Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Иоанна |
8 Глава | Глава 8 |
| 1Исусыс муніс Виягӧд*а керӧсӧ. | 1Иисус же пошел на гору Елеонскую. |
| 2Асывнас Сія бӧра локтіс Вежа Керкуас. Отирыс быдӧнныс локтісӧ Сы дынӧ. Исусыс пуксис да пондіс нійӧ велӧтны. | 2А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. |
| 3Туйдӧтӧ велӧтіссес фарисейескӧт Исусыс дынӧ вайӧтісӧ инькаӧс, кӧда ветлӧтӧм жӧникыс сайсянь. Сійӧ сувтӧтісӧ быдӧнныс одзӧ. | 3Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, |
| 4Исусыслӧ висьталісӧ: «Велӧтісь! Этӧ инькасӧ кутӧмась жӧникыс сайсянь ветлӧтӧм понда. | 4сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; |
| 5Туйдӧтас Моисейыс висьталӧм: сэтшӧммесӧ пӧ колӧ кувтӧдз шупкавны иззэзӧн. А Тэ мый висьталан?» | 5а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? |
| 6Нія сідз баитісӧ Исуссӧ кутӧм могись, медбы сэсся вӧлі, мый висьтавны Сы вылӧ умӧльсӧ. Но Исусыс дзар эз кер ныланьӧ. Сія лажмыта мышкыртчӧмӧн гижис мыйкӧ му вылас чуньнас. | 6Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. |
| 7Мӧддэс орӧттӧг юасисӧ Сылісь. Сэк Сія лэбтіс юрсӧ да висьталіс: «Кинлӧн абу ӧтік умӧль керӧм, медодз ась сія шупкӧ изсӧ». | 7Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. |
| 8Сэсся бӧра мышкыртчис да пондіс гижны му вылас. | 8И опять, наклонившись низко, писал на земле. |
| 9Исуслісь висьталӧмсӧ кылӧм бӧрын отирыс пондісӧ сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн мунны. Нылӧн сьӧлӧммезныс уськӧтісӧ тӧдвыланыс умӧль керӧммезнысӧ. Медодз мунісӧ пӧрисьжыккес, сэсся мӧддэс. Мунісӧ быдӧнныс. Кольччис Исусыс да Сы одзын сулалісь инькаыс. | 9Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. |
| 10Исусыс лэбтіс юрсӧ: сэтӧн эз вӧв ӧтік морт, сулаліс дзир ӧтнас инькаыс. Исусыс шуис сылӧ: «Кытӧн тэ вылӧ умӧльсӧ баитіссес? Некин эз судит тэнӧ?» | 10Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? |
| 11Инькаыс горӧтчис: «Эзӧ, Дӧсвидзись». Исусыс шуис сылӧ: «И Ме тэнӧ ог судит. Мун да сэсся эн ни кер умӧльсӧ». | 11Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. |
| 12Сыбӧрын Исусыс бӧра баитіс отирыскӧт. Сія нылӧ висьталіс: «Ме ─ отирлӧ югытыс. Ме сьӧрӧ мунісьыс оз понды ветлӧтны пемытын, сылӧн лоас олан сетісь югытыс». | 12Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. |
| 13Сэк фарисейес горӧтчисӧ Сылӧ: «Тэ Ас йывсит Ачыт баитан, сійӧн Тэнат кыввезлӧ оз туй веритны». | 13Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. |
| 14Сэтчӧ Исусыс нылӧ висьталіс: «Ась Ме и Ас йывсим баита, Ме быльсӧ висьтала. Ме эд тӧда, кытісь локті да кытчӧ муна. А тійӧ эд одӧ тӧдӧ, кытісь Ме да кытчӧ муна. | 14Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. |
| 15Тійӧ судитат отир моз. Ме некинӧс ог судит. | 15Вы судите по плоти; Я не сужу никого. |
| 16Ме кӧ судита, судита веськыта. Ме эд абу ӧтнам. Мекӧт ӧтлаын Менӧ ыстісь Айӧ. | 16А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. |
| 17Тіян Туйдӧтын гижӧм сідз: кык мортлӧн висьталӧмыс ─ быль. | 17А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. |
| 18Ме Ас йывсим Ачым висьтала, Ме йылісь висьталӧ и Менӧ ыстісь Айӧ». | 18Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. |
| 19Сэк Исусыслісь юалісӧ: «Кытӧн Тэнат Айыт?» Исусыс висьталіс: «Тійӧ одӧ тӧдӧ Менӧ, одӧ тӧдӧ Менчим Айӧс. Тӧдіт кӧбы Менӧ, сэк тӧдіт бы и Менчим Айӧс». | 19Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. |
