Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Деяния Апостолов

7 Псалом

Глава 7

1Сэк аркирейыс юаліс: «Сідз я вӧлі?»1Тогда сказал первосвященник: так ли это?
2Стефаныс висьталіс: «Айез, воннэз, кывзӧ! Югьялан Еныс мыччасьӧм миян Авраам айлӧ Месопотамияын. Сія вӧлӧм Авраамлӧн Харанӧ мунтӧдз.2Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,
3Еныс Сылӧ висьталӧм: "Пет аслат муись, айыт керкуись, коль ассит увтыртӧ и мун мӧдік муӧ. Ме тэныт сійӧ мыччала".3и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.
4Сэк Авраамыс петӧм Калдея мусис. Сувтчӧм Харанын. Айыс кулӧм бӧрын Еныс Авраамсӧ вайӧтӧм эта муӧ. Сэтӧн ӧні тійӧ олат.4Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете.
5Сэтӧн Еныс абу сетӧм Авраамыслӧ мусӧ и кок пыдӧсыс пасьта. Но мусӧ кӧсйӧм сетны сылӧ да сысянь йылӧм увтырлӧ, кӧр сія вӧлӧм эшӧ челядьтӧм.5И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен.
6Еныс сылӧ висьтавлӧм: "Тэнат увтырыт локтас йӧз муӧ. Лоас йӧз кипод увтын. Мӧдіккез вылӧ пондас уджавны. Нёльсё во нійӧ пондасӧ дзескӧтлыны.6И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.
7Но Ме судита сійӧ отирсӧ, кӧда пӧртас нійӧ раббезӧ. Сы бӧрсянь нія петасӧ. Эта муын пондасӧ Меным кысъявны".7Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте.
8Еныс Авраамыскӧт керӧм вундыштыштан йитӧт. Сыбӧрын Авраамыслӧн чужӧм Исак. Кыкьямысӧт лунас Авраамыс Исаксӧ вундыштыштӧм. Исакыссянь чужӧм Яков, а Яковыссянь ─ Израильлӧн даскык ай.8И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.
9Яковлӧн зоннэс завидуйтӧмась Ӧсип вонныслӧ, сійӧн вузалӧмась сійӧ Египетӧ. Но Еныс вӧлӧм сыкӧт.9Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,
10Сьӧкытісь-шогсьӧмись Еныс Ӧсипсӧ мездӧм. Еныс козьналӧм сылӧ мывкыд, сійӧн фараонлӧ, Египетісь ӧксулӧ, сія лоӧм сьӧлӧмви. Ӧксуыс Ӧсипсӧ сувтӧтӧм Египет муын да аслас керкуын юралісьӧн.10и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.
11Сэк Египет да Ханаан муэзӧ локтӧм тшыгьялан кад. Сысянь отирыс пондӧм ӧддьӧн шогсьыны-мырсьыны. Миян айезным абу вермӧмась адззыны сёянсӧ.11И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
12Яковлӧ кывсьӧм, няньыс пӧ эм Египетын. Сэк Яковыс айезнымӧс медодззаись ыстӧм сэтчин.12Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.
13Ӧсипыс воннэслӧ казьмӧтчӧм мӧдпырись локтӧмныс коста. Сэксянь фараоныс пондӧм тӧдны Ӧсиплісь увтырсӧ.13А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
14Ӧсипыс корӧм айсӧ увтырнас Египетӧ. Нія вӧлӧмась сизимдас вит морт.14Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.
15Яков вуджӧм овны Египетӧ. Сэтӧн кулӧм ачыс, сэсся кулӧмась и миян айезным.15Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;
16Нійӧ дзебны нуӧтасӧ Сикемӧ. Сэтчин пуктӧмась дзебсянінӧ, кӧдӧ Авраамыс неблӧм эзысь вылӧ Еммор зоннэзлісь.16и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.
17Сибалӧм кад аркмыны кӧсйӧмыслӧ. Ен сійӧ Авраамыслӧ кӧсйӧм кыв сетӧмӧн. Быдӧс аркмӧмӧдз Египетас миян отирыс йылӧм-содӧм.17А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте,
18Чулалӧм кад. Пондӧм веськӧтлыны виль ӧксу, кӧда абу тӧдӧм Ӧсипсӧ.18до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.
19Сія дзескӧтлӧм айезнымӧс, миян увтырлӧ быдмоза ылӧтлӧмӧн керӧм умӧльсӧ. Ӧксуыс тшӧктӧм чапкавны шогмӧм челядьнымӧс, кувтӧдз нійӧ воштыны.19Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.
20Сія кадӧ чужӧм Моисей. Сія кагаыс вӧлӧм ӧддьӧн басӧк да Еныслӧ сьӧлӧмви. Куим тӧлісь сьӧрна сійӧ вердӧмась айыс керкуын.20В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
21Кӧр ковсьӧм кагасӧ кольны ӧтнассӧ, сійӧ босьтӧм фараонлӧн нылыс. Сія Моисейсӧ быдтӧм зонӧс моз.21А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.
