Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Иоанна |
18 Глава | Глава 18 |
| 1Сідз висьталӧм бӧрын Исусыс велӧтчиссескӧт муніс Кедрон ю мӧдӧрӧ. Сэтчин пырисӧ пуйӧрӧ*а. | 1Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. |
| 2Сэтӧн Исусыс унаись пантасьліс Аслас велӧтчиссезкӧт. Сійӧн Исуссӧ вузалісь Иуда тӧдіс, кытӧн нія ӧксьывлісӧ. | 2Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. |
| 3Сэтчӧ Иудаыс вайӧтіс воиннэзӧс да Вежа Керку сьӧрын видзӧтіссезӧс, кӧднӧ ыстісӧ аркирейез да фарисейез. Нія локтісӧ ӧзтӧм биэзӧн да шыпурттэзӧн*б. | 3Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. |
| 4Исусыс тӧдіс ни, мый Сыкӧт лоас. Сія петіс нылӧ паныт да юаліс: «Кинӧс кошшатӧ?» | 4Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? |
| 5Сылӧ висьталісӧ: «Назаретісь Исусӧс». Исусыс нылӧ шуис: «Этӧ Ме». Исуссӧ вузалісь Иудаыс сулаліс ныкӧт. | 5Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. |
| 6Исуслӧн кыввез бӧрсянь отирыс керсисӧ бӧрлань да усисӧ му вылас. | 6И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. |
| 7Исусыс бӧра юаліс: «Кинӧс кошшатӧ?» Нія шуисӧ: «Назаретісь Исусӧс». | 7Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. |
| 8Исусыс сэтчӧ шуис: «Ме висьталі ни тіянлӧ: "Этӧ Ме". Сідзкӧ, Менӧ кӧ кошшатӧ, лэдзӧ мӧддэсӧ, ась мунӧны». | 8Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, |
| 9Исусыс шуис сідз, медбы керсис Сылӧн висьталӧм кыввез сьӧрті: «Кӧднӧ Тэ Меным сетін, ны коласісь ӧтікӧс эг ӧшты». | 9да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. |
| 10Симон-Петралӧн вӧлі шыпурт. Сія кыскис сійӧ да аркирей раблісь орӧтіс веськыт пельсӧ. Рабыслӧн нимыс вӧлі Малк. | 10Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. |
| 11Сэк Исусыс Петраыслӧ висьталіс: «Дзеб шыпурттӧ. Ог разь понды юны дозсис, кӧдӧ сетіс Меным Айӧ?» | 11Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? |
| 12Воиннэз, сюрсӧн веськӧтлісь да Вежа Керку сьӧрын видзӧтіссез Исуссӧ кутісӧ да кӧрталісӧ. | 12Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, |
| 13Нія нуӧтісӧ Сійӧ Каиафлӧн Аннас нима тесть дынӧ. Сія воӧ аркирейнас вӧлі Каиафыс. | 13и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. |
| 14Сія Каиафыс и висьталіс иудейеслӧ: «Буржык лоас, кулас кӧ отирыс понда ӧтік морт». | 14Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. |
| 15Симон-Петра ӧтік велӧтчиськӧт муніс Исусыс бӧрсянь. Аркирейыс тӧдіс сійӧ велӧтчисьсӧ. Сійӧн велӧтчисьыс Исусыс бӧрсянь пырис аркирейыс йӧрӧ. | 15За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический. |
| 16Петраыс кольччис ыбӧс саяс. Сэсся аркирейыслӧ тӧдса велӧтчисьыс петіс ӧтӧрас. Сія сёрнитчис ыбӧс сьӧрын видзӧтісь инькакӧт да пыртіс Петрасӧ йӧр пытшкас. | 16А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра. |
| 17Инькаыс юаліс Петралісь: «Абу я тэ Эта Мортлӧн велӧтчись?» Петраыс висьталіс: «Абу!» | 17Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет. |
| 18Вӧлі кӧдзыт. Раббез да Вежа Керку сьӧрын видзӧтіссез керисӧ би. Нія сувтісӧ биыс гӧгӧрӧ да шонтісисӧ. Сэтӧн ӧтлаын шонтісис и Петраыс. | 18Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. |
| 19Аркирейыс юаліс Исусыслісь велӧтчиссес йылісь да Сы велӧтӧм йылісь. | 19Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. |
| 20Исусыс сылӧ висьталіс: «Ме быдӧнныс одзын баиті отирыслӧ. Ме пыр велӧті синагогаын да Вежа Керкуын, кытчӧ пыр ӧксьывлӧны иудейес. Ме гусьӧн нем эг баит. | 20Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. |
