вичкуӧн веськӧтліссес. | 4Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме. |
| 5Вичкуэс вынсялісӧ веритӧмас. Веритіссес быд лун содісӧ. | 5И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом. |
| 6Павел Тимофейкӧт муніс Фригия да Галатия муэзӧт. Асияас юӧртны кывсӧ Вежа Лолыс падмӧтіс. | 6Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии. |
| 7Нія локтісӧ Мисияӧдз. Сэтчинсянь мӧдісӧ мунны Вифинияӧ, но Вежа Лолыс нійӧ бӧра падмӧтіс. | 7Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. |
| 8Мисияӧт мунӧм бӧрын нія локтісӧ Троадаӧ. | 8Миновав же Мисию, сошли они в Троаду. |
| 9Сэтӧн Павелыс ойнас адззыліс мыччалӧм: сы одзӧ сувтіс Македонияись морт. Сія корис Павелсӧ, висьталіс: «Саридзӧт вудж Македония муӧ да отсав миянлӧ». | 9И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам. |
| 10Мыччалӧмыс бӧрсянь мийӧ*а падмӧтчытӧг лӧсьӧтчим мунны Македония муӧ. Мийӧ вежӧртім: Дӧсвидзисьыс миянӧс корӧ сэтчин висьтасьны Бур Юӧрсӧ. | 10После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. |
| 11Троадасис вӧрзьӧм бӧрын мийӧ веськыта локтім Самофракия муӧ, мӧд лунас ─ Неаполь карӧ, | 11Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь, |
| 12сэтчинсянь ─ Филип карӧ. Македония муас локтікӧ, Филипыс вӧлі медодзза кар. Сэтӧн олісӧ Римись локтӧм отир. Сія карын мийӧ олім кынымкӧ лун. | 12оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней. |
| 13Шоччисян лунӧ петім кар саяс ю дорӧ. Мийӧ видзим юрын: сэтчин пӧ кейманіныс. Сэтӧн пуксим да сёрнитім ӧксьӧм инькаэзкӧт. | 13В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами. |
| 14Ны коласын ӧтік инька вӧлі Фиатира карись. Сія вузасис дона гӧрд дӧраӧн. Инькасӧ шуисӧ Лидия. Сія оліс Енсис полӧмӧн. Лидияыс кывзіс миянлісь висьтасьӧмсӧ, и Дӧсвидзисьыс отсӧтӧн Павеллӧн кыввес йиджисӧ сы сьӧлӧмӧ. | 14И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел. |
| 15Лидияыс гортіссескӧт пыртчис. Сія висьталіс: «Шуат кӧ тійӧ менӧ Дӧсвидзисьлӧ веритісьӧн, сэк пырӧ да олӧ ме ордын». Сія ӧддьӧн корис миянӧс, и мийӧ керим сы сьӧрті. | 15Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас. |
| 16Ӧтпыр мийӧ мунім кейманінӧ. Туй вылас миянлӧ пантасис кысъялісь инька. Сы пытшкын вӧлӧм одзлань висьтавлісь сэрпӧсь лов. Инькаыс баитӧмнас вайӧм уна содтӧт кӧзяиннэслӧ. | 16Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим. |
| 17Сія муніс Павел да миян сьӧрын. Инькаыс горӧтӧмӧн юӧртіс: «Этна морттэс Медвылісь Енлӧн кысъяліссез! Нія юӧртӧны миянлӧ мезман туй!» | 17Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. |
| 18Сідз сія горӧтліс уна лун сьӧрна. Сысянь Павелыс лӧгасис. Сія бергӧтчис да висьталіс сэрпӧсь лолыслӧ: «Кристос Исус нимӧн тшӧкта тэныт петны мортсис!» Сэтӧн жӧ сэрпӧсь лолыс инькасис петіс. | 18Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час. |
| 19Кӧзяиннэс казялісӧ: нылӧн ӧшис сьӧм содтісьыс. Сэк нія кутісӧ Павелсӧ Силаыскӧт да вайӧтісӧ ӧтӧрын ӧксянінӧ, карын юраліссез дынӧ. | 19Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам. |
| 20Сувтӧтісӧ нійӧ юраліссез одзӧ да висьталісӧ: «Этна иудейес гудыртӧны миянлісь карсӧ. | 20И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город |
| 21Велӧтӧны овны мӧдмоза. Миянлӧ, Римлӧн отирлӧ, сійӧ оз туй босьтны, сідз оз ков керны». | 21и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