22Моисейсӧ велӧтӧмась Египетлӧн быд мывкыда торӧ. Сія вӧлӧм вына кылын да уджын.22И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах.
23Моисейлӧ тырӧм нёльдас во. Сэк сылӧ юрас пырӧм адззисьлыны воннэскӧт ─ Израиль отиркӧт.23Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
24Сія казялӧм: ӧтік Израиль мортӧс вартлӧны. Сэк Моисейыс дорйӧм сійӧ. Сія вештісьӧм мортыс понда: вийӧм Египет мортсӧ.24И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.
25Сія чайтӧм, вежӧртасӧ воннэс, сы ки пырйӧт пӧ Еныс сетӧ нылӧ мезмыны. Но нія сійӧ абу вежӧртӧмась.25Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.
26Мӧд лунас Израильлӧн кык морт тышкасьӧмась. Моисейыс сибӧтчӧм ны дынӧ да пондӧм ӧвны: "Тійӧ воннэз, мыйлӧ ӧтамӧднытлӧ умӧльсӧ керат?"26На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга?
27Тышкасисьыс тойыштӧм Моисейсӧ да висьталӧм: "Кин тэнӧ сувтӧтіс миян вылын юравны да миян коласын бӧрйисьны?27Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
28Тэ тӧн вийин Египет мортсӧ. Он я мӧд тэ и менӧ вийны?"28Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?
29Сэтшӧмсӧ кылӧмсянь Моисейыс пышшӧм. Сія локтӧм Мадиам муӧ. Сэтӧн сылӧн чужӧмась кык зон.29От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.
30Чулалӧм нёльдас во. Ӧтпыр Моисейыс вӧлӧм Синай керӧс дынын кушмуын. Сэтӧн сылӧ сотчан жельнӧг биын мыччисьӧм Енлӧн ангел.30По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста.
31Сійӧ казялӧмсянь Моисейсӧ диво кутӧм. Сія сибӧтчӧм видзӧтны. Сэтӧн сія кылӧм Дӧсвидзисьлісь висьталӧм:31Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:
32"Ме ─ Ен тэнат айезлӧн: Авраамлӧн Ен, Исаклӧн Ен да Яковлӧн Ен". Моисейсӧ повзьӧмувьяс пондӧм зэгйыны, сія абу лысьтӧм видзӧтны.32Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.
33Еныс сылӧ висьталӧм: "Чӧвт коксит кӧмкӧттӧ. Тэ сулалан вежа му вылын.33И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
34Ме адзза: Египетын Менчим отирӧс дзескӧтлӧны. Ме кыла нылісь тӧждісьӧм-ойзӧмнысӧ да локті мездыны нійӧ. Ӧні мун, Ме ыста тэнӧ Египетӧ".34Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет.
35Израиль отирыс одзжык Моисейсӧ нем туйӧ пуктӧмась сэтшӧм кыввезӧн: "Кин тэнӧ пуктіс юралісьнас да судитісьнас?" Но Еныс сійӧ и сувтӧтӧм Израиль отирыслӧ юралісьнас да мездӧтісьнас. Сувтӧтӧм ангелыс пыр, кӧда мыччасьӧм Моисейыслӧ биӧн сотчан жельнӧгын.35Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
36Моисейыс Египетсис отирсӧ петкӧтӧм. Египет муын, Гӧрд саридзын да кушмуын нёльдас во сьӧрна ветлӧтӧм коста аркмӧтлӧм адззывлытӧммесӧ да пассэсӧ.36Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.
37Моисейыс висьтавлӧм Израиль отирыслӧ: "Дӧсвидзись Енныт сувтӧтас тіянлӧ Ассис Юӧртісьсӧ. Сія ме моз лоас воннэзныт коласісь. Сійӧ кывзӧ".37Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте.
38Моисейыс миян айезкӧт вӧлӧм кушмуын. Синай керӧс вылын сія баитӧм ангелкӧт. Ангелыс пыр сія босьтӧм Енлісь ловья кыввез, медбы юӧртны миянлӧ.38Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,
39Миян айезным асныралӧмась: абу кывзісьӧмась Моисейсӧ. Нія сійӧ абутӧм туйӧ пуктӧмась, мӧдӧмась бӧр бертны Египетӧ.39которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
40Ааронлӧ нія висьталӧмась: "Кер миянлӧ еннэсӧ. Ась нія нуӧтӧны миянӧс одзлань. Моисейыс петкӧтіс миянӧс Египетсис. Ӧні мийӧ огӧ тӧдӧ, мый сыкӧт лоис".40сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось.
41Сэк нія зарниись керӧмась порозӧс. Порозыслӧ вайӧмась езъялан козин. Нія гажӧтчӧмась асланыс киӧн керӧмныс одзын.41И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.
42Еныс бергӧтчӧм ны дынісь, кольӧм нійӧ копрасьны енӧжись кӧдзуввезлӧ. Енсянь юӧртіссезлӧн небӧгын гижӧм сідз:
