Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Иоанна |
13 Глава | Глава 13 |
| 1Эта вӧлі Ыджыт лун одзын. Исусыс тӧдіс: локтіс кад Сылӧ бертны эта му вылісь Айыс дынӧ. Исусыс радейтіс эта му вылын Сылӧ веритіссесӧ. Ассис радейтӧмсӧ нылӧ мыччаліс медбӧрӧдз. | 1Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. |
| 2Исусыс велӧтчиссескӧт рытнас пуксис сёйны. Симон-Искариотлӧн Иуда зонлӧ сэк кульыс пыртӧм ни вӧлі юрас вузавны Исуссӧ. | 2И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, |
| 3Исусыс тӧдіс: Айыс быдӧс сетіс Сы киэзӧ. Сія локтіс Еныс дынісь, Еныс дынӧ и бертӧ. | 3Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, |
| 4Исусыс сёян дорсис чеччис, чӧвтіс вевдӧрись паськӧмсӧ, босьтіс чышкӧт да домаліс косас. | 4встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался. |
| 5Кисьтіс дозӧ ва. Сэсся пондіс миссьӧтны велӧтчиссеслісь коккезнысӧ да чышкыны косас домалӧм чышкӧтӧн. | 5Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. |
| 6Исусыс сибӧтчис Симон-Петра дынӧ. Петраыс шуис Сылӧ: «Дӧсвидзись! Тэныт я миссьӧтны менчим коккезӧс?» | 6Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? |
| 7Исусыс сылӧ висьталіс: «Менчим керӧмӧс тэ ӧні он вежӧрт, а сэсся вежӧртан». | 7Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. |
| 8Петраыс шуис Сылӧ: «Тэнӧ некӧр ог лэдз миссьӧтны коккезӧс!» Исусыс сылӧ висьталіс: «Ог кӧ миссьӧт тэнӧ, сэк тэ он ло Мекӧт». | 8Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. |
| 9Симон-Петра сэтчӧ шуис Сылӧ: «Дӧсвидзись! Сэк миссьӧт коккезӧс и киэзӧс, и юрӧс!» | 9Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. |
| 10Исусыс сылӧ висьталіс: «Миссьӧтӧмыслӧ дзир коккесӧ колӧ миссьӧтны. Сія эд быдсӧн сӧстӧм. Сідз и тійӧ сӧстӧмӧсь, но абу быдӧнныт». | 10Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. |
| 11Исусыс эд тӧдіс ни, кин Сійӧ вузалас. Сійӧн и висьталіс, абу пӧ тійӧ быдӧнныт сӧстӧмӧсь. | 11Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты. |
| 12Исусыс миссьӧтіс велӧтчиссеслісь коккезнысӧ, пасьтасис да бӧр пуксис сёйны. Сія нылісь юаліс: «Вежӧртіт я, мый Ме кери тіянлӧ? | 12Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? |
| 13Тійӧ шуат Менӧ Велӧтісьӧн, Дӧсвидзисьӧн. Веськыта висьталіт: Ме былись Сія. | 13Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. |
| 14Сідзкӧ, Ме кӧ тіян Дӧсвидзись да Велӧтісь миссьӧті коккезнытӧ, сідз и тіянлӧ колӧ ӧтамӧднытлісь миссьӧтны коккезнытӧ. | 14Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. |
| 15Ме мыччалі, кыдз колӧ керны, медбы и тійӧ керит Ме моз. | 15Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. |
| 16Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: раб абу ыджытжык аслас кӧзяинся, ыстӧмыс абу ыджытжык сійӧ ыстісься. | 16Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. |
| 17Тӧдат кӧ сійӧ, сэк шудаӧсь*а тійӧ, сы сьӧрті кӧ олат. | 17Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. |
| 18Ог висьтав быдӧнныт йылісь. Ме тӧда Ассим бӧрйӧммесӧ. Но ась лоас Вежа Гижӧтас висьталӧм сьӧрті: "Мекӧт няньсӧ сёйисьыс лэбтісис Ме вылӧ". | 18Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. |
| 19Одзлань тіянлӧ висьтала, лоӧмӧдззас. Быдӧс лоӧмыс бӧрын медбы тійӧ веритіт: Ме Сія, Кӧда эм*б. | 19Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. |
