Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Деяния Апостолов

8 Псалом

Глава 9

1Дӧсвидзисьлӧн велӧтчиссез вылӧ Савлыслӧн одззамоз петіс лӧгыс. Сія нійӧ быдӧннысӧ мӧдіс вийны. Сійӧн локтіс аркирей дынӧ.1Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику
2Сылісь корис гижӧттэз Дамаскын синагогаэзӧ, медбы сэтчинісь вермис кошшыны Исуслӧн велӧтӧм сьӧрті оліссесӧ. Адззас кӧ сэтшӧммесӧ, ай морт, инька я, нійӧ быдӧннысӧ кӧрталӧмӧн лӧсьӧтчис вайӧтны Ерусалимӧ.2и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
3Савлыс сибӧтчис Дамаск кар дынӧ. Видзчисьтӧг енӧжсяняс сійӧ кытшӧвтіс югьялӧм.3Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
4Савлыс усис му вылас. Сія кыліс баитан шы: «Савл, Савл! Мыля тэ Менӧ вашӧтан?»4Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
5Сія юаліс: «Дӧсвидзисьӧ, кин тэ?» Мӧдыс висьталіс: «Ме ─ Исус, тэ Менӧ эд вашӧтан. Сьӧкыт тэныт мунны паныт лэчыт йыла зорлӧ».5Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
6Савлыс ӧддьӧн повзис. Зэгсьӧмӧн сія юаліс: «Дӧсвидзисьӧ, мый тшӧктан меным керны?». Исусыс сылӧ висьталіс: «Чеччы, мун карӧ. Сэтчин тэныт висьталасӧ, мый тэныт керны».6Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
7Савлкӧт мунісь йӧз повзьӧмувьяныс эзӧ лысьтӧ вӧрзьӧтчыны. Нія баитісьсӧ адззытӧг тай кылісӧ сылісь баитӧмсӧ.7Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
8Савлыс му вывсис чеччис. Осьта синнэзӧн нем эз понды адззыны. Ки пӧлӧт нуӧтӧмӧн вайӧтісӧ сійӧ Дамаск карӧ.8Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
9Куим лун сьӧрна сія нем эз адззы, эз сёй, эз ю.9И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
10Дамаскас оліс Ананий нима Исуслӧн велӧтчись. Дӧсвидзисьыс мыччалӧмӧн висьталіс сылӧ: «Ананий!» Мӧдыс шуис: «Ме эстӧн, Дӧсвидзисьӧ».10В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
11Дӧсвидзисьыс висьталіс Ананийыслӧ: «Чеччы, мун Веськыт нима туй дорись Иуда керкуӧ. Сэтчин юав мортӧс, кӧда чужис Тарсын, нимыс сылӧн Савл. Ӧні сія кеймӧ.11Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
12И Савлыс адззыліс Енсянь мыччалӧмсӧ: пырӧ Ананий нима морт, сибӧтчӧ да пуктӧ сы вылӧ киэсӧ, медбы сылӧн синнэс пондісӧ адззыны».12и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
13Ананийыс висьталіс: «Дӧсвидзисьӧ! Унасянь ме кывлі сія морт йылісь. Ерусалимын Тэнат вежа отирлӧ сія керис уна лёксӧ.13Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
14Сія локтіс аркирейезсянь гижӧтӧн, медбы и татӧн вермис кутны Тэнӧ нимнат быд корисьсӧ».14и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.
15Дӧсвидзисьыс сылӧ висьталіс: «Мун. Сія Менам бӧрйӧм морт. Сія пондас висьтасьны Менам ним йылісь быдпӧлӧс отирлӧ, ӧксуэзлӧ да и Израиль отирлӧ.15Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми.
16Ме Савлыслӧ мыччала, мымда пессьӧм-мырсьӧмыс сылӧ усяс Менам ним понда».16И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.
17Ананий муніс, пырис Иуда керкуӧ. Сія пуктіс Савлыс вылӧ киэсӧ да висьталіс: «Савл вонӧ! Туй вылӧт мунтӧн тэныт мыччасьӧм Дӧсвидзись Исус. Ӧні Сія ыстіс менӧ тэ дынӧ, медбы тэ пондін адззыны да тырин Вежа Лолӧн».17Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.
18Сэтӧн Савлыслӧн синнэзсис мыйкӧ кыш моз усис. Сія пондіс адззыны да сэк жӧ пыртчис.18И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
19Сёйӧм бӧрын Савлыс вынсяліс.Дамаскас кынымкӧ лун сьӧрна Савлыс вӧлі велӧтчиссескӧт.19и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
20Савлыс сія кадсянь синагогаэзын пондіс юӧртны Исусыс йылісь: Сія ─ Енлӧн Зон.20И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
21Кывзіссесӧ быдӧннысӧ диво кутіс. Нія баитісӧ: «Абу разь эта сія, кӧда Ерусалимас летіс-вотіс Исуссӧ нимнас кориссесӧ? Натьтӧ, сія и татчӧ локтіс нійӧ кӧртавны да нуӧтны аркирейез дынӧ?»21И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
22Савлыс лунісь лунӧ вынсяліс. Дамаскын олісь иудейесӧ баитӧмнас паймӧмӧдз воштывліс. Сія вежӧртӧтліс: Исусыс ─ Кристос-Мездӧтісь.22А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