| 20Сідз Исусыс баитіс Вежа Керкуын, сьӧм ӧктан доз дынын велӧтӧм коста. Исуссӧ эзӧ кутӧ, Сылӧн кадыс эд эз на лок. | 20Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его. |
| 21Исусыс нылӧ бӧра висьталіс: «Ме муна. Тійӧ Менӧ пондат кошшыны, но кулатӧ умӧльсӧ керӧммезныт кузя. Кытчӧ Ме муна, сэтчин тійӧ одӧ вермӧ локны». | 21Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти. |
| 22Сэтчӧ иудейес горӧтчисӧ: «Оз я Сія мӧд Асьсӧ вийны, сідз кӧ баитӧ: "Кытчӧ Ме муна, сэтчин тійӧ одӧ вермӧ локны"». | 22Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: `куда Я иду, вы не можете придти'? |
| 23Исусыс нылӧ шуис: «Тійӧ уліссес коласісь, а Ме ─ выліссес коласісь. Тійӧ ─ эта му вылісь, Ме абу татісь. | 23Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. |
| 24Сійӧн эд Ме и висьталі тіянлӧ: тійӧ кулатӧ умӧльсӧ керӧммезныт кузя. Одӧ кӧ пондӧ веритны висьталӧмам "Ме Сія, Кӧда эм"*б, то кулатӧ умӧльсӧ керӧммезныт кузя». | 24Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. |
| 25Сэк Сылісь юалісӧ: «Кин нӧ Тэ?» Исусыс нылӧ шуис: «Ме одззасянь ни тіянлӧ висьталі, кин Ме. | 25Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. |
| 26Ме верма уна мый висьтавны тіян йылісь, уна понда верма судитны, но Менӧ Ыстісьыс висьталӧ быльсӧ. Ме отирыслӧ висьтала Сысянь кылӧмӧс». | 26Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. |
| 27Исусыс баитіс Айыс йылісь, но мӧддэс Сійӧ эзӧ вежӧртӧ. | 27Не поняли, что Он говорил им об Отце. |
| 28Исусыс висьталіс нылӧ: «Кӧр Морт Зонсӧ лэбтат, сэк вӧлись вежӧртат: Ме ─ Сія, кинӧн Ачымӧс шуа. Ассяням Ме нем ог кер. Ме баита Айӧ велӧтӧм сьӧрті. | 28Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. |
| 29Менӧ Ыстісьыс Мекӧт. Айӧ эз коль Менӧ ӧтнамӧс. Ме эд быдӧс кера Сы сьӧрті». | 29Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно. |
| 30Исуслісь этӧ висьталӧмсӧ кылӧм бӧрын унаӧн пондісӧ веритны Сылӧ. | 30Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. |
| 31Сэк Исусыс висьталіс Сылӧ веритісь иудейеслӧ: «Пондат кӧ овны Менам кыв сьӧрті, сэк тійӧ былись Менам велӧтчиссез. | 31Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, |
| 32Сэк тійӧ пондат тӧдны быльсӧ, и быльыс тіянӧс мездӧтас». | 32и познаете истину, и истина сделает вас свободными. |
| 33Нія висьталісӧ: «Мийӧ Авраамлӧн увтыр и некӧр эгӧ вӧлӧ раббезӧн. Мыля нӧ Тэ баитан: "Тійӧ мездӧтчат"?» | 33Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? |
| 34Исусыс шуис: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: умӧльсӧ керисьыс раб умӧль керӧмыслӧн. | 34Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. |
| 35Рабыс пыр кежӧ оз вермы кольччыны керкуас, а Зон пыр сэтӧн олӧ. | 35Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. |
| 36Зоныс кӧ тіянӧс мездӧтас, сэк вӧлись тійӧ былись мездӧтчӧмӧсь*в лоат. | 36Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. |
| 37Ме тӧда: тійӧ Авраамлӧн увтыр. Но мӧдат тай Менӧ вийны, Менам кыввезӧ озӧ тӧрӧ сьӧлӧманыт да. | 37Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. |
| 38Ме тіянлӧ баита сы йылісь, мый Меным мыччаліс Айӧ. А тійӧ керат сійӧ, мый тіянлӧ висьталіс айныт». | 38Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. |
| 39Сэтчӧ Сылӧ висьталісӧ: «Миян айным ─ Авраам». Исусыс шуис нылӧ: «Вӧлітӧ бы тійӧ челядьыс Авраамлӧн, сэк керит бы Авраамыс моз. | 39Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. |
| 40Ме тіянлӧ висьталі Енсянь кылӧм быльсӧ, а тійӧ Менӧ мӧдат вийны. Авраамыс сідз эз керлы. | 40А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. |
