Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Деяния Апостолов |
8 Псалом | Глава 9 |
| 1Дӧсвидзисьлӧн велӧтчиссез вылӧ Савлыслӧн одззамоз петіс лӧгыс. Сія нійӧ быдӧннысӧ мӧдіс вийны. Сійӧн локтіс аркирей дынӧ. | 1Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику |
| 2Сылісь корис гижӧттэз Дамаскын синагогаэзӧ, медбы сэтчинісь вермис кошшыны Исуслӧн велӧтӧм сьӧрті оліссесӧ. Адззас кӧ сэтшӧммесӧ, ай морт, инька я, нійӧ быдӧннысӧ кӧрталӧмӧн лӧсьӧтчис вайӧтны Ерусалимӧ. | 2и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим. |
| 3Савлыс сибӧтчис Дамаск кар дынӧ. Видзчисьтӧг енӧжсяняс сійӧ кытшӧвтіс югьялӧм. | 3Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. |
| 4Савлыс усис му вылас. Сія кыліс баитан шы: «Савл, Савл! Мыля тэ Менӧ вашӧтан?» | 4Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? |
| 5Сія юаліс: «Дӧсвидзисьӧ, кин тэ?» Мӧдыс висьталіс: «Ме ─ Исус, тэ Менӧ эд вашӧтан. Сьӧкыт тэныт мунны паныт лэчыт йыла зорлӧ». | 5Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна. |
| 6Савлыс ӧддьӧн повзис. Зэгсьӧмӧн сія юаліс: «Дӧсвидзисьӧ, мый тшӧктан меным керны?». Исусыс сылӧ висьталіс: «Чеччы, мун карӧ. Сэтчин тэныт висьталасӧ, мый тэныт керны». | 6Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать. |
| 7Савлкӧт мунісь йӧз повзьӧмувьяныс эзӧ лысьтӧ вӧрзьӧтчыны. Нія баитісьсӧ адззытӧг тай кылісӧ сылісь баитӧмсӧ. | 7Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя. |
| 8Савлыс му вывсис чеччис. Осьта синнэзӧн нем эз понды адззыны. Ки пӧлӧт нуӧтӧмӧн вайӧтісӧ сійӧ Дамаск карӧ. | 8Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. |
| 9Куим лун сьӧрна сія нем эз адззы, эз сёй, эз ю. | 9И три дня он не видел, и не ел, и не пил. |
| 10Дамаскас оліс Ананий нима Исуслӧн велӧтчись. Дӧсвидзисьыс мыччалӧмӧн*а висьталіс сылӧ: «Ананий!» Мӧдыс шуис: «Ме эстӧн, Дӧсвидзисьӧ». | 10В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи. |
| 11Дӧсвидзисьыс висьталіс Ананийыслӧ: «Чеччы, мун Веськыт нима туй дорись Иуда керкуӧ. Сэтчин юав мортӧс, кӧда чужис Тарсын, нимыс сылӧн Савл. Ӧні сія кеймӧ. | 11Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится, |
| 12И Савлыс адззыліс Енсянь мыччалӧмсӧ: пырӧ Ананий нима морт, сибӧтчӧ да пуктӧ сы вылӧ киэсӧ, медбы сылӧн синнэс пондісӧ адззыны». | 12и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел. |
| 13Ананийыс висьталіс: «Дӧсвидзисьӧ! Унасянь ме кывлі сія морт йылісь. Ерусалимын Тэнат вежа отирлӧ сія керис уна лёксӧ. | 13Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме; |
| 14Сія локтіс аркирейезсянь гижӧтӧн, медбы и татӧн вермис кутны Тэнӧ нимнат быд корисьсӧ». | 14и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое. |
| 15Дӧсвидзисьыс сылӧ висьталіс: «Мун. Сія Менам бӧрйӧм морт. Сія пондас висьтасьны Менам ним йылісь быдпӧлӧс отирлӧ, ӧксуэзлӧ да и Израиль отирлӧ. | 15Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми. |
| 16Ме Савлыслӧ мыччала, мымда пессьӧм-мырсьӧмыс*б сылӧ усяс Менам ним понда». | 16И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое. |
| 17Ананий муніс, пырис Иуда керкуӧ. Сія пуктіс Савлыс вылӧ киэсӧ да висьталіс: «Савл вонӧ! Туй вылӧт мунтӧн тэныт мыччасьӧм Дӧсвидзись Исус. Ӧні Сія ыстіс менӧ тэ дынӧ, медбы тэ пондін адззыны да тырин Вежа Лолӧн». | 17Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа. |
| 18Сэтӧн Савлыслӧн синнэзсис мыйкӧ кыш моз усис. Сія пондіс адззыны да сэк жӧ пыртчис. | 18И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился, |
| 19Сёйӧм бӧрын Савлыс вынсяліс.Дамаскас кынымкӧ лун сьӧрна Савлыс вӧлі велӧтчиссескӧт. | 19и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске. |
| 20Савлыс сія кадсянь синагогаэзын пондіс юӧртны Исусыс йылісь: Сія ─ Енлӧн Зон. | 20И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий. |
| 21Кывзіссесӧ быдӧннысӧ диво кутіс. Нія баитісӧ: «Абу разь эта сія, кӧда Ерусалимас летіс-вотіс Исуссӧ нимнас кориссесӧ? Натьтӧ, сія и татчӧ локтіс нійӧ кӧртавны да нуӧтны аркирейез дынӧ?» | 21И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам. |
| 22Савлыс лунісь лунӧ вынсяліс. Дамаскын олісь иудейесӧ баитӧмнас паймӧмӧдз воштывліс. Сія вежӧртӧтліс: Исусыс ─ Кристос-Мездӧтісь. | 22А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос. |
