Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Иоанна

19 Глава

Глава 19

1Сэк Пилатыс тшӧктіс Исуссӧ виззьыны-шулявны.1Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его.
2Воиннэс кыйисӧ желля шатись юркытш, кышалісӧ сійӧ Исусыслӧ юр вылас, пасьтӧтісӧ пемыт-гӧрд паськӧмӧ.2И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,
3Нія шувлісӧ: «Дыр Тэныт юравны, Иудейезлӧн Ӧксу!» Асьныс сӧталісӧ Сылӧ чужӧмас.3и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.
4Пилатыс бӧра петіс да шуис: «Ме петкӧта Сійӧ тіян одзӧ. Тійӧ тӧдӧ: ме ог адззы Сы сайын некытшӧм умӧль керӧм».4Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.
5Сэк Исусыс петіс желля шатись кыйӧм юркытша да пемыт-гӧрд ӧксу паськӧма. Пилатыс нылӧ шуис: «То Сія Мортыс!»5Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек!
6Аркирейес да Вежа Керку сьӧрын видзӧтіссес казялісӧ Исуссӧ да пондісӧ горӧтны: «Дор Сійӧ крест вылӧ, дор!» Пилатыс нылӧ шуис: «Асьныт босьтӧ Сійӧ да дорӧ. А ме эг адззы Сы сайын умӧль керӧмсӧ».6Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.
7Иудейес сылӧ висьталісӧ: «Миян эм Туйдӧт. Туйдӧтным сьӧрті Сылӧ колӧ кувны, мыля Сія Асьсӧ пуктіс Ен Зонӧ».7Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.
8Сійӧ кылӧмсянь Пилатыс ӧддьӧнжык повзис.8Пилат, услышав это слово, больше убоялся.
9Сія пырис да Исусыслісь юаліс: «Кытісь Тэ?» Исусыс сэтчӧ шы эз сет.9И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.
10Пилатыс шуис Сылӧ: «Мекӧт он мӧд баитны? Он разь тӧд: ме верма Тэнӧ дорны крест вылӧ, верма и лэдзны?»10Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?
11Исусыс шуис: «Тэ Мекӧт нем бы эн вермы керны, эз кӧбы вӧв тэныт сетӧм вылісянь. Сійӧн унажык умӧль керӧмыс Менӧ тэныт вузалісь вылын».11Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.
12Сія кадсянь Пилатыс мӧдіс лэдзны Исуссӧ. Иудейес тай горӧтлісӧ: «Лэдзан кӧ Сійӧ, сэк Римись ӧксулӧ тэ абу ёрт. Кин сувтӧтӧ асьсӧ ӧксуӧн, сія Римись ӧксулӧ умӧльсӧ керӧ».12С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.
13Сійӧ кылӧм бӧрын Пилатыс Исуссӧ петкӧтіс. Ачыс пуксис судитісьлӧн пукалан вылӧ. Сійӧ судитанінсӧ шуисӧ "Лифострот", а еврей кыв вылын сійӧ шуисӧ «Гаввафа».13Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.
14Эта вӧлі Ыджыт лун одзын луншӧр гӧгӧрас. Пилатыс иудейеслӧ висьталіс: «То тіян Ӧксуныт!»14Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!
15Мӧддэс горӧтісӧ: «Вий Сійӧ, вий! Дор крест вылӧ!» Пилатыс нылісь юаліс: «Тіянлісь Ӧксунытӧ дора?» Аркирейес висьталісӧ: «Римись ӧксуся миян абу мӧдік ӧксу».15Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.
16Сэк Пилатыс Исуссӧ сетіс нылӧ дорны крест вылӧ. Нія Сійӧ кутісӧ да нуӧтісӧ.16Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.
17Исусыс Ачыс нуӧтіс крестсӧ. Сія локтіс "Юр лы" нима керӧс вылӧ. "Юр лы" ─ еврей кыв вылын лоӧ «Голгофа».17И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;
18Сэтчин дорисӧ Сійӧ крест вылӧ. Сыкӧт ӧтлаын дорисӧ кык мортӧс. Ӧтсӧ ─ ӧт ладорас, мӧдсӧ ─ мӧд ладорас. Ны шӧрын вӧлі Исусыс.18там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.
19Пилатыс тшӧктіс гижны: «Назаретісь Исус, иудейезлӧн Ӧксу». Сійӧ гижӧтсӧ ӧшӧтісӧ крест вылас.19Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.
20Сійӧ гижӧмсӧ лыддьӧтісӧ ӧддьӧн уна иудейез. Исусыс эд вӧлі дорӧм кар дынас матын. Гижӧмыс вӧлі еврей, грек да латин кыввез вылын.20Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-- еврейски, по-гречески, по-римски.
21Аркирейес висьталісӧ Пилатыслӧ: «Эн гиж "Иудейезлӧн Ӧксу", гиж сідз: "Сія висьталіс, Ме пӧ иудейезлӧн Ӧксу"».21Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.
22Пилатыс шуис: «Мый гижи, сійӧ и гижи».22Пилат отвечал: что я написал, то написал.
23Исуссӧ крест вылӧ дорӧм бӧрын воиннэс босьтісӧ Сылісь паськӧмсӧ да торйӧтісӧ нёль морт коласын. Сылӧн йӧрнӧсыс эз вӧв вурӧм, вӧлі вылісянь улӧдз кыйӧм.23Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.
24Сійӧн ӧтамӧдныслӧ висьталісӧ: «Йӧрнӧссӧ огӧ пондӧ косявлыны, а босьтам кыскӧм сьӧрті, кинлӧ дӧнзяс». Аркмис Вежа Гижӧтын висьталӧм сьӧрті:
