Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Деяния Апостолов |
8 Псалом | Глава 8 |
| 1Савлыс вӧлі Стефансӧ вийиссез дор. Нія луннэзӧ Ерусалимас ёна пондісӧ дзескӧтлыны-вашӧтлыны веритіссесӧ. Веритіссес быдӧнныс мунісӧ-рознитчисӧ Самария да Иудея муэзӧ. Ерусалимас кольччисӧ дзир апостоллэс. | 1Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии. |
| 2Енлӧ юрбитісь отир Стефансӧ дзебисӧ. Сы понда нія ӧддьӧн горзісӧ. | 2Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем. |
| 3Савлыс тай летіс-куталіс веритіссесӧ. Сія пыравліс керкуэзӧ да ай отирӧс, инькаэзӧс кыскавліс, пуксьӧтліс. | 3А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу. |
| 4Сы коста рознитчӧм веритіссес ветлӧтісӧ да висьтасисӧ Бур Юӧрсӧ. | 4Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово. |
| 5Самария муӧ локтӧм бӧрын Филип пырис карӧ. Сэтчин отирыслӧ висьтасис Кристос йылісь. | 5Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа. |
| 6Отирыс кылісӧ Филиплісь висьтасьӧмсӧ да адззылісӧ сылісь адззывлытӧм керӧммесӧ. Сійӧн уна отир бура кывзісӧ сылісь баитӧмсӧ. | 6Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса. |
| 7Отир коласын унаын вӧлӧмась сэрпӧсь ловвез. Ныись сэрпӧсь ловвес чирзӧмӧн петісӧ. Уна вӧлісӧ параличӧн личкӧммес, уна чотісӧ. Нія быдӧнныс веськалісӧ. | 7Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись. |
| 8Сія карын лоис гажся-гаж. | 8И была радость великая в том городе. |
| 9Карас вӧлі Симон нима тӧдісь, кӧдалӧн керӧммезсянь Самарияись отирсӧ диво кутліс. Асьсӧ сія пуктіс кинӧкӧ ыджытӧ. | 9Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого. |
| 10Сійӧ учӧтсянь ыджытӧдз быдӧнныс кывзісӧ. Нія баитісӧ: «Сія ─ Енлӧн ыджыт выныс». | 10Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия. |
| 11Отирыс Сійӧ кывзӧмась, мыля сія аслас тӧдӧмсянь керӧммезӧн нійӧ дыр дивуйтчӧмӧдз вайӧтлӧм. | 11А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями. |
| 12Филипыссянь отирыс кылісӧ Енлӧн Юралӧм йылісь да Кристос Исус йылісь Бур Юӧрсӧ. Филипыслӧ веритісӧ да ай-инь йӧз быдӧнныс пыртчисӧ. | 12Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины. |
| 13Нельки ачыс Симоныс пондіс веритны да пыртчис. Филипыс дынісь сія кальк эз керлы. Симоныс син одзын ыджыт вынӧн керсьывлісӧ адззывлытӧммез да пассэз. Симонсӧ сысянь диво кутліс. | 13Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся. |
| 14Ерусалимас апостоллэзлӧ кывсис: Самарияын оліссез босьтӧмась пӧ Енлісь кывсӧ. Сэк ны дынӧ ыстісӧ Петраӧс Иоанкӧт. | 14Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна, |
| 15Нія локтісӧ да кеймисӧ отирыс понда, медбы нылӧ Еныс сетіс Вежа Ловсӧ. | 15которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго. |
| 16Отирыс коласісь некин вылӧ Сія абу на лэдзчисьлӧм. Нія вӧлісӧ дзир пыртӧмӧсь Дӧсвидзись Исус нимӧн. | 16Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. |
| 17Сэк Петра да Иоан пуктылісӧ ӧксьӧммес вылӧ киэзнысӧ, и Еныс козьналіс нылӧ Вежа Ловсӧ. | 17Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго. |
| 18Симоныс адззыліс: апостоллэзлӧн киэз пуктӧм бӧрын отирыслӧ Еныс сетӧ Вежа Ловсӧ. Сэк сія апостоллэслӧ вайис сьӧм. | 18Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги, |
| 19Сія шуис: «Вайӧ и меным сійӧ вынсӧ, медбы и менам киэз пуктылӧм пыр отирыс тырисӧ Вежа Лолӧн». | 19говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго. |
| 20Петра сылӧ висьталіс: «Тэнат эзысьыт ась тэкӧт кулӧ! Тэ тай мӧдін Енлісь козинсӧ босьтны сьӧм вылӧ. | 20Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги. |
| 21Эстӧн тэныт абу торыс. Тэ он вермы керны миян моз. Еныс эд адззӧ тэнчит тшыкӧм сьӧлӧмтӧ. | 21Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом. |
