Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Иоанна |
12 Глава | Глава 12 |
| 1Ыджыт лунӧдз кольччис квать лун. Сэк Исусыс локтіс Вифания посадӧ. Сэтчин оліс кувлӧм Лазарыс, кӧдӧ Исусыс ловзьӧтіс. | 1За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. |
| 2Ны ордын Исусыслӧ лӧсьӧтісӧ рытся сёян. Марфаыс ваяліс сёянсӧ, а Лазарыс, Исусыс да мӧдіккес ӧтлаын сёйисӧ. | 2Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. |
| 3Марияыс босьтіс фунт*а мымда чӧскыт руа нард*б ви, кӧда вӧлі ӧддьӧн дона. Винас мавтіс Исусыслісь коккесӧ да чышкис юрсинас. Керкуас висяняс кӧвьясис чӧскыт ру. | 3Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. |
| 4Исусыслӧн вӧлі Иуда нима велӧтчись, Симон-Искариотлӧн зон, кӧда сэсся Сійӧ вузаліс. Иудаыс шуис: | 4Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: |
| 5«Натьтӧ, туйис вузавны нард висӧ куимсё динарий вылӧ да сетавны кориссезлӧ?» | 5Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? |
| 6Сія эз тӧждісь кориссес понда, а сідз шуис, вӧлі гусясись да. Иудаыс новйӧтіс дозсӧ, кытчӧ Исуслӧ да велӧтчиссеслӧ тэчлісӧ сьӧм. Сійӧ сьӧмсӧ Иудаыс аслыс босьтлывлӧм. | 6Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали. |
| 7Исусыс висьталіс: «Эд вӧрӧтӧ Мариясӧ, сія висӧ видзис Менӧ дзебан лун кежӧ. | 7Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. |
| 8Кориссес пыр тіянкӧт, а Ме тіянкӧт ог пыр ло». | 8Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. |
| 9Уна иудей отирлӧ кывсьӧм Исуслӧн сэтчӧ локтӧмыс. Нія локтісӧ Сы дынӧ. Отирыс сэтчӧ локтісӧ адззывны Исуссӧ да и Лазарсӧ, кӧдӧ ловзьӧтіс Исусыс. | 9Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. |
| 10Аркирейес лӧсьӧтчисӧ вийны и Лазарсӧ, | 10Первосвященники же положили убить и Лазаря, |
| 11мыля сы кузя иудейес унаӧн вовлывлісӧ Исусыс дынӧ да пондісӧ веритны Сылӧ. | 11потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. |
| 12Уна отир локтісӧ Ыджыт лун вылас. Мӧд лунас нылӧ кывсис Исуслӧн Ерусалим дынӧ сибӧтчӧм йылісь. | 12На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, |
| 13Отирыс босьтісӧ пальмапу уввез, петісӧ паныт Сылӧ горӧтлӧмӧн: «Осанна*в! Бласлӧвитӧм Дӧсвидзись нимӧн Локтісьыс, Израильлӧн Ӧксуыс!» | 13взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! |
| 14Исусыс адззис том осёлӧс да пуксис сы вылӧ. Сідз эд вӧлі висьталӧм Вежа Гижӧтас: | 14Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: |
| 15─ Эн пов, Сион ныв*г! Видзӧт, тэнат Ӧксуыт локтӧ том осёл вылын пукалӧмӧн. | 15Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. |
| 16Сылӧн велӧтчиссес сэк эзӧ вежӧртӧ лоӧмсӧ. Но Исуслӧн югьялӧмыс оссьӧм бӧрын нылӧ тӧдвыланыс усис: Сы йылісь вӧлі сідз гижӧм, сідз Сійӧ и панталісӧ. | 16Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. |
| 17Сэтӧн вӧлісӧ отир, кӧдна адззылісӧ, кыдз Сія корис Лазарсӧ петны дзебсянінсис, ловзьӧтіс сійӧ. Нія висьтасисӧ лоӧмыс йылісь. | 17Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. |
| 18Адззывлытӧм керӧм йылісь кылӧм кузя отирыс и панталісӧ Исуссӧ. | 18Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. |
| 19Фарисейес баитісӧ ӧтамӧдныслӧ: «Адззат, мийӧ нем огӧ вермӧ керны. Быдӧс отирыс мунӧ Сы сьӧрӧ!» | 19Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. |
| 20Ыджыт лун коста Енлӧ копыртчыны локтіссез коласын вӧлісӧ и кынымкӧ грек. | 20Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. |
| 21Нія сибӧтчисӧ Филип дынӧ, кӧда вӧлі Галилея муын Вифсаидаись. Нія шуисӧ: «Бур мортіньӧй, мийӧ адззылам бы Исуссӧ». | 21Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. |
| 22Филипыс муніс да висьталіс Ӧндрейлӧ. Сэсся нія ӧтлаын висьталісӧ Исусыслӧ. | 22Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. |
| 23Исусыс висьталіс нылӧ: «Локтіс кад мыччавны Морт Зонлісь югьялӧмсӧ. | 23Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. |
| 24Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: оз кӧ кув муӧ кӧдзӧм шогді тусьыс, то кольччас ӧтнас, кулас кӧ, сэк сетас уна тусь. | 24Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. |
| 25Ассис олансӧ радейтісьыс ӧштас сійӧ. Кин оз радейт ассис олансӧ эта му вылын, видзас сійӧ пырся олан понда. | 25Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. |