─ Торйӧтісӧ Менчим паськӧмӧс ас коласаныс.
Менчим паськӧмӧс янсӧтісӧ кыскӧм сьӧрті.
Воиннэс сідз и керисӧ.
24Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, --да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.
25Крестыс дынын сулалісӧ Исуслӧн Мамыс, Мамыслӧн сойыс, Клеоплӧн Мария иньыс да Магдала Мария.25При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.
26Исусыс казяліс Мамсӧ да велӧтчисьсӧ, кӧдӧ Сія радейтіс. Сія Мамыслӧ шуис: «Мортіньӧй, сія Тэнат зон!»26Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.
27Сэсся висьталіс велӧтчисьыслӧ: «Сія тэнат Мам!» Сія кадсянь велӧтчисьыс босьтіс Исуслісь Мамсӧ дынас.27Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.
28Исусыс тӧдіс, быдӧс ни керсис. Сія шуис: «Горшӧ косьмӧ». Сідз быдӧс и керсис, кыдз вӧлі висьталӧм Вежа Гижӧтын.28После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.
29Матын сэтӧн сулаліс шӧма винаӧн доз. Воиннэс юанас боссьӧтісӧ губка, кышалісӧ иссоп за бердӧ да вайӧтісӧ Исуслӧ ӧм дынас.29Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.
30Исусыс тырпыштіс юансӧ да шуис: «Аркмис!» Сэсся ӧшӧтіс юрсӧ да лэдзис ловсӧ.30Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.
31Сэк вӧлі шоччисян лун одзын рыт. Иудейез сьӧрті шойесӧ эз туй кольны кресттэз вылын шоччисян лунӧ, а локтан шоччисян лунӧ вӧлі Ыджыт лун. Сійӧн Иудейес корисӧ, медбы Пилатыс лэдзис крест вылӧ дорӧммеслісь чеглавны кокгумаэзнысӧ да лэдзны нійӧ кресттэс вылісь.31Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, --ибо та суббота была день великий, --просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.
32Воиннэс локтісӧ. Нія чеглалісӧ кокгумаэзнысӧ Исускӧт кыкнан дорӧмыслісь.32Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.
33Сибӧтчисӧ Исусыс дынӧ да казялісӧ, Сія кулӧм ни. Сылісь кокгумаэсӧ эзӧ пондӧ чеглавны.33Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,
34Ӧтікыс ны коласісь шысӧ мӧртіс Исусыслӧ ордлыэс коласӧ. Сэтісь петіс вир да ва.34но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.
35Этӧ висьтасьӧ быдӧс адззылісьыс, медбы и тійӧ веритіт. Сія тӧдӧ, сылӧн висьтасьӧмыс быль.35И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.
36Лоис Вежа Гижӧтын висьталӧм сьӧрті: «Сылӧн лыыс оз ло чегӧм».36Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.
37Вежа Гижӧтас и мӧдіклаын висьталӧм: «Пондасӧ видзӧтны Сы вылӧ, Кӧдӧ бытшкисӧ».37Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.
38Аримафея карись Ӧсип вӧлі Исуслӧн велӧтчись. Сія поліс иудейезісь, сійӧн вовлывліс Исусыс дынӧ гусьӧн. Быдӧс лоӧм бӧрын Ӧсипыс локтіс Пилат дынӧ да корис лэдзны крест вывсис Исуслісь шойсӧ. Пилатыс тшӧктіс лэдзны. Ӧсипыс муніс да босьтіс Исуслісь шойсӧ.38После сего Иосиф из Аримафеи--ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, --просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.
39Сэтчӧ локтіс и Никодим. Сія вовлӧм вӧлі Исусыс дынӧ ойнас. Никодимыс вайис куимдас кило алойӧн сорлалӧм смирна.39Пришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.
40Сія чӧскыт руа мавтасӧн нія кӧтӧтісӧ дӧраэз да каттисӧ Исуслісь шойсӧ. Сідз иудейес дзеблісӧ кулӧммесӧ.40Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.
41Кытӧн Исуссӧ дорисӧ крест вылӧ, сэтӧн вӧлі пуйӧр. А пуйӧрас вӧлі виль дзебсянін. Сэтчӧ абу на дзебсьылӧмась.41На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.
42Шоччисян лун локтӧм кузя Исуслісь шойсӧ пуктісӧ сэтчӧ, сія вӧлі матын да.42Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.


*а 19.3 Грек кыв вылын "Гажӧтчы!" (Роч Синодальнӧй Библияын "Радуйся") ─ эта кывсӧ висьтавлісӧ ӧксулӧ отир одзӧ петӧм коста. Коми отир висьталісӧ бы "Дыр тэныт юравны!"

*б 19.13 Лифострот ─ грек кыв вылын сідз шуисӧ судитанін, кӧда сулаліс вӧвдӧм иззэз вылын

*в 19.17 юр лы ─ череп

*г 19.24 кыскӧм сьӧрті ─ по жребию

*д 19.29 губка ─ саридз пыдӧсын быдмас кодь олісь, сійӧ косьтывлісӧ да видзисӧ, кытчӧ колӧ

*е 19.31 кокгума ─ голень

*ж 19.34 шы ─ копьё

*з 19.39 смирна ─ пуись вийӧтӧм дона ви


предыдущая глава Глава 19 следующая глава