23Чулаліс унакодь кад. Сэк иудейес баитчӧмась вийны Савлсӧ.23Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
24Савлыслӧ кывсис нылӧн баитчӧмныс. Иудейес уна ойлун сьӧрна видзӧтісӧ карсис петан ыбӧссэз сьӧрын, медбы вийны Савлсӧ.24Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
25Но ойнас велӧтчиссес пуксьӧтісӧ сійӧ кудӧ да лэдзисӧ карись из йӧр сайӧ.25Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
26Савлыс локтіс Ерусалимӧ. Сія мӧдіс пантасьны Исуслӧн велӧтчиссескӧт. Но быдӧнныс полісӧ сыись. Сылӧн велӧтчисьӧ пӧртчӧмас нія эзӧ веритӧ.26Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
27Сэк Варнава сійӧ босьтіс да вайӧтіс апостоллэс дынӧ. Нылӧ висьтасис Савллӧн Дӧсвидзисьсӧ туй вылын адззылӧм йылісь да Сылісь висьталӧмсӧ. Варнаваыс висьтасис Савлыслісь Дамаскас Исус нимӧн повтӧг висьтасьӧмсӧ.27Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса.
28Сэксянь Савлыс оліс ныкӧт. Ӧтлаын ныкӧт ветлӧтіс Ерусалимын, повтӧг висьтасис Дӧсвидзись Исус нимӧн Бур Юӧрсӧ.28И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.
29Сія сёрнитіс, нельки етшасис грек кыв вылын баитісь иудейезкӧт. Нія лӧсьӧтчисӧ сійӧ вийны.29Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
30Эта йылісь кылӧм бӧрын воннэз ыстісӧ Савлсӧ Кесарияӧ, сэтчинсянь ─ Тарс карӧ.30Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
31Иудея, Самария да Галилея муэз пасьта вичкуэзлӧн вӧлі лӧнь кад. Нія олісӧ Дӧсвидзисьсис полӧмӧн да вынсялісӧ. Вежа Лов ӧзйӧтӧмсянь вичкуэс содісӧ-паськалісӧ.31Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.
32Петра быд карсӧ кытшӧвттӧн локтіс Лидда карись вежа отир дынӧ.32Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.
33Сэтчин сія адззис Ӧней нима мортӧс. Сія мортыс вӧлі личкӧм параличӧн и кыкьямыс во сьӧрна куйлӧм ольпасьын.33Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
34Петра висьталіс сылӧ: «Ӧней! Кристос Исусыс тэнӧ веськӧтӧ. Чеччы да ӧкты ольпасьтӧ!» Мортыс перыта чеччис.34Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
35Лиддаын да Саронын быд олісь адззыліс веськӧтӧм мортсӧ. Нія бергӧтчисӧ Дӧсвидзисьлань, пондісӧ Сылӧ веритны.35И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
36Иоппия карын оліс Тавифа нима инька, кӧда вӧлі Исуслӧн велӧтчиссез коласісь. Тавифа нимсӧ вуджӧтны кӧ, лоӧ «газель». Сія уна керис бурсӧ отирыслӧ, отсаліс умӧля олісь йӧзлӧ.36В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: `серна'; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
37Петралӧн Лиддаас вовлӧм коста Тавифаыс пондӧм шогавны да кулӧм. Сійӧ миссьӧтӧмась да пуктӧмась вылісь жырас.37Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.
38Велӧтчиссеслӧ кывсьӧм Петралӧн Иоппияас локтӧм йылісь. Лиддасянь Иоппияыс вӧлі матын. Нія кык мортӧс ыстӧмась корны Петрасӧ, тшӧктӧмась сійӧ чожажык локны ны дынӧ.38А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.
39Петраыс лӧсьӧтчис да муніс ныкӧт. Локтӧм бӧрын сійӧ пыртісӧ вылісь жырас. Сэтӧн сы гӧгӧрӧ ӧксисӧ горзісь дӧваэз. Нія мыччалісӧ паськӧммез, кӧдӧ Тавифаыс вурлӧм ныкӧт овтӧн.39Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
40Петраыс быдӧннысӧ ыстіс ӧтӧрас, сувтіс пидзӧс вылӧ да кеймис. Кулӧмыслӧ сія висьталіс: «Тавифа! Чеччы». Тавифаыс осьтіс синнэсӧ, казяліс Петрасӧ да пуксис.40Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
41Петраыс сылӧ сетіс кисӧ да чеччӧтіс. Сэсся сія корис сэтчӧ дӧваэсӧ да мӧд веритіссесӧ, ны одзӧ сувтӧтіс ловья Тавифасӧ.41Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
42Иоппияас быдыс пондіс тӧдны лоӧмыс йылісь. Сійӧн унаӧн пондісӧ веритны Дӧсвидзисьлӧ.42Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
43Петраыс дыркодь оліс Иоппияас. Сія сувтчис кучик керись Симон ордын.43И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.


*а 9.10 мыччалӧм ─ видение

*б 9.16 пессьӧм-мырсьӧм ─ страдание

*в 9.25 карись из йӧр ─ городская каменная стена

*г 9.31 вичку ─ церковь, община верующих


предыдущая глава Глава 9 следующая глава