─ Израиль отир! Тійӧ нёльдас во вӧліт кушмуын.
Вайліт я сы коста Меным начкылӧм подасӧ?
Вайліт я Меным езъялан козиннэсӧ?
42Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?
43Тійӧ новйӧтіт Молоклісь палаткасӧ,
асланыт Ремфан енлісь кӧдзувсӧ.
Молокнытӧ да Ремфаннытӧ
тійӧ керитӧ асланыт киэзӧн,
медбы ны одзын копрасьны.
Сы понда ме тіянӧс ыста Вавилон сайӧ.
43Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона.
44Айезнымлӧн кушмуас вӧлӧм "Висьталан скиния". Сійӧ скиниясӧ Енлӧн тшӧктӧм сьӧрті Моисейыс лэбтылӧм сэтшӧмӧ, кытшӧм сылӧ вӧлі мыччалӧм.44Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному.
45Миян айезным босьтӧмась сійӧ асланыс айезсянь. Сэсся Навин Исускӧт пыртӧмась эта муӧ. Эта муись отирсӧ Еныс вашӧтӧм. Скинияыс вӧлӧм миян отир дынын Давид луннэзӧдз.45Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида.
46Давидыс вӧлӧм Еныслӧ сьӧлӧмви. Сія кеймӧм, медбы вермис лэбтыны Яковлӧн Енлӧ оланінсӧ.46Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
47Но Еныслӧ керкусӧ лэбтӧм вӧлись Соломоныс.47Соломон же построил Ему дом.
48А Медвылісьыс оз ов киӧн керӧм керкуын. Енсянь юӧртісьыс сідз висьталӧм:48Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк:
49─ Енӧжыс ─ Менам юралан пукӧсӧ,
муыс ─ Менам кок сувтӧтанӧ.
Дӧсвидзисьыс висьталӧм:
"Кытшӧм керку сувтӧтат Меным?
Кытӧн менам шоччисянінӧ?
49Небо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?
50Эз разь быдӧс сійӧ аркмӧт Менам киӧ?"
50Не Моя ли рука сотворила всё сие?
51Асныра йӧз! Сьӧлӧммезнаныт тійӧ ─ ентӧдтӧммез, пеллезныт озӧ кылӧ Енсӧ. Тійӧ айезныт моз пыр Вежа Лолыслӧ паныт лэбтісят.51Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.
52Енсянь юӧртіссез коласісь кинӧс эзӧ вашӧтлӧ тіян айезныт? Нія вийлісӧ Енсянь юӧртіссесӧ, Ен сьӧрті веськыта Олісьлісь локтӧмсӧ висьтавліссесӧ. Ӧні тійӧ Сійӧ вузаліт да вийит.52Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, --
53Ангеллэз отсӧтӧн тійӧ босьтіт Туйдӧт, асьныт тай сы сьӧрті эдӧ олӧ».53вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.
54Стефансӧ кывзікӧ ӧксьӧммес лӧгувьяныс кучиксиныс петісӧ, пиннезнаныс гырскисӧ.54Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.
55Вежа Лолыс тыртӧм Стефансӧ. Сія видзӧтіс енӧжас. Сэтчинісь казялӧм Енлісь югьялӧмсӧ да Сыкӧт веськыт ладорас сулалісь Исуссӧ.55Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
56Сія шуис: «Ме адзза оссьӧм енӧжсӧ. Морт Зон сулалӧ Енкӧт веськыт ладорас!»56и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.
57Нія чирзӧмӧн горӧтісӧ, тупкалісӧ ассиныс пеллезнысӧ, ӧтлаын уськӧтчисӧ Стефаныс вылӧ.57Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,
58Стефансӧ петкӧтісӧ кар сайӧ. Сійӧ пондісӧ шупкавны иззэзӧн. Шупкаліссес ассиныс паськӧмнысӧ тэчисӧ Савл нима том морт коккез дынӧ.58и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,
59Иззэзнас шупкалӧм коста Стефаныс кеймис: «Дӧсвидзись Исус, босьт менчим лолӧс!»59и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой.
60Сія усис пидзӧссэз вылас да горӧтіс: «Эн вайӧт ны вылӧ этӧ лёк керӧмнысӧ». Сідз висьталӧм бӧрын Стефаныс куліс.60И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.


*а 7.7 кысъявны ─ служить

*б 7.8 вундыштыштан йитӧт ─ завет обрезания

*в 7.14 сизимдас вит ─ 75

*г 7.25 чайтны ─ думать

*д 7.41 езъялан козин ─ жертвенный дар, жертва

*е 7.42 кӧдзув ─ звезда

*ж 7.44 Висьталан скиния ─ Скиния свидетельства; Скинияас вӧлі Йитӧтӧн коробья, а коробья пытшкас куйлісӧ изпӧввез, кӧдна вылын вӧлі гижӧм Енлӧн дас тшӧктӧм. Скинияыс, коробьяыс да изпӧввез Израиль отирлӧ висьтавлісӧ: Еныс ныкӧт.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава