Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Деяния Апостолов

8 Псалом

Глава 8

1Савлыс вӧлі Стефансӧ вийиссез дор.
Нія луннэзӧ Ерусалимас ёна пондісӧ дзескӧтлыны-вашӧтлыны веритіссесӧ. Веритіссес быдӧнныс мунісӧ-рознитчисӧ Самария да Иудея муэзӧ. Ерусалимас кольччисӧ дзир апостоллэс.
1Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.
2Енлӧ юрбитісь отир Стефансӧ дзебисӧ. Сы понда нія ӧддьӧн горзісӧ.2Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем.
3Савлыс тай летіс-куталіс веритіссесӧ. Сія пыравліс керкуэзӧ да ай отирӧс, инькаэзӧс кыскавліс, пуксьӧтліс.3А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.
4Сы коста рознитчӧм веритіссес ветлӧтісӧ да висьтасисӧ Бур Юӧрсӧ.4Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.
5Самария муӧ локтӧм бӧрын Филип пырис карӧ. Сэтчин отирыслӧ висьтасис Кристос йылісь.5Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа.
6Отирыс кылісӧ Филиплісь висьтасьӧмсӧ да адззылісӧ сылісь адззывлытӧм керӧммесӧ. Сійӧн уна отир бура кывзісӧ сылісь баитӧмсӧ.6Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.
7Отир коласын унаын вӧлӧмась сэрпӧсь ловвез. Ныись сэрпӧсь ловвес чирзӧмӧн петісӧ. Уна вӧлісӧ параличӧн личкӧммес, уна чотісӧ. Нія быдӧнныс веськалісӧ.7Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.
8Сія карын лоис гажся-гаж.8И была радость великая в том городе.
9Карас вӧлі Симон нима тӧдісь, кӧдалӧн керӧммезсянь Самарияись отирсӧ диво кутліс. Асьсӧ сія пуктіс кинӧкӧ ыджытӧ.9Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого.
10Сійӧ учӧтсянь ыджытӧдз быдӧнныс кывзісӧ. Нія баитісӧ: «Сія ─ Енлӧн ыджыт выныс».10Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.
11Отирыс Сійӧ кывзӧмась, мыля сія аслас тӧдӧмсянь керӧммезӧн нійӧ дыр дивуйтчӧмӧдз вайӧтлӧм.11А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.
12Филипыссянь отирыс кылісӧ Енлӧн Юралӧм йылісь да Кристос Исус йылісь Бур Юӧрсӧ. Филипыслӧ веритісӧ да ай-инь йӧз быдӧнныс пыртчисӧ.12Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины.
13Нельки ачыс Симоныс пондіс веритны да пыртчис. Филипыс дынісь сія кальк эз керлы. Симоныс син одзын ыджыт вынӧн керсьывлісӧ адззывлытӧммез да пассэз. Симонсӧ сысянь диво кутліс.13Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.
14Ерусалимас апостоллэзлӧ кывсис: Самарияын оліссез босьтӧмась пӧ Енлісь кывсӧ. Сэк ны дынӧ ыстісӧ Петраӧс Иоанкӧт.14Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,
15Нія локтісӧ да кеймисӧ отирыс понда, медбы нылӧ Еныс сетіс Вежа Ловсӧ.15которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.
16Отирыс коласісь некин вылӧ Сія абу на лэдзчисьлӧм. Нія вӧлісӧ дзир пыртӧмӧсь Дӧсвидзись Исус нимӧн.16Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
17Сэк Петра да Иоан пуктылісӧ ӧксьӧммес вылӧ киэзнысӧ, и Еныс козьналіс нылӧ Вежа Ловсӧ.17Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.
18Симоныс адззыліс: апостоллэзлӧн киэз пуктӧм бӧрын отирыслӧ Еныс сетӧ Вежа Ловсӧ. Сэк сія апостоллэслӧ вайис сьӧм.18Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,
19Сія шуис: «Вайӧ и меным сійӧ вынсӧ, медбы и менам киэз пуктылӧм пыр отирыс тырисӧ Вежа Лолӧн».19говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.
20Петра сылӧ висьталіс: «Тэнат эзысьыт ась тэкӧт кулӧ! Тэ тай мӧдін Енлісь козинсӧ босьтны сьӧм вылӧ.20Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.
21Эстӧн тэныт абу торыс. Тэ он вермы керны миян моз. Еныс эд адззӧ тэнчит тшыкӧм сьӧлӧмтӧ.21Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.