| 22Отирыс лэбтісисӧ Павел да Сила вылӧ. Юраліссес тшӧктісӧ летны ны вылісь паськӧмнысӧ да вартлыны беддезӧн. | 22Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками |
| 23Ёна вартлӧм бӧрын нійӧ пуксьӧтісӧ. Чижовкаас уджалісьлӧ висьталісӧ: «Эн лэдз нійӧ син вылісь». | 23и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их. |
| 24Сэтшӧмсӧ кылӧм бӧрын видзӧтлісьыс пыртіс нійӧ пытшкись жырӧ. Коккезнысӧ дорис пуэз коласӧ. | 24Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду. |
| 25Ойшӧр гӧгӧрас Павел да Сила кеймисӧ, ошкисӧ-сьылӧтісӧ Енсӧ. Пукаліссес кывзісӧ нійӧ. | 25Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их. |
| 26Видзчисьтӧг муыс ёна пондіс зэгавны. Чижовкаыс вӧрзис, сэтісь быдӧс ыбӧссэс оссисӧ, быдӧнныслӧн домӧттэзныс усисӧ. | 26Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели. |
| 27Чижовка сьӧрын видзӧтлісьыс саймис. Сія казяліс осьта ыбӧссэсӧ да юрас пыртіс: «Пукаліссес, натьтӧ, пышшисӧ». Сэк сія кыскис шыпуртсӧ да мӧдіс асьсӧ вийны. | 27Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали. |
| 28Павелыс горӧтіс: «Эн кер умӧльсӧ аслыт, мийӧ эд быдӧнным татӧн!» | 28Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. |
| 29Видзӧтлісьыс корис би да котӧрӧн пырис Павел да Сила дынӧ, повзьӧмувьяс зэгсьӧмӧн уськӧтчис ны одзӧ. | 29Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе, |
| 30Сэсся нійӧ сэтісь петкӧтіс да юаліс: «Бур отир! Мый меным керны, медбы мезмыны?» | 30и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись? |
| 31Нія сылӧ висьталісӧ: «Верит Дӧсвидзись Кристос Исуслӧ. Сэк мезман ачыт и тэнат гортіссет быдӧнныс». | 31Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. |
| 32Сэсся нія сылӧ да сы гортын оліссезлӧ висьтасисӧ Дӧсвидзисьлісь Кывсӧ. | 32И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его. |
| 33Видзӧтлісьыс ойнас петкӧтіс Павелсӧ Силаыскӧт, миссьӧтіс дойдӧминнэзнысӧ. Сыбӧрын гортіссескӧт быдӧнныскӧт пыртчис. | 33И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его. |
| 34Павелсӧ да Силасӧ вайӧтіс гортас да пуксьӧтіс пызан сайӧ. Сія гортіссескӧт гажӧтчис, Еныслӧ пондісӧ веритны да. | 34И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога. |
| 35Асывнас карсис юраліссес уджаліссезнысӧ ыстісӧ висьтавны: «Лэдз нійӧ морттэсӧ». | 35Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей. |
| 36Чижовкасис видзӧтлісьыс висьталіс эта йылісь Павеллӧ: «Юраліссес тшӧктісӧ лэдзны тіянӧс. Сідзкӧ, петӧ, мунӧ лӧнь сьӧлӧмӧн». | 36Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром. |
| 37Павелыс висьталіс нылӧ: «Миянӧс, Римлісь отирӧс, бӧрйисьтӧг отир одзын вартлісӧ, пуксьӧтісӧ. Ӧні гусьӧн лэдзӧны. Огӧ мунӧ. Ась локтӧны да асьныс миянӧс петкӧтӧны». | 37Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас. |
| 38Уджаліссес этнӧ кыввесӧ висьталісӧ карас юраліссеслӧ. Мӧддэс кылӧмыссянь повзисӧ: «Мый? Пуксьӧтӧммес Римлӧн отир?» | 38Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. |
| 39Сэк юраліссес асьныс локтісӧ да корисӧ проститны. Павелсӧ Силаыскӧт петкӧтісӧ да корисӧ мунны карсис. | 39И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. |
| 40Чижовкасис петӧм бӧрын нія локтісӧ Лидияыс ордӧ. Сэтӧн пантасисӧ веритіссескӧт, вынсьӧтісӧ нійӧ да мунісӧ. | 40Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. |
*а 16.10 "мийӧ" ─ Эта кадсянь небӧгсӧ гижись, апостол Лука, пондіс ачыс ветлӧтны апостол Павелкӧт.