Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Иоанна

12 Глава

Глава 12

1Ыджыт лунӧдз кольччис квать лун. Сэк Исусыс локтіс Вифания посадӧ. Сэтчин оліс кувлӧм Лазарыс, кӧдӧ Исусыс ловзьӧтіс.1За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
2Ны ордын Исусыслӧ лӧсьӧтісӧ рытся сёян. Марфаыс ваяліс сёянсӧ, а Лазарыс, Исусыс да мӧдіккес ӧтлаын сёйисӧ.2Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
3Марияыс босьтіс фунт мымда чӧскыт руа нард ви, кӧда вӧлі ӧддьӧн дона. Винас мавтіс Исусыслісь коккесӧ да чышкис юрсинас. Керкуас висяняс кӧвьясис чӧскыт ру.3Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
4Исусыслӧн вӧлі Иуда нима велӧтчись, Симон-Искариотлӧн зон, кӧда сэсся Сійӧ вузаліс. Иудаыс шуис:4Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
5«Натьтӧ, туйис вузавны нард висӧ куимсё динарий вылӧ да сетавны кориссезлӧ?»5Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
6Сія эз тӧждісь кориссес понда, а сідз шуис, вӧлі гусясись да. Иудаыс новйӧтіс дозсӧ, кытчӧ Исуслӧ да велӧтчиссеслӧ тэчлісӧ сьӧм. Сійӧ сьӧмсӧ Иудаыс аслыс босьтлывлӧм.6Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
7Исусыс висьталіс: «Эд вӧрӧтӧ Мариясӧ, сія висӧ видзис Менӧ дзебан лун кежӧ.7Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
8Кориссес пыр тіянкӧт, а Ме тіянкӧт ог пыр ло».8Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
9Уна иудей отирлӧ кывсьӧм Исуслӧн сэтчӧ локтӧмыс. Нія локтісӧ Сы дынӧ. Отирыс сэтчӧ локтісӧ адззывны Исуссӧ да и Лазарсӧ, кӧдӧ ловзьӧтіс Исусыс.9Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
10Аркирейес лӧсьӧтчисӧ вийны и Лазарсӧ,10Первосвященники же положили убить и Лазаря,
11мыля сы кузя иудейес унаӧн вовлывлісӧ Исусыс дынӧ да пондісӧ веритны Сылӧ.11потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
12Уна отир локтісӧ Ыджыт лун вылас. Мӧд лунас нылӧ кывсис Исуслӧн Ерусалим дынӧ сибӧтчӧм йылісь.12На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
13Отирыс босьтісӧ пальмапу уввез, петісӧ паныт Сылӧ горӧтлӧмӧн: «Осанна! Бласлӧвитӧм Дӧсвидзись нимӧн Локтісьыс, Израильлӧн Ӧксуыс!»13взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
14Исусыс адззис том осёлӧс да пуксис сы вылӧ. Сідз эд вӧлі висьталӧм Вежа Гижӧтас:14Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
15─ Эн пов, Сион ныв!
Видзӧт, тэнат Ӧксуыт локтӧ
том осёл вылын пукалӧмӧн.
15Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
16Сылӧн велӧтчиссес сэк эзӧ вежӧртӧ лоӧмсӧ. Но Исуслӧн югьялӧмыс оссьӧм бӧрын нылӧ тӧдвыланыс усис: Сы йылісь вӧлі сідз гижӧм, сідз Сійӧ и панталісӧ.16Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
17Сэтӧн вӧлісӧ отир, кӧдна адззылісӧ, кыдз Сія корис Лазарсӧ петны дзебсянінсис, ловзьӧтіс сійӧ. Нія висьтасисӧ лоӧмыс йылісь.17Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
18Адззывлытӧм керӧм йылісь кылӧм кузя отирыс и панталісӧ Исуссӧ.18Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
19Фарисейес баитісӧ ӧтамӧдныслӧ: «Адззат, мийӧ нем огӧ вермӧ керны. Быдӧс отирыс мунӧ Сы сьӧрӧ!»19Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
20Ыджыт лун коста Енлӧ копыртчыны локтіссез коласын вӧлісӧ и кынымкӧ грек.20Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
21Нія сибӧтчисӧ Филип дынӧ, кӧда вӧлі Галилея муын Вифсаидаись. Нія шуисӧ: «Бур мортіньӧй, мийӧ адззылам бы Исуссӧ».21Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
22Филипыс муніс да висьталіс Ӧндрейлӧ. Сэсся нія ӧтлаын висьталісӧ Исусыслӧ.22Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
23Исусыс висьталіс нылӧ: «Локтіс кад мыччавны Морт Зонлісь югьялӧмсӧ.23Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
24Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: оз кӧ кув муӧ кӧдзӧм шогді тусьыс, то кольччас ӧтнас, кулас кӧ, сэк сетас уна тусь.24Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
25Ассис олансӧ радейтісьыс ӧштас сійӧ. Кин оз радейт ассис олансӧ эта му вылын, видзас сійӧ пырся олан понда.25Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
