Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Деяния Апостолов |
7 Псалом | Глава 7 |
| 1Сэк аркирейыс юаліс: «Сідз я вӧлі?» | 1Тогда сказал первосвященник: так ли это? |
| 2Стефаныс висьталіс: «Айез, воннэз, кывзӧ! Югьялан Еныс мыччасьӧм миян Авраам айлӧ Месопотамияын. Сія вӧлӧм Авраамлӧн Харанӧ мунтӧдз. | 2Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран, |
| 3Еныс Сылӧ висьталӧм: "Пет аслат муись, айыт керкуись, коль ассит увтыртӧ и мун мӧдік муӧ. Ме тэныт сійӧ мыччала". | 3и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе. |
| 4Сэк Авраамыс петӧм Калдея мусис. Сувтчӧм Харанын. Айыс кулӧм бӧрын Еныс Авраамсӧ вайӧтӧм эта муӧ. Сэтӧн ӧні тійӧ олат. | 4Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете. |
| 5Сэтӧн Еныс абу сетӧм Авраамыслӧ мусӧ и кок пыдӧсыс пасьта. Но мусӧ кӧсйӧм сетны сылӧ да сысянь йылӧм увтырлӧ, кӧр сія вӧлӧм эшӧ челядьтӧм. | 5И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен. |
| 6Еныс сылӧ висьтавлӧм: "Тэнат увтырыт локтас йӧз муӧ. Лоас йӧз кипод увтын. Мӧдіккез вылӧ пондас уджавны. Нёльсё во нійӧ пондасӧ дзескӧтлыны. | 6И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста. |
| 7Но Ме судита сійӧ отирсӧ, кӧда пӧртас нійӧ раббезӧ. Сы бӧрсянь нія петасӧ. Эта муын пондасӧ Меным кысъявны*а". | 7Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте. |
| 8Еныс Авраамыскӧт керӧм вундыштыштан йитӧт*б. Сыбӧрын Авраамыслӧн чужӧм Исак. Кыкьямысӧт лунас Авраамыс Исаксӧ вундыштыштӧм. Исакыссянь чужӧм Яков, а Яковыссянь ─ Израильлӧн даскык ай. | 8И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов. |
| 9Яковлӧн зоннэс завидуйтӧмась Ӧсип вонныслӧ, сійӧн вузалӧмась сійӧ Египетӧ. Но Еныс вӧлӧм сыкӧт. | 9Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним, |
| 10Сьӧкытісь-шогсьӧмись Еныс Ӧсипсӧ мездӧм. Еныс козьналӧм сылӧ мывкыд, сійӧн фараонлӧ, Египетісь ӧксулӧ, сія лоӧм сьӧлӧмви. Ӧксуыс Ӧсипсӧ сувтӧтӧм Египет муын да аслас керкуын юралісьӧн. | 10и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим. |
| 11Сэк Египет да Ханаан муэзӧ локтӧм тшыгьялан кад. Сысянь отирыс пондӧм ӧддьӧн шогсьыны-мырсьыны. Миян айезным абу вермӧмась адззыны сёянсӧ. | 11И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания. |
| 12Яковлӧ кывсьӧм, няньыс пӧ эм Египетын. Сэк Яковыс айезнымӧс медодззаись ыстӧм сэтчин. | 12Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз. |
| 13Ӧсипыс воннэслӧ казьмӧтчӧм мӧдпырись локтӧмныс коста. Сэксянь фараоныс пондӧм тӧдны Ӧсиплісь увтырсӧ. | 13А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов. |
| 14Ӧсипыс корӧм айсӧ увтырнас Египетӧ. Нія вӧлӧмась сизимдас вит*в морт. | 14Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять. |
| 15Яков вуджӧм овны Египетӧ. Сэтӧн кулӧм ачыс, сэсся кулӧмась и миян айезным. | 15Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши; |
