Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Деяния Апостолов |
10 Псалом | Глава 10 |
| 1Кесария карын оліс Корнилий нима морт, кӧда Италияись полкын вӧлі сё воинӧн веськӧтлісь*а. | 1В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским, |
| 2Сія вӧлі Енлӧ юрбитісь морт, гортіссескӧт оліс Енсис полӧмӧн. Пыр кеймис Енлӧ, уна отсаліс умӧля олісь отирлӧ. | 2благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. |
| 3Ӧтпыр куим час гӧгӧрын луннас сія адззыліс мыччалӧм. Енлӧн ангел пырис сы дынӧ да висьталіс: «Корнилий!» | 3Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! |
| 4Сія видзӧтыштіс ангелыс вылӧ да повзьӧмӧн шуис: «Мый, Дӧсвидзисьӧ?» Ангелыс сылӧ шуис: «Тэнат кеймӧмыт да отирлӧ отсасьӧмыт йылісь юӧрыс локтіс Еныс дынӧдз. | 4Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. |
| 5Ӧні ысты отиртӧ Иоппияӧ. Ась корӧны Симонӧс, мӧд нимнас кӧ шуны, Петраӧс. | 5Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. |
| 6Ӧні сія олӧ кучик керись Симон ордын. Сылӧн керкуыс сулалӧ саридз дорын. Сія висьталас тэныт кыввез. Нія кыввезсянь тэ гортіссеткӧт мезман». | 6Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. |
| 7Сідз баитӧм бӧрын ангелыс муніс. Сэк Корнилийыс корис кык кысъялісьӧс*б да Енлӧ юрбитісь воинӧс. | 7Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем |
| 8Нылӧ быдӧс висьтасьӧм бӧрын ыстіс нійӧ Иоппияӧ. | 8и, рассказав им все, послал их в Иоппию. |
| 9Мӧд лунас луншӧр гӧгӧрын ыстӧммес сибӧтчӧмась карыс дынӧ. Петраыс сы коста кайис керку вылӧ кеймыны. | 9На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться. |
| 10Сэтӧн сылӧн пондіс кынӧмыс симавны, сія ӧддьӧн мӧдіс сёйны. Сылӧ сёянсӧ лӧсьӧтӧм коста сія адззыліс мыччалӧм. | 10И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление |
| 11Сія казяліс осьта енӧжсӧ. Сэтісь сы дынӧ лэдзчисис мыйкӧ ӧн*в кодь. Нёльнан пельӧсӧт видзӧмӧн моз ӧн кодьыс лэдзчисис му вылас. | 11и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю; |
| 12Сэтӧн вӧлісӧ му вылісь быдпӧлӧс нёль кока вӧрпаэз*г, виклясиссез да енӧжись кайез. | 12в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. |
| 13Сылӧ вӧлі висьталӧм: «Петра, чеччы, начкыв да сёй». | 13И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь. |
| 14Петраыс висьталіс: «Дӧсвидзисьӧ! Ог! Ме некӧр эг сёйлы сэрпӧсьсӧ да мый абу сӧстӧм». | 14Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. |
| 15Сэк мӧдпырись кыліс висьталӧмыс: «Мый Еныс сӧстӧмтіс, сійӧ эн шу сэрпӧсьӧн». | 15Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. |
| 16Сідз вӧлі куимись. Сэсся быдӧс бӧр лэбтісис енӧжӧ. | 16Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо. |
| 17Петрасӧ диво кутіс: кыдз сылӧ вежӧртны этӧ мыччалӧмсӧ? Сы коста Корнилийсянь локтӧм йӧзыс адззӧмась Симонлісь керкусӧ да сувтчӧмась ыбӧс одзас. | 17Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, |
| 18Нія горӧтісӧ: «Эстӧн Симоныс, мӧдмоз кӧ шуны, Петраыс?» | 18и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? |
| 19Петраыс тӧдвылас видзис адззылӧмсӧ. Сы коста сія кыліс Вежа Ловлісь висьталӧм: «Куим морт кошшӧны тэнӧ. | 19Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя; |
| 20Чеччы, лэдзчы да мун ныкӧт. Эн пов, нійӧ Ме ысті». | 20встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их. |
| 21Петраыс лэдзчис Корнилийсянь локтӧммез дынӧ. Сія висьталіс: «Тійӧ кошшат мортӧс. Сія мортыс ме. Кытшӧм могӧн тійӧ локтіт?» | 21Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? |
| 22Мӧддэс висьталісӧ: «Мийӧ локтім Корнилийсянь, сія сё воинӧн веськӧтлісь. Сія мортыс Ен сьӧрті веськыта олӧ да Енсис полӧ. Иудейез сійӧ бурӧ пуктӧны*д. Енлӧн ангел тшӧктӧм сійӧ корны тэнӧ гортас да кывзыны тэнчит висьталӧмтӧ». | 22Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих. |
| 23Петраыс рочаліс нійӧ да вердіс. Мӧд лунас муніс ныкӧт. Ныкӧт ӧтлаын мунісӧ Иоппиясис мукӧд воннэз. | 23Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним. |
| 24Кесария карас нія локтісӧ мӧд лунас. Корнилийыс нійӧ видзчисьӧм. Сія ӧктӧм ассис увтырсӧ да матісь ёрттэсӧ. | 24В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей. |
| 25Керкуас пырикӧ Петрасӧ Корнилийыс панталіс. Корнилийыс уськӧтчис Петра одзӧ да коккезас копыртчис. | 25Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его. |
