Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Деяния Апостолов

16 Псалом

Глава 16

1Павел локтіс Дервия да Листра каррезӧдз. Листраын вӧлі Тимофей нима велӧтчись. Мамыс сылӧн вӧлі иудей отирись, Кристослӧ веритісь морт. Айыс сылӧн вӧлі грек.1Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
2Тимофейыс йылісь бурсӧ висьтасисӧ Иконияись да Листраись воннэз.2и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
3Павел лӧсьӧтчис сійӧ босьтны сьӧрас. Но иудейес быдӧнныс тӧдісӧ: сылӧн айыс грек. Сійӧн сы гӧгӧр олісь иудейез понда Павелыс Тимофейсӧ вундыштыштіс.3Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
4Каррезӧт мунӧм коста нія велӧтісӧ веритіссесӧ овны сідз, кыдз висьталісӧ апостоллэс да Ерусалимын вичкуӧн веськӧтліссес.4Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
5Вичкуэс вынсялісӧ веритӧмас. Веритіссес быд лун содісӧ.5И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
6Павел Тимофейкӧт муніс Фригия да Галатия муэзӧт. Асияас юӧртны кывсӧ Вежа Лолыс падмӧтіс.6Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.
7Нія локтісӧ Мисияӧдз. Сэтчинсянь мӧдісӧ мунны Вифинияӧ, но Вежа Лолыс нійӧ бӧра падмӧтіс.7Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
8Мисияӧт мунӧм бӧрын нія локтісӧ Троадаӧ.8Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
9Сэтӧн Павелыс ойнас адззыліс мыччалӧм: сы одзӧ сувтіс Македонияись морт. Сія корис Павелсӧ, висьталіс: «Саридзӧт вудж Македония муӧ да отсав миянлӧ».9И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
10Мыччалӧмыс бӧрсянь мийӧ падмӧтчытӧг лӧсьӧтчим мунны Македония муӧ. Мийӧ вежӧртім: Дӧсвидзисьыс миянӧс корӧ сэтчин висьтасьны Бур Юӧрсӧ.10После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
11Троадасис вӧрзьӧм бӧрын мийӧ веськыта локтім Самофракия муӧ, мӧд лунас ─ Неаполь карӧ,11Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
12сэтчинсянь ─ Филип карӧ. Македония муас локтікӧ, Филипыс вӧлі медодзза кар. Сэтӧн олісӧ Римись локтӧм отир. Сія карын мийӧ олім кынымкӧ лун.12оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
13Шоччисян лунӧ петім кар саяс ю дорӧ. Мийӧ видзим юрын: сэтчин пӧ кейманіныс. Сэтӧн пуксим да сёрнитім ӧксьӧм инькаэзкӧт.13В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.
14Ны коласын ӧтік инька вӧлі Фиатира карись. Сія вузасис дона гӧрд дӧраӧн. Инькасӧ шуисӧ Лидия. Сія оліс Енсис полӧмӧн. Лидияыс кывзіс миянлісь висьтасьӧмсӧ, и Дӧсвидзисьыс отсӧтӧн Павеллӧн кыввес йиджисӧ сы сьӧлӧмӧ.14И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
15Лидияыс гортіссескӧт пыртчис. Сія висьталіс: «Шуат кӧ тійӧ менӧ Дӧсвидзисьлӧ веритісьӧн, сэк пырӧ да олӧ ме ордын». Сія ӧддьӧн корис миянӧс, и мийӧ керим сы сьӧрті.15Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас.
16Ӧтпыр мийӧ мунім кейманінӧ. Туй вылас миянлӧ пантасис кысъялісь инька. Сы пытшкын вӧлӧм одзлань висьтавлісь сэрпӧсь лов. Инькаыс баитӧмнас вайӧм уна содтӧт кӧзяиннэслӧ.16Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
17Сія муніс Павел да миян сьӧрын. Инькаыс горӧтӧмӧн юӧртіс: «Этна морттэс Медвылісь Енлӧн кысъяліссез! Нія юӧртӧны миянлӧ мезман туй!»17Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
18Сідз сія горӧтліс уна лун сьӧрна. Сысянь Павелыс лӧгасис. Сія бергӧтчис да висьталіс сэрпӧсь лолыслӧ: «Кристос Исус нимӧн тшӧкта тэныт петны мортсис!» Сэтӧн жӧ сэрпӧсь лолыс инькасис петіс.18Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час.
19Кӧзяиннэс казялісӧ: нылӧн ӧшис сьӧм содтісьыс. Сэк нія кутісӧ Павелсӧ Силаыскӧт да вайӧтісӧ ӧтӧрын ӧксянінӧ, карын юраліссез дынӧ.19Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
20Сувтӧтісӧ нійӧ юраліссез одзӧ да висьталісӧ: «Этна иудейес гудыртӧны миянлісь карсӧ.20И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
21Велӧтӧны овны мӧдмоза. Миянлӧ, Римлӧн отирлӧ, сійӧ оз туй босьтны, сідз оз ков керны».21и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
22Отирыс лэбтісисӧ Павел да Сила вылӧ. Юраліссес тшӧктісӧ летны ны вылісь паськӧмнысӧ да вартлыны беддезӧн.22Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
23Ёна вартлӧм бӧрын нійӧ пуксьӧтісӧ. Чижовкаас уджалісьлӧ висьталісӧ: «Эн лэдз нійӧ син вылісь».23и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
24Сэтшӧмсӧ кылӧм бӧрын видзӧтлісьыс пыртіс нійӧ пытшкись жырӧ. Коккезнысӧ дорис пуэз коласӧ.24Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
25Ойшӧр гӧгӧрас Павел да Сила кеймисӧ, ошкисӧ-сьылӧтісӧ Енсӧ. Пукаліссес кывзісӧ нійӧ.25Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
26Видзчисьтӧг муыс ёна пондіс зэгавны. Чижовкаыс вӧрзис, сэтісь быдӧс ыбӧссэс оссисӧ, быдӧнныслӧн домӧттэзныс усисӧ.26Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
27Чижовка сьӧрын видзӧтлісьыс саймис. Сія казяліс осьта ыбӧссэсӧ да юрас пыртіс: «Пукаліссес, натьтӧ, пышшисӧ». Сэк сія кыскис шыпуртсӧ да мӧдіс асьсӧ вийны.27Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
28Павелыс горӧтіс: «Эн кер умӧльсӧ аслыт, мийӧ эд быдӧнным татӧн!»28Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
29Видзӧтлісьыс корис би да котӧрӧн пырис Павел да Сила дынӧ, повзьӧмувьяс зэгсьӧмӧн уськӧтчис ны одзӧ.29Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
30Сэсся нійӧ сэтісь петкӧтіс да юаліс: «Бур отир! Мый меным керны, медбы мезмыны?»30и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
31Нія сылӧ висьталісӧ: «Верит Дӧсвидзись Кристос Исуслӧ. Сэк мезман ачыт и тэнат гортіссет быдӧнныс».31Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
32Сэсся нія сылӧ да сы гортын оліссезлӧ висьтасисӧ Дӧсвидзисьлісь Кывсӧ.32И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
33Видзӧтлісьыс ойнас петкӧтіс Павелсӧ Силаыскӧт, миссьӧтіс дойдӧминнэзнысӧ. Сыбӧрын гортіссескӧт быдӧнныскӧт пыртчис.33И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
34Павелсӧ да Силасӧ вайӧтіс гортас да пуксьӧтіс пызан сайӧ. Сія гортіссескӧт гажӧтчис, Еныслӧ пондісӧ веритны да.34И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
35Асывнас карсис юраліссес уджаліссезнысӧ ыстісӧ висьтавны: «Лэдз нійӧ морттэсӧ».35Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
36Чижовкасис видзӧтлісьыс висьталіс эта йылісь Павеллӧ: «Юраліссес тшӧктісӧ лэдзны тіянӧс. Сідзкӧ, петӧ, мунӧ лӧнь сьӧлӧмӧн».36Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.
37Павелыс висьталіс нылӧ: «Миянӧс, Римлісь отирӧс, бӧрйисьтӧг отир одзын вартлісӧ, пуксьӧтісӧ. Ӧні гусьӧн лэдзӧны. Огӧ мунӧ. Ась локтӧны да асьныс миянӧс петкӧтӧны».37Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
38Уджаліссес этнӧ кыввесӧ висьталісӧ карас юраліссеслӧ. Мӧддэс кылӧмыссянь повзисӧ: «Мый? Пуксьӧтӧммес Римлӧн отир?»38Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
39Сэк юраліссес асьныс локтісӧ да корисӧ проститны. Павелсӧ Силаыскӧт петкӧтісӧ да корисӧ мунны карсис.39И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
40Чижовкасис петӧм бӧрын нія локтісӧ Лидияыс ордӧ. Сэтӧн пантасисӧ веритіссескӧт, вынсьӧтісӧ нійӧ да мунісӧ.40Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.


*а 16.10 "мийӧ" ─ Эта кадсянь небӧгсӧ гижись, апостол Лука, пондіс ачыс ветлӧтны апостол Павелкӧт.


предыдущая глава Глава 16 следующая глава