| 26Меным кысъялісьыс*е ась локтӧ Ме сьӧрӧ. Кытӧн Ме лоа, сэтӧн лоас и кысъялісьӧ. И Меным кысъялісьсӧ Айӧ бурӧ пуктас. | 26Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. |
| 27Ӧні Менам сьӧлӧмӧ дзугыльтчис. Мый Меным шуны? Айӧ, мезды Менӧ сія кадісь! Но Ме эд сія кад кежӧ и локті. | 27Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. |
| 28Айӧ, осьт Ассит югьялан нимтӧ!» Сэк енӧжсянь локтіс шы: «Осьті ни да эшӧ осьта». | 28Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. |
| 29Сэтӧн сулалісь отирыс кылісӧ висьталӧм шысӧ. Нія шуисӧ: «Гымалӧ». Мӧдіккез шуисӧ: «Ангел баитӧ Сыкӧт». | 29Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. |
| 30Исусыс сэтчӧ горӧтчис: «Эта висьталӧмыс эз вӧв Меным, а тіянлӧ. | 30Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. |
| 31Ӧні локтіс суд эта му вылісь отир вылӧ. Ӧні эта му вылын ыждалісьсӧ вашӧтасӧ. | 31Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. |
| 32Му вывсис лэбтісьӧм бӧрам Ме быдӧннысӧ дынам кыска». | 32И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. |
| 33Сідз Сія баитіс Ас йывсис: сэтшӧма Сылӧ ковсяс кувны. | 33Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. |
| 34Отирыс сэтчӧ шуисӧ Сылӧ: «Туйдӧтсис мийӧ тӧдам, Кристос-Мездӧтісьыс пӧ пыр олӧ. Мыля нӧ Тэ баитан, Морт Зон пӧ лоас лэбтӧм? Кин сія Морт Зоныс?» | 34Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? |
| 35Сэк Исусыс висьталіс нылӧ: «Тіянкӧт югытыс дыр оз ло. Ветлӧтӧ югытыс кусӧмӧдз, ась пемытыс тіянӧс оз пӧдты. Пемытын ветлӧтісьыс эд оз тӧд, кытчӧ мунӧ. | 35Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. |
| 36Кытчӧдз югытыс тіянкӧт, веритӧ югытыслӧ. Сэки лоатӧ югытыслӧн челядьӧн». Сідз висьталӧм бӧрын Исусыс вешшыштіс ны дынісь да сайӧвтчис. | 36Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. |
| 37Сымда адззывлытӧмсӧ керис Исусыс отирыс одзын, но нія Сылӧ эзӧ веритӧ. | 37Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, |
| 38Аркмис Енсянь юӧртісь Исайлӧн висьтавлӧм сьӧрті: ─ Дӧсвидзись! Кин веритіс миянсянь кылӧмас? Кинлӧ оссис Дӧсвидзисьлӧн выныс? | 38да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? |
| 39Нія эзӧ вермӧ веритны. Ны йылісь эд вӧлі висьталӧм Исайыс: | 39Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, |
| 40─ Эта отирлӧн синнэзныс гусялӧмӧсь, сьӧлӧмныс чорзьӧм. Озӧ адззӧ синнэзнаныс, озӧ вежӧртӧ сьӧлӧмнаныс. Нія озӧ бергӧтчӧ Меланьӧ, медбы Ме нійӧ веськӧті. | 40народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. |
| 41Исайыс адззылӧм Исусыслісь югьялӧмсӧ, сійӧн сідз и висьтавлӧм, Сы йылісь и баитӧм. | 41Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. |
| 42Нельки веськӧтліссез коласісь унаӧн пондісӧ веритны Исусыслӧ. Фарисейес кузя нія эзӧ лысьтӧ висьтасьны веритӧмныс йылісь, медбы нійӧ эзӧ вашӧтӧ синагогасис. | 42Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, |
| 43Нылӧ отирлӧн ошкӧмыс вӧлі донажык Енлӧн ошкӧмся. | 43ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. |
| 44Сэк Исусыс горӧн висьталіс: «Меным веритісьыс оз верит дзир Меным. Сія веритӧ и Менӧ Ыстісьлӧ. | 44Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. |
| 45Ме вылӧ видзӧтісьыс адззӧ Менӧ Ыстісьсӧ. | 45И видящий Меня видит Пославшего Меня. |
| 46Ме югытыс, локті му вылас, медбы Меным веритісьыс эз кольччы пемытас. | 46Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. |
| 47Менчим кыввезӧс мортыс кыліс кӧ да оз верит, Ме сійӧ ог судит. Ме локті му вылісь отирсӧ мездыны, эг лок судитны. | 47И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. |
| 48Менӧ мортыс пуктӧ абутӧм туйӧ кӧ да оз пырт сьӧлӧмас Менчим кыввезӧс, сылӧн эм судитісьыс. Медбӧрья лунас сійӧ пондас судитны Менам висьталӧм кылӧ. | 48Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. |
| 49Ме эг баит Ассяням. Менӧ ыстісь Айӧ тшӧктіс, мый да кыдз висьтавны. | 49Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. |
| 50Ме тӧда: Сылӧн тшӧктӧмыс сетӧ пырся олан. Сідзкӧ, Ме баита Айӧ висьталӧм сьӧрті». | 50И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. |
*а 12.3 фунт ─ Римись мера, 330 грамм гӧгӧр
*б 12.3 нард ─ быдмас, кӧдаись керӧны чӧскыт руа дона ви
*в 12.13 осанна ─ Енсӧ ошкан кыв, сія лоас "мездӧт миянӧс"
*д 12.15 Сион ныв ─ Ерусалим карын оліссез
*е 12.26 кысъялісь ─ слуга