Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Иоанна

20 Глава

Глава 20

1Шоччисян лун бӧрын асъяпоннас Магдала Мария локтіс дзебсяніныс дынӧ. Ӧтӧрас абу на вӧлі югдӧм. Сія казяліс: пыранінсӧ пӧдналан изыс вӧлі вештӧм.1В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
2Марияыс котӧрӧн муніс Симон-Петра дынӧ да Исуслӧн мӧдік велӧтчись дынӧ, кӧдӧ Исусыс радейтіс. Марияыс нылӧ висьталіс: «Дӧсвидзисьсӧ нуӧтӧмась дзебсянінсис. Кытчӧ Сійӧ воштӧмась, огӧ тӧдӧ».2Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
3Сэк Петраыс да мӧд велӧтчисьыс котӧрӧн мунісӧ дзебсяніныс дынӧ.3Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
4Мӧд велӧтчисьыс котӧртіс перытжыка и дзебсяніныс дынӧ локтіс Петраысся одзжык.4Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.
5Сія мышкыртчис видзӧтны да казяліс шой каттян дӧраэсӧ, но пытшкас эз пыр.5И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб.
6Сы бӧрын локтіс Симон-Петраыс. Сія пырис дзебсянінас да казяліс дзир каттян дӧраэсӧ.6Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,
7Юрсӧ кӧрталан чышьяныс кӧсталӧмӧн куйліс торйӧн.7и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
8Сэк пырис и мӧд велӧтчисьыс, кӧда локтіс одзжык. Сія казяліс лоӧмсӧ да пондіс веритны.8Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
9Нія эд эзӧ на тӧдӧ Вежа Гижӧтын висьталӧмсӧ, Исуслӧ пӧ колӧ ловзьыны.9Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
10Велӧтчиссес сэтісь бӧр бертісӧ.10Итак ученики опять возвратились к себе.
11Марияыс горзытӧн сулаліс дзебсянін дорас. Горзытӧнняс сія мышкыртчис пытшкланяс видзӧтны11А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
12да казяліс чочком паськӧма кык ангелӧс. Нія пукалісӧ Исуслӧн шой куйланін вылын. Ӧтыс пукаліс, кытӧн куйліс Исуслӧн юрыс, а мӧдыс ─ кытӧн вӧлісӧ коккес.12и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
13Нія Марияыслісь юалісӧ: «Мый тэ горзан?» Сія нылӧ шуис: «Нуӧтӧмась менчим Дӧсвидзисьӧс. И кытчӧ Сійӧ пуктісӧ, ог тӧд».13И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
14Сідз шуӧм бӧрын сія бергӧтчис да казяліс Исуссӧ. Сія сулалӧм бӧрас. Инькаыс Сійӧ эз тӧд.14Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
15Исусыс юаліс: «Мортіньӧй, мый тэ горзан? Кинӧс кошшан?» Мариялӧ юрас пырис: сія пӧ, натьтӧ, пуйӧрын уджалісь. Сія юаліс: «Бур мортӧ! Петкӧтін кӧ Сійӧ дзебсянінсис, висьтав меным, кытчӧ тэ Сійӧ воштін. Ме босьта Сійӧ».15Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
16Исусыс шуис сылӧ: «Мария!» Инькаыс бергӧтчис да шуис: «Раввуни!» ─ миян моз сія лоӧ «Велӧтісьӧ!»16Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель!
17Исусыс горӧтчис сылӧ: «Эн павкӧтчы Ме бердӧ. Ме эд эг на лэбтісь Айӧ дынӧ. Мун Менам воннэз дынӧ да висьтав нылӧ: Ме лэбтіся Аслам Ай дынӧ да тіян Ай дынӧ. Лэбтіся Аслам Ен дынӧ да тіян Ен дынӧ».17Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.
18Магдала Марияыс муніс велӧтчиссес дынӧ. Сія висьталіс нылӧ Исуссӧ адззылӧм йылісь да юӧртіс Сылісь кыввесӧ.18Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
19Сія жӧ рытӧ Исуслӧн велӧтчиссес ӧксисӧ ӧтлаӧ. Керку ыбӧссэсӧ пӧдналісӧ, полісӧ иудейезісь да. Видзчисьтӧг локтіс Исусыс, сувтіс ны коласӧ да шуис: «Лӧнь олан тіянлӧ!»19В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
20Сыбӧрын Сія мыччаліс нылӧ Ассис киэсӧ, ордлыэсӧ. Дӧсвидзисьсӧ казялӧм бӧрын велӧтчиссес гажмисӧ.20Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
21Исусыс бӧра шуис нылӧ: «Лӧнь олан тіянлӧ! Кыдз Менӧ ыстіс Айӧ, сідз и Ме ыста тіянӧс».21Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
22Сідз шуӧм бӧрын пӧльыштіс ныланьӧ да висьталіс: «Лэдзӧ Вежа Ловсӧ сьӧлӧманыт.22Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.
23Кинлӧ умӧль керӧмсӧ проститат, сія лоас проститӧм. Кинлісь одӧ проститӧ, сы вылын умӧль керӧмыс кольччас».23Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
24Фома, мӧднёж сійӧ шуисӧ "Двойнишнӧй", вӧлі Исуслӧн даскык велӧтчись коласісь. Исуслӧн вовлӧм коста сія сэтӧн эз вӧв.24Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
25Мӧд велӧтчиссес сылӧ висьталісӧ: «Мийӧ адззылім Дӧсвидзисьсӧ». А Фомаыс нылӧ висьталіс: «Ог кӧ адззыв Сылісь кӧрттуввезсянь дойдӧм киэсӧ, ог кӧ пешлы нійӧ чуньнам да ог кӧ пешлы киэзнам Сылісь ордлыэсӧ, ог верит».25Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
26Чулаліс кыкьямыс лун. Исуслӧн велӧтчиссес бӧра ӧксисӧ керкуӧ. Ныкӧт вӧлі и Фомаыс. Керку ыбӧссэс вӧлісӧ пӧданаӧсь. Сэтчӧ локтіс Исусыс, сувтіс ны коласӧ да шуис: «Лӧнь олан тіянлӧ!»26После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
27Сэсся горӧтчис Фомаыслӧ: «Вай татчӧ чуньтӧ да видзӧт Менчим киэзӧс, вай китӧ да пешлы ордлыэзӧс. Эн ло вериттӧмӧн, но ло веритісьӧн».27Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
28Сэтчӧ Фомаыс шуис: «Менам Дӧсвидзисьӧ, менам Енӧ!»28Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
29Исусыс висьталіс сылӧ: «Тэ ӧні веритан, Менӧ адззылін да. Шудаӧсь нія, кӧдна адззывтӧг Меным веритӧны».29Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
30Уна мӧдік адззывлытӧмсӧ Исусыс керис велӧтчиссес син одзын. Сы йылісь эстӧн абу гижӧм.30Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.
31Быдӧс эстӧн гижӧм сэтшӧм могӧн, медбы тійӧ пондіт веритны: Исусыс ─ Кристос-Мездӧтісь, Енлӧн Зон. Веритат кӧ Сылӧ, сэк Сы нимӧн тіян лоас олан.31Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.


*а 20.19 лӧнь олан ─ мир

*б 20.31 мог ─ цель


предыдущая глава Глава 20 следующая глава