26Меным кысъялісьыс ась локтӧ Ме сьӧрӧ. Кытӧн Ме лоа, сэтӧн лоас и кысъялісьӧ. И Меным кысъялісьсӧ Айӧ бурӧ пуктас.26Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
27Ӧні Менам сьӧлӧмӧ дзугыльтчис. Мый Меным шуны? Айӧ, мезды Менӧ сія кадісь! Но Ме эд сія кад кежӧ и локті.27Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
28Айӧ, осьт Ассит югьялан нимтӧ!»
Сэк енӧжсянь локтіс шы: «Осьті ни да эшӧ осьта».
28Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
29Сэтӧн сулалісь отирыс кылісӧ висьталӧм шысӧ. Нія шуисӧ: «Гымалӧ». Мӧдіккез шуисӧ: «Ангел баитӧ Сыкӧт».29Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
30Исусыс сэтчӧ горӧтчис: «Эта висьталӧмыс эз вӧв Меным, а тіянлӧ.30Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
31Ӧні локтіс суд эта му вылісь отир вылӧ. Ӧні эта му вылын ыждалісьсӧ вашӧтасӧ.31Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
32Му вывсис лэбтісьӧм бӧрам Ме быдӧннысӧ дынам кыска».32И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
33Сідз Сія баитіс Ас йывсис: сэтшӧма Сылӧ ковсяс кувны.33Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
34Отирыс сэтчӧ шуисӧ Сылӧ: «Туйдӧтсис мийӧ тӧдам, Кристос-Мездӧтісьыс пӧ пыр олӧ. Мыля нӧ Тэ баитан, Морт Зон пӧ лоас лэбтӧм? Кин сія Морт Зоныс?»34Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
35Сэк Исусыс висьталіс нылӧ: «Тіянкӧт югытыс дыр оз ло. Ветлӧтӧ югытыс кусӧмӧдз, ась пемытыс тіянӧс оз пӧдты. Пемытын ветлӧтісьыс эд оз тӧд, кытчӧ мунӧ.35Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
36Кытчӧдз югытыс тіянкӧт, веритӧ югытыслӧ. Сэки лоатӧ югытыслӧн челядьӧн». Сідз висьталӧм бӧрын Исусыс вешшыштіс ны дынісь да сайӧвтчис.36Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
37Сымда адззывлытӧмсӧ керис Исусыс отирыс одзын, но нія Сылӧ эзӧ веритӧ.37Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
38Аркмис Енсянь юӧртісь Исайлӧн висьтавлӧм сьӧрті:
─ Дӧсвидзись! Кин веритіс миянсянь кылӧмас?
Кинлӧ оссис Дӧсвидзисьлӧн выныс?
38да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
39Нія эзӧ вермӧ веритны. Ны йылісь эд вӧлі висьталӧм Исайыс:39Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
40─ Эта отирлӧн синнэзныс гусялӧмӧсь,
сьӧлӧмныс чорзьӧм.
Озӧ адззӧ синнэзнаныс,
озӧ вежӧртӧ сьӧлӧмнаныс.
Нія озӧ бергӧтчӧ Меланьӧ,
медбы Ме нійӧ веськӧті.
40народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
41Исайыс адззылӧм Исусыслісь югьялӧмсӧ, сійӧн сідз и висьтавлӧм, Сы йылісь и баитӧм.41Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
42Нельки веськӧтліссез коласісь унаӧн пондісӧ веритны Исусыслӧ. Фарисейес кузя нія эзӧ лысьтӧ висьтасьны веритӧмныс йылісь, медбы нійӧ эзӧ вашӧтӧ синагогасис.42Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
43Нылӧ отирлӧн ошкӧмыс вӧлі донажык Енлӧн ошкӧмся.43ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
44Сэк Исусыс горӧн висьталіс: «Меным веритісьыс оз верит дзир Меным. Сія веритӧ и Менӧ Ыстісьлӧ.44Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
45Ме вылӧ видзӧтісьыс адззӧ Менӧ Ыстісьсӧ.45И видящий Меня видит Пославшего Меня.
46Ме югытыс, локті му вылас, медбы Меным веритісьыс эз кольччы пемытас.46Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
47Менчим кыввезӧс мортыс кыліс кӧ да оз верит, Ме сійӧ ог судит. Ме локті му вылісь отирсӧ мездыны, эг лок судитны.47И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
48Менӧ мортыс пуктӧ абутӧм туйӧ кӧ да оз пырт сьӧлӧмас Менчим кыввезӧс, сылӧн эм судитісьыс. Медбӧрья лунас сійӧ пондас судитны Менам висьталӧм кылӧ.48Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
49Ме эг баит Ассяням. Менӧ ыстісь Айӧ тшӧктіс, мый да кыдз висьтавны.49Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
50Ме тӧда: Сылӧн тшӧктӧмыс сетӧ пырся олан. Сідзкӧ, Ме баита Айӧ висьталӧм сьӧрті».50И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.


*а 12.3 фунт ─ Римись мера, 330 грамм гӧгӧр

*б 12.3 нард ─ быдмас, кӧдаись керӧны чӧскыт руа дона ви

*в 12.13 осанна ─ Енсӧ ошкан кыв, сія лоас "мездӧт миянӧс"

*д 12.15 Сион ныв ─ Ерусалим карын оліссез

*е 12.26 кысъялісь ─ слуга


предыдущая глава Глава 12 следующая глава