| 21Мыля Менчим юасян? Баитӧмӧ йылісь юась Менӧ кывзісь отирлісь. Нія тӧдӧны Менчим баитӧмӧс». | 21Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. |
| 22Исусыскӧт ордчӧн сулаліс Вежа Керку сьӧрын видзӧтісь. Исуслӧн висьталӧм бӧрын сія вачкис Исусыслӧ пельбокас да шуис: «Сідз баитан аркирейкӧт?» | 22Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику? |
| 23Исусыс горӧтчис: «Умӧльӧ кӧ Ме висьталі, висьтав, мый умӧльыс? Бурӧ кӧ висьталі, сэк мый понда тэ Меным сӧтін?» | 23Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? |
| 24Аннасыс Исуссӧ кӧрталӧмӧн ыстіс Каиаф аркирей дынӧ. | 24Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе. |
| 25Симон-Петраыс сулаліс да шонтісис биыс дынын. Сылісь юалісӧ: «Абу я тэ Сылӧн велӧтчиссез коласісь?» Сія суськисьӧмӧн шуис: «Абу». | 25Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет. |
| 26Аркирейыслӧн ӧтік раб вӧлӧм ӧтік увтырись мортыскӧт, кӧдалӧ Петраыс орӧтіс пельсӧ. Сія рабыс юаліс: «Эг я ме тэнӧ адззыв Сыкӧт пуйӧрас?» | 26Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду? |
| 27Петраыс бӧра суськисис. Сэтӧн китсӧвтіс петук. | 27Петр опять отрекся; и тотчас запел петух. |
| 28Асъяпоннас Каиафыс дынсянь Исуссӧ нуӧтісӧ Римсянь веськӧтлісь Пилат керкуӧ. Иудейес эзӧ пырӧ керкуас, медбы эзӧ сэрпӧсьмӧ да вермисӧ сёйны Ыджыт лунся сёян. | 28От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху. |
| 29Пилатыс петіс ны дынӧ да юаліс: «Мый керис умӧльсӧ Эта Мортыс?» | 29Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? |
| 30Нія висьталісӧ: «Эз кӧбы вӧв Сія лёк керись, сэк мийӧ эгӧ бы Сійӧ вайӧтӧ тэ дынӧ». | 30Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. |
| 31Пилатыс шуис нылӧ: «Босьтӧ Сійӧ да асланыт Туйдӧт сьӧрті судитӧ». Иудейес шуисӧ: «Миянлӧ мортсӧ оз туй сетны вийны». | 31Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, -- |
| 32Исуслӧн висьталӧм сьӧрті сідз и коліс аркмыны. Сія эд висьтавліс, кыдз кулас. | 32да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. |
| 33Сэк Пилатыс бӧр пырис керкуас, корис дынас Исуссӧ да юаліс: «Тэ иудейезлӧн Ӧксу?» | 33Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? |
| 34Исусыс шуис сылӧ: «Ассянят я сідз висьталін, али тэныт мӧдіккез сідз висьталісӧ Ме йылісь?» | 34Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? |
| 35Пилатыс шуис сэтчӧ: «Ме эд абу иудей. Тэнат отирыт аркирейескӧт вайӧтісӧ Тэнӧ ме дынӧ. Мый Тэ сэтшӧмсӧ керин?» | 35Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? |
| 36Исусыс висьталіс: «Менам юралӧмӧ абу эта му вылісь. Вӧлі бы Менам юралӧмӧ эта му вылісь, сэк Менам отирӧ пессисӧ бы Ме понда и Ме эг бы сюр иудейес киӧ. Но Менам юралӧмӧ абу эта му вылісь». | 36Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда. |
| 37Пилатыс шуис Сылӧ: «Сідзкӧ, Тэ ─ Ӧксу?» Исусыс шуис: «Тэ ачыт висьталін: Ме ─ Ӧксу. Ме шогми да локті му вылас, медбы висьтасьны быльыс йылісь. Кин быльыслӧн, сія кывзӧ Менчим висьталӧмӧс». | 37Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. |
| 38Пилатыс юаліс: «Мый сія быльыс?» Сідз висьталӧм бӧрын Пилатыс бӧр петіс иудейес дынӧ да висьталіс: «Ме эг адззы Сы сайын некытшӧм умӧль керӧм. | 38Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. |
| 39Ыджыт лун одзас ме быд во лэдзлывла тіянлӧ ӧтік пукалісьӧс. Сідз тіян важынсянь ни керсьӧ. Сідзкӧ, колӧ кӧ тіянлӧ иудейезлӧн Ӧксуыс, лэдза Сійӧ?» | 39Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
| 40Сэк быдӧнныс горӧтісӧ: «Эн лэдз Сійӧ, лэдз Вараввасӧ!» А Варавваыс вӧлі лёк керись. | 40Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник. |
*а 18.1 пуйӧр ─ сад
*б 18.3 шыпурт ─ меч