Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Иоанна |
20 Глава | Глава 20 |
| 1Шоччисян лун бӧрын асъяпоннас Магдала Мария локтіс дзебсяніныс дынӧ. Ӧтӧрас абу на вӧлі югдӧм. Сія казяліс: пыранінсӧ пӧдналан изыс вӧлі вештӧм. | 1В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба. |
| 2Марияыс котӧрӧн муніс Симон-Петра дынӧ да Исуслӧн мӧдік велӧтчись дынӧ, кӧдӧ Исусыс радейтіс. Марияыс нылӧ висьталіс: «Дӧсвидзисьсӧ нуӧтӧмась дзебсянінсис. Кытчӧ Сійӧ воштӧмась, огӧ тӧдӧ». | 2Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его. |
| 3Сэк Петраыс да мӧд велӧтчисьыс котӧрӧн мунісӧ дзебсяніныс дынӧ. | 3Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу. |
| 4Мӧд велӧтчисьыс котӧртіс перытжыка и дзебсяніныс дынӧ локтіс Петраысся одзжык. | 4Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый. |
| 5Сія мышкыртчис видзӧтны да казяліс шой каттян дӧраэсӧ, но пытшкас эз пыр. | 5И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб. |
| 6Сы бӧрын локтіс Симон-Петраыс. Сія пырис дзебсянінас да казяліс дзир каттян дӧраэсӧ. | 6Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, |
| 7Юрсӧ кӧрталан чышьяныс кӧсталӧмӧн куйліс торйӧн. | 7и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. |
| 8Сэк пырис и мӧд велӧтчисьыс, кӧда локтіс одзжык. Сія казяліс лоӧмсӧ да пондіс веритны. | 8Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал. |
| 9Нія эд эзӧ на тӧдӧ Вежа Гижӧтын висьталӧмсӧ, Исуслӧ пӧ колӧ ловзьыны. | 9Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых. |
| 10Велӧтчиссес сэтісь бӧр бертісӧ. | 10Итак ученики опять возвратились к себе. |
| 11Марияыс горзытӧн сулаліс дзебсянін дорас. Горзытӧнняс сія мышкыртчис пытшкланяс видзӧтны | 11А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб, |
| 12да казяліс чочком паськӧма кык ангелӧс. Нія пукалісӧ Исуслӧн шой куйланін вылын. Ӧтыс пукаліс, кытӧн куйліс Исуслӧн юрыс, а мӧдыс ─ кытӧн вӧлісӧ коккес. | 12и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. |
| 13Нія Марияыслісь юалісӧ: «Мый тэ горзан?» Сія нылӧ шуис: «Нуӧтӧмась менчим Дӧсвидзисьӧс. И кытчӧ Сійӧ пуктісӧ, ог тӧд». | 13И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. |
| 14Сідз шуӧм бӧрын сія бергӧтчис да казяліс Исуссӧ. Сія сулалӧм бӧрас. Инькаыс Сійӧ эз тӧд. | 14Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. |
| 15Исусыс юаліс: «Мортіньӧй, мый тэ горзан? Кинӧс кошшан?» Мариялӧ юрас пырис: сія пӧ, натьтӧ, пуйӧрын уджалісь. Сія юаліс: «Бур мортӧ! Петкӧтін кӧ Сійӧ дзебсянінсис, висьтав меным, кытчӧ тэ Сійӧ воштін. Ме босьта Сійӧ». | 15Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. |
| 16Исусыс шуис сылӧ: «Мария!» Инькаыс бергӧтчис да шуис: «Раввуни!» ─ миян моз сія лоӧ «Велӧтісьӧ!» | 16Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель! |