| 22Бергӧтчы аслат умӧль керӧм дынісь. Кеймы Еныслӧ, медбы Сія проститіс юрат пыртӧмтӧ. | 22Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего; |
| 23Ме эд адзза: курыт сӧпӧн*а тырӧмыт, умӧльыс тэнӧ видзӧ аслас кӧртӧттэзын». | 23ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды. |
| 24Симоныс сэтчӧ висьталіс: «Кеймӧ Дӧсвидзисьыслӧ ме понда. Тіян висьталӧмыс ась оз усь ме вылӧ!» | 24Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами. |
| 25Апостоллэз висьтасисӧ Дӧсвидзисьлісь Кывсӧ да Сылісь керӧммесӧ. Сэсся бӧр иньдӧтчисӧ Ерусалимӧ. Самария муӧт мунӧмныс коста уна оланінын висьтасисӧ Бур Юӧрсӧ. | 25Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие. |
| 26Филиплӧ Енлӧн ангел висьталіс: «Чеччы, пет лунлань да мун туй вылӧ, кӧда мунӧ Ерусалимсянь Газаӧ. Сэтӧн отирыс абуӧсь». | 26А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста. |
| 27Филипыс чеччис да муніс. Сія туй кузя сэк муніс Эфиопияын олісь. Мортыс вӧлӧм Эфиопияись евнук, "кандакия" иньӧксу*б дынын веськӧтлісь. Иньӧксулӧн быдӧс дона берсяыс да сьӧмыс вӧлӧм сы кипод увтын. Мортыс вовлӧм Ерусалимӧ юрбитны Енлӧ. | 27Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения, |
| 28Бӧр туйӧ мунтӧн, сія пукалӧм колесницаын да лыддьӧтӧм Енсянь юӧртісь Исайлісь гижӧт. | 28возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию. |
| 29Вежа Лолыс висьталіс Филиплӧ: «Сибӧтчы колесницаыс дынӧ». | 29Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице. |
| 30Филипыс сибӧтчис да кыліс лыддьӧтӧмсӧ. Мортыс лыддьӧтіс Енсянь юӧртісь Исайлісь гижӧт. Филипыс юаліс: «Вежӧртан я лыддьӧтӧмтӧ?» | 30Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь? |
| 31Мӧдыс висьталіс: «Кыдз верма вежӧртны, некин оз кӧ вежӧртӧт?» Сія Филипсӧ корис пуксьыны ордчӧн. | 31Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним. |
| 32Мортыслӧн гижӧтсис лыддьӧтӧмыс вӧлі сэтшӧм: ─ Баляӧс моз нуӧтісӧ Сійӧ начкывны. Шырись одзын дзель шы оз сет. Сідз и Сія эз осьт ӧмсӧ. | 32А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих. |
| 33Суд вылас Сыкӧт веськыта эзӧ бӧрйисьӧ, Сійӧ абутӧм туйӧ пуктісӧ. Некин оз вермы висьтасьны Сы увтыр йылісь, му вылісь Сылісь олансӧ эд орӧтасӧ. | 33В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его. |
| 34Мортыс Филипыслісь юаліс: «Висьтав меным, кин йылісь баитӧ Енсянь юӧртісьыс? Ас йывсис сія баитӧ, мӧдік йылісь я?» | 34Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом? |
| 35Сэк Филипыс пондіс висьтасьны. Эта гижӧтсянь пондӧтчӧмӧн сія висьтасис Исус йылісь Бур Юӧрсӧ. | 35Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе. |
| 36Сы коста сибалісӧ ва дынӧ. Мортыс висьталіс: «Эстӧн ва. Мый падмӧтӧ менӧ пыртчыны?» | 36Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься? |
| 37Филипыс сылӧ висьталіс: «Быдсӧн сьӧлӧмнат веритан кӧ, позьӧ». Мӧдыс висьталіс: «Верита: Кристос Исусыс ─ Енлӧн Зон». | 37Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий. |
| 38Сія колесницасӧ тшӧктіс сувтӧтны. Кыкнанныс пырисӧ ваӧ. Филипыс сэтӧн Эфиопияись юралісьсӧ пыртіс. | 38И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его. |
| 39Нія петісӧ васис. Сэтӧн мортыс вылӧ лэдзчисис Вежа Лолыс. Мортыс гажмис да вӧрзис одзлань. Васис петӧм бӧрын сія эз ни адззыв Филипсӧ. Сійӧ нуӧтіс Дӧсвидзисьлӧн ангел. | 39Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь. |
| 40Филипыс лоис Азотын. Сэссянь Филипыс иньдӧтчіс Кесария карӧ. Мунтӧнняс сія быд карын висьтасис Бур Юӧрсӧ. | 40А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию. |
*а 8.23 сӧп ─ желчь
*б 8.27 иньӧксу ─ царица