| 41Тійӧ кератӧ айнытлісь уджсӧ». Сэтчӧ Сылӧ горӧтчисӧ: «Мийӧ эгӧ шогмӧ кыскасисьсянь. Миян ӧтік Айным ─ Ен». | 41Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. |
| 42Исусыс висьталіс нылӧ: «Вӧлі бы Еныс тіян Ай, сэк и Менӧ радейтіт бы. Ме Еныс дынсянь петі да локті. Ме эг лок Ассяням, Сія Менӧ ыстіс. | 42Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. |
| 43Мыля одӧ вежӧртӧ Менчим баитӧмӧс? Одӧ вежӧртӧ сійӧн, мыля одӧ вермӧ кывзыны Менчим кыввезӧс. | 43Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. |
| 44Тіян айныт куль, тійӧ керат сы тшӧктӧм сьӧрті. Сія одззасянь ни морт вийись вӧлі. Быльыс дынісь сія ылаліс, и сыын абу быльыс. Сія ассяняс висьталӧ бӧбӧтӧмӧн. Сія эд бӧбӧтчись и бӧбӧтчӧмыслӧн ай. | 44Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи. |
| 45Ме быльсӧ баита, но тійӧ Меным одӧ веритӧ. | 45А как Я истину говорю, то не верите Мне. |
| 46Вермас я кинкӧ тіян коласісь осудитны Менӧ умӧль керӧм понда? Ме кӧ баита быльсӧ, мыля Меным одӧ веритӧ? | 46Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? |
| 47Кин Енсянь, сія кывзӧ Енлісь кыввесӧ. Тійӧ абу Енсянь, сійӧн и одӧ кывзӧ». | 47Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. |
| 48Сэтчӧ иудейес Исусыслӧ висьталісӧ: «Миян эта висьталӧмным абу я быль: Тэ Самарияись и Тэ пытшкын сэрпӧсь лов?» | 48На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? |
| 49Исусыс нылӧ шуис: «Меын сэрпӧсь лолыс абу. Ме бурӧ пукта Ассим Айӧс, а тійӧ Менӧ умӧльтат. | 49Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. |
| 50Ме ог кошшы Аслым ошкӧмсӧ. Мӧдік эм, Кӧда Меным кошшӧ ошкӧмсӧ. Сія веськыта судитӧ. | 50Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. |
| 51Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: Менам кыв сьӧрті олісьыс некӧр оз кув». | 51Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. |
| 52Иудейес Сылӧ висьталісӧ: «Ӧні мийӧ тӧдамӧ, Тэ пытшкын сэрпӧсь лов. Авраамыс куліс, Енсянь юӧртіссес кулісӧ. Тэ тай баитан: "Менам кыв сьӧрті олісьыс некӧр оз кув". | 52Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. |
| 53Тэ мый, миян Авраам айся ыджытжык? Авраамыс куліс, Енсянь юӧртіссес кулісӧ. Кинӧ Тэ Асьтӧ пуктан?» | 53Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? |
| 54Исусыс нылӧ висьталіс: «Ачымӧс кӧ Ме ошка, сія ошкӧмыс абутӧм туйӧ. Менӧ ошкӧ Айӧ, Кӧда йылісь тійӧ шуат, Сія пӧ тіян Ен. | 54Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. |
| 55Тійӧ Сійӧ одӧ тӧдӧ, Ме Сійӧ тӧда. Висьтала кӧ, ог Ме Сійӧ тӧд, сэк лоа тіян кодь бӧбӧтчись. Ме тӧда Сійӧ и кера Сы кыв сьӧрті. | 55И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. |
| 56Тіян Авраам айныт гажӧн мӧдіс пантавны Менчим локтан лунӧс. Сія адззыліс сійӧ лунсӧ да гажмис». | 56Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. |
| 57Сэтчӧ иудейес Сылӧ висьталісӧ: «Тэныт эд абу на и витдас во*г и Тэ адззылін Авраамсӧ?» | 57На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама? |
| 58Исусыс шуис нылӧ: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: Авраам шогмытӧдз Ме вӧлі ни». | 58Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. |
| 59Сэк нія босьтісӧ иззэз да мӧдісӧ Сійӧ шупкавны, но Исусыс сайӧвтчис да петіс Вежа Керкусис. Сія муніс иудейес коласӧт да иньдӧтчис одзлань. | 59Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. |
*а 8.1 Виягӧд ─ (Оливка) эта кылыс грек кыв вылын "Елеон"
*б 8.24 "Ме Сія, Кӧда эм" ─ этна кыввезӧн Еныс шувліс Асьсӧ Важ Йитӧтас
*в 8.36 мездӧтчӧм ─ свободный
*г 8.57 витдас во ─ 50 лет