22Бергӧтчы аслат умӧль керӧм дынісь. Кеймы Еныслӧ, медбы Сія проститіс юрат пыртӧмтӧ.22Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;
23Ме эд адзза: курыт сӧпӧн тырӧмыт, умӧльыс тэнӧ видзӧ аслас кӧртӧттэзын».23ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды.
24Симоныс сэтчӧ висьталіс: «Кеймӧ Дӧсвидзисьыслӧ ме понда. Тіян висьталӧмыс ась оз усь ме вылӧ!»24Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.
25Апостоллэз висьтасисӧ Дӧсвидзисьлісь Кывсӧ да Сылісь керӧммесӧ. Сэсся бӧр иньдӧтчисӧ Ерусалимӧ. Самария муӧт мунӧмныс коста уна оланінын висьтасисӧ Бур Юӧрсӧ.25Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.
26Филиплӧ Енлӧн ангел висьталіс: «Чеччы, пет лунлань да мун туй вылӧ, кӧда мунӧ Ерусалимсянь Газаӧ. Сэтӧн отирыс абуӧсь».26А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.
27Филипыс чеччис да муніс. Сія туй кузя сэк муніс Эфиопияын олісь. Мортыс вӧлӧм Эфиопияись евнук, "кандакия" иньӧксу дынын веськӧтлісь. Иньӧксулӧн быдӧс дона берсяыс да сьӧмыс вӧлӧм сы кипод увтын. Мортыс вовлӧм Ерусалимӧ юрбитны Енлӧ.27Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,
28Бӧр туйӧ мунтӧн, сія пукалӧм колесницаын да лыддьӧтӧм Енсянь юӧртісь Исайлісь гижӧт.28возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
29Вежа Лолыс висьталіс Филиплӧ: «Сибӧтчы колесницаыс дынӧ».29Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.
30Филипыс сибӧтчис да кыліс лыддьӧтӧмсӧ. Мортыс лыддьӧтіс Енсянь юӧртісь Исайлісь гижӧт. Филипыс юаліс: «Вежӧртан я лыддьӧтӧмтӧ?»30Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
31Мӧдыс висьталіс: «Кыдз верма вежӧртны, некин оз кӧ вежӧртӧт?» Сія Филипсӧ корис пуксьыны ордчӧн.31Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.
32Мортыслӧн гижӧтсис лыддьӧтӧмыс вӧлі сэтшӧм:
─ Баляӧс моз нуӧтісӧ Сійӧ начкывны.
Шырись одзын дзель шы оз сет.
Сідз и Сія эз осьт ӧмсӧ.
32А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.
33Суд вылас Сыкӧт веськыта эзӧ бӧрйисьӧ,
Сійӧ абутӧм туйӧ пуктісӧ.
Некин оз вермы висьтасьны Сы увтыр йылісь,
му вылісь Сылісь олансӧ эд орӧтасӧ.
33В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.
34Мортыс Филипыслісь юаліс: «Висьтав меным, кин йылісь баитӧ Енсянь юӧртісьыс? Ас йывсис сія баитӧ, мӧдік йылісь я?»34Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?
35Сэк Филипыс пондіс висьтасьны. Эта гижӧтсянь пондӧтчӧмӧн сія висьтасис Исус йылісь Бур Юӧрсӧ.35Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.
36Сы коста сибалісӧ ва дынӧ. Мортыс висьталіс: «Эстӧн ва. Мый падмӧтӧ менӧ пыртчыны?»36Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?
37Филипыс сылӧ висьталіс: «Быдсӧн сьӧлӧмнат веритан кӧ, позьӧ». Мӧдыс висьталіс: «Верита: Кристос Исусыс ─ Енлӧн Зон».37Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
38Сія колесницасӧ тшӧктіс сувтӧтны. Кыкнанныс пырисӧ ваӧ. Филипыс сэтӧн Эфиопияись юралісьсӧ пыртіс.38И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
39Нія петісӧ васис. Сэтӧн мортыс вылӧ лэдзчисис Вежа Лолыс. Мортыс гажмис да вӧрзис одзлань. Васис петӧм бӧрын сія эз ни адззыв Филипсӧ. Сійӧ нуӧтіс Дӧсвидзисьлӧн ангел.39Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.
40Филипыс лоис Азотын. Сэссянь Филипыс иньдӧтчіс Кесария карӧ. Мунтӧнняс сія быд карын висьтасис Бур Юӧрсӧ.40А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.


*а 8.23 сӧп ─ желчь

*б 8.27 иньӧксу ─ царица


предыдущая глава Глава 8 следующая глава