| 17Исусыс горӧтчис сылӧ: «Эн павкӧтчы Ме бердӧ. Ме эд эг на лэбтісь Айӧ дынӧ. Мун Менам воннэз дынӧ да висьтав нылӧ: Ме лэбтіся Аслам Ай дынӧ да тіян Ай дынӧ. Лэбтіся Аслам Ен дынӧ да тіян Ен дынӧ». | 17Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему. |
| 18Магдала Марияыс муніс велӧтчиссес дынӧ. Сія висьталіс нылӧ Исуссӧ адззылӧм йылісь да юӧртіс Сылісь кыввесӧ. | 18Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей. |
| 19Сія жӧ рытӧ Исуслӧн велӧтчиссес ӧксисӧ ӧтлаӧ. Керку ыбӧссэсӧ пӧдналісӧ, полісӧ иудейезісь да. Видзчисьтӧг локтіс Исусыс, сувтіс ны коласӧ да шуис: «Лӧнь олан*а тіянлӧ!» | 19В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! |
| 20Сыбӧрын Сія мыччаліс нылӧ Ассис киэсӧ, ордлыэсӧ. Дӧсвидзисьсӧ казялӧм бӧрын велӧтчиссес гажмисӧ. | 20Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. |
| 21Исусыс бӧра шуис нылӧ: «Лӧнь олан тіянлӧ! Кыдз Менӧ ыстіс Айӧ, сідз и Ме ыста тіянӧс». | 21Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас. |
| 22Сідз шуӧм бӧрын пӧльыштіс ныланьӧ да висьталіс: «Лэдзӧ Вежа Ловсӧ сьӧлӧманыт. | 22Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. |
| 23Кинлӧ умӧль керӧмсӧ проститат, сія лоас проститӧм. Кинлісь одӧ проститӧ, сы вылын умӧль керӧмыс кольччас». | 23Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся. |
| 24Фома, мӧднёж сійӧ шуисӧ "Двойнишнӧй", вӧлі Исуслӧн даскык велӧтчись коласісь. Исуслӧн вовлӧм коста сія сэтӧн эз вӧв. | 24Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. |
| 25Мӧд велӧтчиссес сылӧ висьталісӧ: «Мийӧ адззылім Дӧсвидзисьсӧ». А Фомаыс нылӧ висьталіс: «Ог кӧ адззыв Сылісь кӧрттуввезсянь дойдӧм киэсӧ, ог кӧ пешлы нійӧ чуньнам да ог кӧ пешлы киэзнам Сылісь ордлыэсӧ, ог верит». | 25Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю. |
| 26Чулаліс кыкьямыс лун. Исуслӧн велӧтчиссес бӧра ӧксисӧ керкуӧ. Ныкӧт вӧлі и Фомаыс. Керку ыбӧссэс вӧлісӧ пӧданаӧсь. Сэтчӧ локтіс Исусыс, сувтіс ны коласӧ да шуис: «Лӧнь олан тіянлӧ!» | 26После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! |
| 27Сэсся горӧтчис Фомаыслӧ: «Вай татчӧ чуньтӧ да видзӧт Менчим киэзӧс, вай китӧ да пешлы ордлыэзӧс. Эн ло вериттӧмӧн, но ло веритісьӧн». | 27Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. |
| 28Сэтчӧ Фомаыс шуис: «Менам Дӧсвидзисьӧ, менам Енӧ!» | 28Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! |
| 29Исусыс висьталіс сылӧ: «Тэ ӧні веритан, Менӧ адззылін да. Шудаӧсь нія, кӧдна адззывтӧг Меным веритӧны». | 29Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. |
| 30Уна мӧдік адззывлытӧмсӧ Исусыс керис велӧтчиссес син одзын. Сы йылісь эстӧн абу гижӧм. | 30Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей. |
| 31Быдӧс эстӧн гижӧм сэтшӧм могӧн*б, медбы тійӧ пондіт веритны: Исусыс ─ Кристос-Мездӧтісь, Енлӧн Зон. Веритат кӧ Сылӧ, сэк Сы нимӧн тіян лоас олан. | 31Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. |
*а 20.19 лӧнь олан ─ мир
*б 20.31 мог ─ цель