| 16Нійӧ дзебны нуӧтасӧ Сикемӧ. Сэтчин пуктӧмась дзебсянінӧ, кӧдӧ Авраамыс неблӧм эзысь вылӧ Еммор зоннэзлісь. | 16и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова. |
| 17Сибалӧм кад аркмыны кӧсйӧмыслӧ. Ен сійӧ Авраамыслӧ кӧсйӧм кыв сетӧмӧн. Быдӧс аркмӧмӧдз Египетас миян отирыс йылӧм-содӧм. | 17А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте, |
| 18Чулалӧм кад. Пондӧм веськӧтлыны виль ӧксу, кӧда абу тӧдӧм Ӧсипсӧ. | 18до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа. |
| 19Сія дзескӧтлӧм айезнымӧс, миян увтырлӧ быдмоза ылӧтлӧмӧн керӧм умӧльсӧ. Ӧксуыс тшӧктӧм чапкавны шогмӧм челядьнымӧс, кувтӧдз нійӧ воштыны. | 19Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых. |
| 20Сія кадӧ чужӧм Моисей. Сія кагаыс вӧлӧм ӧддьӧн басӧк да Еныслӧ сьӧлӧмви. Куим тӧлісь сьӧрна сійӧ вердӧмась айыс керкуын. | 20В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего. |
| 21Кӧр ковсьӧм кагасӧ кольны ӧтнассӧ, сійӧ босьтӧм фараонлӧн нылыс. Сія Моисейсӧ быдтӧм зонӧс моз. | 21А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына. |
| 22Моисейсӧ велӧтӧмась Египетлӧн быд мывкыда торӧ. Сія вӧлӧм вына кылын да уджын. | 22И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах. |
| 23Моисейлӧ тырӧм нёльдас во. Сэк сылӧ юрас пырӧм адззисьлыны воннэскӧт ─ Израиль отиркӧт. | 23Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых. |
| 24Сія казялӧм: ӧтік Израиль мортӧс вартлӧны. Сэк Моисейыс дорйӧм сійӧ. Сія вештісьӧм мортыс понда: вийӧм Египет мортсӧ. | 24И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина. |
| 25Сія чайтӧм*г, вежӧртасӧ воннэс, сы ки пырйӧт пӧ Еныс сетӧ нылӧ мезмыны. Но нія сійӧ абу вежӧртӧмась. | 25Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли. |
| 26Мӧд лунас Израильлӧн кык морт тышкасьӧмась. Моисейыс сибӧтчӧм ны дынӧ да пондӧм ӧвны: "Тійӧ воннэз, мыйлӧ ӧтамӧднытлӧ умӧльсӧ керат?" | 26На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга? |
| 27Тышкасисьыс тойыштӧм Моисейсӧ да висьталӧм: "Кин тэнӧ сувтӧтіс миян вылын юравны да миян коласын бӧрйисьны? | 27Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами? |
| 28Тэ тӧн вийин Египет мортсӧ. Он я мӧд тэ и менӧ вийны?" | 28Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина? |
| 29Сэтшӧмсӧ кылӧмсянь Моисейыс пышшӧм. Сія локтӧм Мадиам муӧ. Сэтӧн сылӧн чужӧмась кык зон. | 29От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына. |
| 30Чулалӧм нёльдас во. Ӧтпыр Моисейыс вӧлӧм Синай керӧс дынын кушмуын. Сэтӧн сылӧ сотчан жельнӧг биын мыччисьӧм Енлӧн ангел. | 30По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста. |
| 31Сійӧ казялӧмсянь Моисейсӧ диво кутӧм. Сія сибӧтчӧм видзӧтны. Сэтӧн сія кылӧм Дӧсвидзисьлісь висьталӧм: | 31Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень: |
| 32"Ме ─ Ен тэнат айезлӧн: Авраамлӧн Ен, Исаклӧн Ен да Яковлӧн Ен". Моисейсӧ повзьӧмувьяс пондӧм зэгйыны, сія абу лысьтӧм видзӧтны. | 32Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. |