| 26Петраыс сійӧ лэбтіс да висьталіс: «Чеччы, ме эд тэ кодь жӧ морт». | 26Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек. |
| 27Сыкӧт баитікӧ пырисӧ керкуас. Сэтчин Петраыс казяліс уна ӧксьӧм отирӧс. | 27И, беседуя с ним, вошел в дом, и нашел многих собравшихся. |
| 28Сія висьталіс нылӧ: «Тійӧ тӧдат: иудейезлӧ оз туй пантасьлыны да баитны мӧдік отиркӧт. Но меным Еныс осьтіс, медбы ме ӧтік мортӧс эг шу нятьӧсьӧн да сэрпӧсьӧн. | 28И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. |
| 29Сійӧн шы сеттӧг локті, кӧр менӧ корисӧ. Ме бы тӧда: кытшӧм могӧн*е тійӧ менӧ коритӧ?» | 29Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня? |
| 30Корнилийыс висьталіс: «Ме кӧслуналі. Сэксянь чулаліс куим лун. Куимӧт часӧ луннас ме гортын кейми. Сэтӧн ме одзӧ сувтіс югьялан паськӧма морт. | 30Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, |
| 31Сія висьталіс: "Корнилий! Еныс кыліс тэнчит кеймӧмтӧ. Отирлӧ отсасьӧмтӧ Еныс видзӧ тӧдвылас. | 31и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. |
| 32Ысты отирӧс Иоппияӧ да кор Симонӧс, мӧдмоз кӧ шуны, Петраӧс. Сія кучик керись Симон ордын. Сылӧн керкуыс саридз дорас. Сія локтас да тэныт быдӧс висьталас". | 32Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе. |
| 33Ме чожажык ысті тэ дынӧ. Тэ бурӧ керин, локтін ме ордӧ. Ӧні мийӧ быдӧнным сулалам Ен одзын. Мийӧ ӧксим кывны тэсянь Енлісь тшӧктӧмсӧ». | 33Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. |
| 34Петраыс пондіс баитны. Сія висьталіс: «Ӧні ме былись вежӧрта, Еныслӧ эд быдӧс отирыс ӧткодьӧсь. | 34Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен, |
| 35Быд отир коласын эмӧсь морттэз, кӧдна Еныслӧ сьӧлӧмви, олӧны кӧ нія Ен сьӧрті веськыта да Сыись полӧны. | 35но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему. |
| 36Сія ыстіс Израиль отирлӧ Ассис Кывсӧ, лӧнь олан*ж йылісь Бур Юӧрсӧ, кӧдӧ вайис Кристос Исус. А Сія ─ Дӧсвидзисьыс быдӧнныс вылын. | 36Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех. |
| 37Иудея муын лоӧм йылісь тійӧ тӧдат. Сія пондӧтчис Галилеясянь, Иоанлӧн отирсӧ велӧтӧм да пыртӧм бӧрын. | 37Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном: |
| 38Еныс Вежа Лолӧн да вынӧн мавтӧмӧн сувтӧтіс Назаретісь Исуссӧ. Ветлӧтікас Сія отирыслӧ керис уна бурсӧ: веськӧтліс да мездӧтліс кульыс кипод увтісь быдӧннысӧ, кӧдна сысянь пессисӧ-мырсисӧ. Сыкӧт эд вӧлі Еныс. | 38как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. |
| 39Мийӧ асьным адззылім Исусыслісь быдӧс керӧмсӧ Ерусалимын да Иудея муын. Медбӧрын Сійӧ вийисӧ пу бердӧ дорӧмӧн. | 39И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе. |
| 40Еныс Сійӧ куимӧт лунас ловзьӧтіс да лэдзис мыччасьны отирлӧ. | 40Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться |
| 41Но Сія эз мыччась быдӧнныслӧ, а дзир бӧрйӧммеслӧ. Еныс тай бӧрйӧм вӧлі миянӧс. Мийӧ Сійӧ адззылім асланым синнэзӧн. Исуслӧн ловзьӧм бӧрын мийӧ Сыкӧт сёйим да юим. | 41не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. |
| 42Сія миянлӧ тшӧктіс отирыслӧ висьтасьны адззылӧм-тӧдӧмнымӧс да юӧртны: Еныс Сійӧ сувтӧтӧм ловьяэсӧ кулӧммескӧт Судитісьӧн. | 42И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых. |
| 43Енсянь юӧртіссес быдӧнныс висьтавлӧмась Исусыс йылісь: "Быдӧнныслӧн, кӧдна веритӧны Исуслӧ, умӧль керӧммезныс Исусыс нимӧн лоасӧ проститӧмӧсь"». | 43О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его. |
| 44Петралӧн баитӧм коста Вежа Лолыс лэдзчисис быд кывзісь вылӧ. | 44Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово. |
| 45Петракӧт локтӧм веритісь иудейесӧ лоӧмыссянь диво кутіс: «Вежа Лолыс вӧлі козьналӧм и мӧдік отирлӧ!» | 45И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников, |
| 46Нія кылісӧ йӧзлісь мӧдік кыввез вылын баитӧмнысӧ да Енсӧ ошкӧмнысӧ. Сэк Петраыс висьталіс: | 46ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал: |
| 47«Кинкӧ разь вермас нійӧ падмӧтны ваӧн пыртчыны? Нылӧ миян моз сетӧм Вежа Лолыс». | 47кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа? |
| 48Петраыс тшӧктіс нылӧ пыртчыны Кристос Исус нимӧн. Сыбӧрын нія корисӧ сійӧ мымдакӧ олыштны ны дынын. | 48И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней. |
*а 10.1 сё воинӧн веськӧтлісь ─ сотник
*б 10.7 кысъялісь ─ слуга
*в 10.11 ӧн ─ полог, рядно
*г 10.12 вӧрпа ─ зверь
*д 10.22 бурӧ пуктыны ─ уважать
*е 10.29 мог ─ цель
*ж 10.36 лӧнь олан ─ мир