| 23Чулаліс унакодь кад. Сэк иудейес баитчӧмась вийны Савлсӧ. | 23Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его. |
| 24Савлыслӧ кывсис нылӧн баитчӧмныс. Иудейес уна ойлун сьӧрна видзӧтісӧ карсис петан ыбӧссэз сьӧрын, медбы вийны Савлсӧ. | 24Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его. |
| 25Но ойнас велӧтчиссес пуксьӧтісӧ сійӧ кудӧ да лэдзисӧ карись из йӧр*в сайӧ. | 25Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине. |
| 26Савлыс локтіс Ерусалимӧ. Сія мӧдіс пантасьны Исуслӧн велӧтчиссескӧт. Но быдӧнныс полісӧ сыись. Сылӧн велӧтчисьӧ пӧртчӧмас нія эзӧ веритӧ. | 26Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик. |
| 27Сэк Варнава сійӧ босьтіс да вайӧтіс апостоллэс дынӧ. Нылӧ висьтасис Савллӧн Дӧсвидзисьсӧ туй вылын адззылӧм йылісь да Сылісь висьталӧмсӧ. Варнаваыс висьтасис Савлыслісь Дамаскас Исус нимӧн повтӧг висьтасьӧмсӧ. | 27Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса. |
| 28Сэксянь Савлыс оліс ныкӧт. Ӧтлаын ныкӧт ветлӧтіс Ерусалимын, повтӧг висьтасис Дӧсвидзись Исус нимӧн Бур Юӧрсӧ. | 28И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса. |
| 29Сія сёрнитіс, нельки етшасис грек кыв вылын баитісь иудейезкӧт. Нія лӧсьӧтчисӧ сійӧ вийны. | 29Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его. |
| 30Эта йылісь кылӧм бӧрын воннэз ыстісӧ Савлсӧ Кесарияӧ, сэтчинсянь ─ Тарс карӧ. | 30Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс. |
| 31Иудея, Самария да Галилея муэз пасьта вичкуэзлӧн*г вӧлі лӧнь кад. Нія олісӧ Дӧсвидзисьсис полӧмӧн да вынсялісӧ. Вежа Лов ӧзйӧтӧмсянь вичкуэс содісӧ-паськалісӧ. | 31Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались. |
| 32Петра быд карсӧ кытшӧвттӧн локтіс Лидда карись вежа отир дынӧ. | 32Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде. |
| 33Сэтчин сія адззис Ӧней нима мортӧс. Сія мортыс вӧлі личкӧм параличӧн и кыкьямыс во сьӧрна куйлӧм ольпасьын. | 33Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении. |
| 34Петра висьталіс сылӧ: «Ӧней! Кристос Исусыс тэнӧ веськӧтӧ. Чеччы да ӧкты ольпасьтӧ!» Мортыс перыта чеччис. | 34Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал. |
| 35Лиддаын да Саронын быд олісь адззыліс веськӧтӧм мортсӧ. Нія бергӧтчисӧ Дӧсвидзисьлань, пондісӧ Сылӧ веритны. | 35И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу. |
| 36Иоппия карын оліс Тавифа нима инька, кӧда вӧлі Исуслӧн велӧтчиссез коласісь. Тавифа нимсӧ вуджӧтны кӧ, лоӧ «газель». Сія уна керис бурсӧ отирыслӧ, отсаліс умӧля олісь йӧзлӧ. | 36В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: `серна'; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь. |
| 37Петралӧн Лиддаас вовлӧм коста Тавифаыс пондӧм шогавны да кулӧм. Сійӧ миссьӧтӧмась да пуктӧмась вылісь жырас. | 37Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице. |
| 38Велӧтчиссеслӧ кывсьӧм Петралӧн Иоппияас локтӧм йылісь. Лиддасянь Иоппияыс вӧлі матын. Нія кык мортӧс ыстӧмась корны Петрасӧ, тшӧктӧмась сійӧ чожажык локны ны дынӧ. | 38А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним. |
| 39Петраыс лӧсьӧтчис да муніс ныкӧт. Локтӧм бӧрын сійӧ пыртісӧ вылісь жырас. Сэтӧн сы гӧгӧрӧ ӧксисӧ горзісь дӧваэз. Нія мыччалісӧ паськӧммез, кӧдӧ Тавифаыс вурлӧм ныкӧт овтӧн. | 39Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними. |
| 40Петраыс быдӧннысӧ ыстіс ӧтӧрас, сувтіс пидзӧс вылӧ да кеймис. Кулӧмыслӧ сія висьталіс: «Тавифа! Чеччы». Тавифаыс осьтіс синнэсӧ, казяліс Петрасӧ да пуксис. | 40Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. |
| 41Петраыс сылӧ сетіс кисӧ да чеччӧтіс. Сэсся сія корис сэтчӧ дӧваэсӧ да мӧд веритіссесӧ, ны одзӧ сувтӧтіс ловья Тавифасӧ. | 41Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою. |
| 42Иоппияас быдыс пондіс тӧдны лоӧмыс йылісь. Сійӧн унаӧн пондісӧ веритны Дӧсвидзисьлӧ. | 42Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. |
| 43Петраыс дыркодь оліс Иоппияас. Сія сувтчис кучик керись Симон ордын. | 43И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника. |
*а 9.10 мыччалӧм ─ видение
*б 9.16 пессьӧм-мырсьӧм ─ страдание
*в 9.25 карись из йӧр ─ городская каменная стена
*г 9.31 вичку ─ церковь, община верующих