| 33Еныс сылӧ висьталӧм: "Чӧвт коксит кӧмкӧттӧ. Тэ сулалан вежа му вылын. | 33И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. |
| 34Ме адзза: Египетын Менчим отирӧс дзескӧтлӧны. Ме кыла нылісь тӧждісьӧм-ойзӧмнысӧ да локті мездыны нійӧ. Ӧні мун, Ме ыста тэнӧ Египетӧ". | 34Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет. |
| 35Израиль отирыс одзжык Моисейсӧ нем туйӧ пуктӧмась сэтшӧм кыввезӧн: "Кин тэнӧ пуктіс юралісьнас да судитісьнас?" Но Еныс сійӧ и сувтӧтӧм Израиль отирыслӧ юралісьнас да мездӧтісьнас. Сувтӧтӧм ангелыс пыр, кӧда мыччасьӧм Моисейыслӧ биӧн сотчан жельнӧгын. | 35Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем. |
| 36Моисейыс Египетсис отирсӧ петкӧтӧм. Египет муын, Гӧрд саридзын да кушмуын нёльдас во сьӧрна ветлӧтӧм коста аркмӧтлӧм адззывлытӧммесӧ да пассэсӧ. | 36Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет. |
| 37Моисейыс висьтавлӧм Израиль отирыслӧ: "Дӧсвидзись Енныт сувтӧтас тіянлӧ Ассис Юӧртісьсӧ. Сія ме моз лоас воннэзныт коласісь. Сійӧ кывзӧ". | 37Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте. |
| 38Моисейыс миян айезкӧт вӧлӧм кушмуын. Синай керӧс вылын сія баитӧм ангелкӧт. Ангелыс пыр сія босьтӧм Енлісь ловья кыввез, медбы юӧртны миянлӧ. | 38Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам, |
| 39Миян айезным асныралӧмась: абу кывзісьӧмась Моисейсӧ. Нія сійӧ абутӧм туйӧ пуктӧмась, мӧдӧмась бӧр бертны Египетӧ. | 39которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, |
| 40Ааронлӧ нія висьталӧмась: "Кер миянлӧ еннэсӧ. Ась нія нуӧтӧны миянӧс одзлань. Моисейыс петкӧтіс миянӧс Египетсис. Ӧні мийӧ огӧ тӧдӧ, мый сыкӧт лоис". | 40сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось. |
| 41Сэк нія зарниись керӧмась порозӧс. Порозыслӧ вайӧмась езъялан козин*д. Нія гажӧтчӧмась асланыс киӧн керӧмныс одзын. | 41И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих. |
| 42Еныс бергӧтчӧм ны дынісь, кольӧм нійӧ копрасьны енӧжись кӧдзуввезлӧ*е. Енсянь юӧртіссезлӧн небӧгын гижӧм сідз: ─ Израиль отир! Тійӧ нёльдас во вӧліт кушмуын. Вайліт я сы коста Меным начкылӧм подасӧ? Вайліт я Меным езъялан козиннэсӧ? | 42Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне? |
| 43Тійӧ новйӧтіт Молоклісь палаткасӧ, асланыт Ремфан енлісь кӧдзувсӧ. Молокнытӧ да Ремфаннытӧ тійӧ керитӧ асланыт киэзӧн, медбы ны одзын копрасьны. Сы понда ме тіянӧс ыста Вавилон сайӧ. | 43Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона. |
| 44Айезнымлӧн кушмуас вӧлӧм "Висьталан скиния"*ж. Сійӧ скиниясӧ Енлӧн тшӧктӧм сьӧрті Моисейыс лэбтылӧм сэтшӧмӧ, кытшӧм сылӧ вӧлі мыччалӧм. | 44Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному. |
| 45Миян айезным босьтӧмась сійӧ асланыс айезсянь. Сэсся Навин Исускӧт пыртӧмась эта муӧ. Эта муись отирсӧ Еныс вашӧтӧм. Скинияыс вӧлӧм миян отир дынын Давид луннэзӧдз. | 45Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида. |