| 20Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: Кин босьтӧ Месянь ыстӧмсӧ, сія Менӧ босьтӧ. Менӧ босьтісьыс босьтӧ Менӧ Ыстісьсӧ». | 20Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. |
| 21Сідз висьталӧм бӧрын Исуслӧн сьӧлӧмыс дзугыльтчис. Сэк Сія шуис: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: тіян коласісь ӧтік Менӧ вузалас». | 21Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
| 22Сэк велӧтчиссес пондісӧ дзарьясьны ӧтамӧдныс вылӧ. Нія эзӧ вежӧртӧ, кин йылісь Сія висьталіс. | 22Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. |
| 23Исуслӧн ӧтік велӧтчись, кӧдӧ Сія радейтіс, пукаліс Сыкӧт ордчӧн. | 23Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. |
| 24Сылӧ Симон-Петра гусьӧник юрнас гогыштіс*в, тшӧктіс юавны Исусыслісь, кин йылісь Сія висьталіс. | 24Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. |
| 25Мӧдыс пӧліньтчыштіс Исус морос дынӧ да юаліс: «Дӧсвидзись, кӧда сія?» | 25Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? |
| 26Исус шуис: «Кӧдалӧ Ме сета кӧтӧтӧм нянь торсӧ». Сія кӧтӧтіс нянь торсӧ да сетіс сійӧ Иудалӧ, Симон-Искариот зонлӧ. | 26Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. |
| 27Сія нянь тор бӧрын Иудаыс пытшкӧ пырӧм сотана. Сэк Исусыс Иудаыслӧ шуис: «Мый лӧсьӧтчин керны, кер, эн падмӧтчы». | 27И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. |
| 28Пукаліссес эзӧ вежӧртӧ, мыйлӧ Исусыс сідз висьталіс. | 28Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. |
| 29Иудаыс новйӧтіс сьӧм видзан дозсӧ. Сійӧн ӧтіккезлӧ юраныс пырис, Исусыс пӧ сійӧ тшӧктӧ небны, мый колӧ вежалун кежӧ. А мӧддэс юраныс пыртісӧ, поди, пӧ тшӧктіс мыйкӧ сетны кориссезлӧ. | 29А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим. |
| 30Иуда босьтіс нянь торсӧ да петіс. Ӧтӧрас вӧлі ой. | 30Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. |
| 31Иудаыс петӧм бӧрын Исусыс висьталіс: «Ӧні оссис Морт Зонлӧн югьялӧмыс, а Сы пыр оссис Еныслӧн югьялӧмыс. | 31Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. |
| 32Еныслӧн югьялӧмыс кӧ оссис Зоныс пыр, сэк Еныс Ас пытшкас осьтас Зоныслісь югьялӧмсӧ. Эта чожа ни лоас. | 32Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. |
| 33Челядь! Ме ог ни дыр ло тіянкӧт. Менӧ пондат кошшыны. Но и тіянлӧ Ме висьтала, кыдз отирыслӧ висьталі: "Кытчӧ Ме муна, сэтчин тійӧ одӧ вермӧ локны". | 33Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь. |
| 34Виль тшӧктӧм сета тіянлӧ: радейтӧ ӧтамӧднытӧ! Кыдз Ме радейта тіянӧс, сідз и тійӧ радейтӧ ӧтамӧднытӧ. | 34Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. |
| 35Пондат кӧ радейтны ӧтамӧднытӧ, сы сьӧрті быдӧнныс пондасӧ тӧдны: тійӧ велӧтчиссес Менам». | 35По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. |
| 36Симон-Петра юаліс Сылісь: «Дӧсвидзись, кытчӧ Тэ мунан?» Исусыс сылӧ висьталіс: «Кытчӧ Ме муна, тэ ӧні он вермы мунны Ме сьӧрӧ. Сыбӧрын мунан Ме сьӧрӧ». | 36Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. |
| 37Петра шуис Сылӧ: «Дӧсвидзись, мыля ме ӧні ог вермы мунны Тэ сьӧрӧ? Ме лолӧс пукта Тэ понда!» | 37Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. |
| 38Исусыс сылӧ висьталіс: «Ловтӧ Ме понда пуктан? Тэныт быльсӧ веськыта висьтала: петук китсӧвттӧдз тэ куимись суськисян Менӧ тӧдӧмись». | 38Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. |
*а 13.17 шуда ─ счастливый, блаженный
*б 13.19 "Ме Сія, Кӧда эм" ─ этна кыввезӧн Еныс шувліс Асьсӧ Важ Йитӧтас
*в 13.24 гогыштны ─ кивнуть