| 46Давидыс вӧлӧм Еныслӧ сьӧлӧмви. Сія кеймӧм, медбы вермис лэбтыны Яковлӧн Енлӧ оланінсӧ. | 46Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова. |
| 47Но Еныслӧ керкусӧ лэбтӧм вӧлись Соломоныс. | 47Соломон же построил Ему дом. |
| 48А Медвылісьыс оз ов киӧн керӧм керкуын. Енсянь юӧртісьыс сідз висьталӧм: | 48Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк: |
| 49─ Енӧжыс ─ Менам юралан пукӧсӧ, муыс ─ Менам кок сувтӧтанӧ. Дӧсвидзисьыс висьталӧм: "Кытшӧм керку сувтӧтат Меным? Кытӧн менам шоччисянінӧ? | 49Небо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего? |
| 50Эз разь быдӧс сійӧ аркмӧт Менам киӧ?" | 50Не Моя ли рука сотворила всё сие? |
| 51Асныра йӧз! Сьӧлӧммезнаныт тійӧ ─ ентӧдтӧммез, пеллезныт озӧ кылӧ Енсӧ. Тійӧ айезныт моз пыр Вежа Лолыслӧ паныт лэбтісят. | 51Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы. |
| 52Енсянь юӧртіссез коласісь кинӧс эзӧ вашӧтлӧ тіян айезныт? Нія вийлісӧ Енсянь юӧртіссесӧ, Ен сьӧрті веськыта Олісьлісь локтӧмсӧ висьтавліссесӧ. Ӧні тійӧ Сійӧ вузаліт да вийит. | 52Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, -- |
| 53Ангеллэз отсӧтӧн тійӧ босьтіт Туйдӧт, асьныт тай сы сьӧрті эдӧ олӧ». | 53вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили. |
| 54Стефансӧ кывзікӧ ӧксьӧммес лӧгувьяныс кучиксиныс петісӧ, пиннезнаныс гырскисӧ. | 54Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами. |
| 55Вежа Лолыс тыртӧм Стефансӧ. Сія видзӧтіс енӧжас. Сэтчинісь казялӧм Енлісь югьялӧмсӧ да Сыкӧт веськыт ладорас сулалісь Исуссӧ. | 55Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога, |
| 56Сія шуис: «Ме адзза оссьӧм енӧжсӧ. Морт Зон сулалӧ Енкӧт веськыт ладорас!» | 56и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога. |
| 57Нія чирзӧмӧн горӧтісӧ, тупкалісӧ ассиныс пеллезнысӧ, ӧтлаын уськӧтчисӧ Стефаныс вылӧ. | 57Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него, |
| 58Стефансӧ петкӧтісӧ кар сайӧ. Сійӧ пондісӧ шупкавны иззэзӧн. Шупкаліссес ассиныс паськӧмнысӧ тэчисӧ Савл нима том морт коккез дынӧ. | 58и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла, |
| 59Иззэзнас шупкалӧм коста Стефаныс кеймис: «Дӧсвидзись Исус, босьт менчим лолӧс!» | 59и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой. |
| 60Сія усис пидзӧссэз вылас да горӧтіс: «Эн вайӧт ны вылӧ этӧ лёк керӧмнысӧ». Сідз висьталӧм бӧрын Стефаныс куліс. | 60И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил. |
*а 7.7 кысъявны ─ служить
*б 7.8 вундыштыштан йитӧт ─ завет обрезания
*в 7.14 сизимдас вит ─ 75
*г 7.25 чайтны ─ думать
*д 7.41 езъялан козин ─ жертвенный дар, жертва
*е 7.42 кӧдзув ─ звезда
*ж 7.44 Висьталан скиния ─ Скиния свидетельства; Скинияас вӧлі Йитӧтӧн коробья, а коробья пытшкас куйлісӧ изпӧввез, кӧдна вылын вӧлі гижӧм Енлӧн дас тшӧктӧм. Скинияыс, коробьяыс да изпӧввез Израиль отирлӧ висьтавлісӧ: Еныс ныкӧт.