Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Иоанна

8 Глава

Глава 8

1Исусыс муніс Виягӧд керӧсӧ.1Иисус же пошел на гору Елеонскую.
2Асывнас Сія бӧра локтіс Вежа Керкуас. Отирыс быдӧнныс локтісӧ Сы дынӧ. Исусыс пуксис да пондіс нійӧ велӧтны.2А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
3Туйдӧтӧ велӧтіссес фарисейескӧт Исусыс дынӧ вайӧтісӧ инькаӧс, кӧда ветлӧтӧм жӧникыс сайсянь. Сійӧ сувтӧтісӧ быдӧнныс одзӧ.3Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
4Исусыслӧ висьталісӧ: «Велӧтісь! Этӧ инькасӧ кутӧмась жӧникыс сайсянь ветлӧтӧм понда.4сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
5Туйдӧтас Моисейыс висьталӧм: сэтшӧммесӧ пӧ колӧ кувтӧдз шупкавны иззэзӧн. А Тэ мый висьталан?»5а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
6Нія сідз баитісӧ Исуссӧ кутӧм могись, медбы сэсся вӧлі, мый висьтавны Сы вылӧ умӧльсӧ.
Но Исусыс дзар эз кер ныланьӧ. Сія лажмыта мышкыртчӧмӧн гижис мыйкӧ му вылас чуньнас.
6Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
7Мӧддэс орӧттӧг юасисӧ Сылісь. Сэк Сія лэбтіс юрсӧ да висьталіс: «Кинлӧн абу ӧтік умӧль керӧм, медодз ась сія шупкӧ изсӧ».7Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
8Сэсся бӧра мышкыртчис да пондіс гижны му вылас.8И опять, наклонившись низко, писал на земле.
9Исуслісь висьталӧмсӧ кылӧм бӧрын отирыс пондісӧ сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн мунны. Нылӧн сьӧлӧммезныс уськӧтісӧ тӧдвыланыс умӧль керӧммезнысӧ. Медодз мунісӧ пӧрисьжыккес, сэсся мӧддэс. Мунісӧ быдӧнныс. Кольччис Исусыс да Сы одзын сулалісь инькаыс.9Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
10Исусыс лэбтіс юрсӧ: сэтӧн эз вӧв ӧтік морт, сулаліс дзир ӧтнас инькаыс. Исусыс шуис сылӧ: «Кытӧн тэ вылӧ умӧльсӧ баитіссес? Некин эз судит тэнӧ?»10Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
11Инькаыс горӧтчис: «Эзӧ, Дӧсвидзись». Исусыс шуис сылӧ: «И Ме тэнӧ ог судит. Мун да сэсся эн ни кер умӧльсӧ».11Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
12Сыбӧрын Исусыс бӧра баитіс отирыскӧт. Сія нылӧ висьталіс: «Ме ─ отирлӧ югытыс. Ме сьӧрӧ мунісьыс оз понды ветлӧтны пемытын, сылӧн лоас олан сетісь югытыс».12Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
13Сэк фарисейес горӧтчисӧ Сылӧ: «Тэ Ас йывсит Ачыт баитан, сійӧн Тэнат кыввезлӧ оз туй веритны».13Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
14Сэтчӧ Исусыс нылӧ висьталіс: «Ась Ме и Ас йывсим баита, Ме быльсӧ висьтала. Ме эд тӧда, кытісь локті да кытчӧ муна. А тійӧ эд одӧ тӧдӧ, кытісь Ме да кытчӧ муна.14Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
15Тійӧ судитат отир моз. Ме некинӧс ог судит.15Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
16Ме кӧ судита, судита веськыта. Ме эд абу ӧтнам. Мекӧт ӧтлаын Менӧ ыстісь Айӧ.16А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
17Тіян Туйдӧтын гижӧм сідз: кык мортлӧн висьталӧмыс ─ быль.17А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
18Ме Ас йывсим Ачым висьтала, Ме йылісь висьталӧ и Менӧ ыстісь Айӧ».18Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
19Сэк Исусыслісь юалісӧ: «Кытӧн Тэнат Айыт?» Исусыс висьталіс: «Тійӧ одӧ тӧдӧ Менӧ, одӧ тӧдӧ Менчим Айӧс. Тӧдіт кӧбы Менӧ, сэк тӧдіт бы и Менчим Айӧс».19Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
20Сідз Исусыс баитіс Вежа Керкуын, сьӧм ӧктан доз дынын велӧтӧм коста. Исуссӧ эзӧ кутӧ, Сылӧн кадыс эд эз на лок.20Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
21Исусыс нылӧ бӧра висьталіс: «Ме муна. Тійӧ Менӧ пондат кошшыны, но кулатӧ умӧльсӧ керӧммезныт кузя. Кытчӧ Ме муна, сэтчин тійӧ одӧ вермӧ локны».21Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.
22Сэтчӧ иудейес горӧтчисӧ: «Оз я Сія мӧд Асьсӧ вийны, сідз кӧ баитӧ: "Кытчӧ Ме муна, сэтчин тійӧ одӧ вермӧ локны"».22Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: `куда Я иду, вы не можете придти'?
23Исусыс нылӧ шуис: «Тійӧ уліссес коласісь, а Ме ─ выліссес коласісь. Тійӧ ─ эта му вылісь, Ме абу татісь.23Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
24Сійӧн эд Ме и висьталі тіянлӧ: тійӧ кулатӧ умӧльсӧ керӧммезныт кузя. Одӧ кӧ пондӧ веритны висьталӧмам "Ме Сія, Кӧда эм", то кулатӧ умӧльсӧ керӧммезныт кузя».24Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
25Сэк Сылісь юалісӧ: «Кин нӧ Тэ?» Исусыс нылӧ шуис: «Ме одззасянь ни тіянлӧ висьталі, кин Ме.25Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
26Ме верма уна мый висьтавны тіян йылісь, уна понда верма судитны, но Менӧ Ыстісьыс висьталӧ быльсӧ. Ме отирыслӧ висьтала Сысянь кылӧмӧс».26Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
27Исусыс баитіс Айыс йылісь, но мӧддэс Сійӧ эзӧ вежӧртӧ.27Не поняли, что Он говорил им об Отце.
28Исусыс висьталіс нылӧ: «Кӧр Морт Зонсӧ лэбтат, сэк вӧлись вежӧртат: Ме ─ Сія, кинӧн Ачымӧс шуа. Ассяням Ме нем ог кер. Ме баита Айӧ велӧтӧм сьӧрті.28Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
29Менӧ Ыстісьыс Мекӧт. Айӧ эз коль Менӧ ӧтнамӧс. Ме эд быдӧс кера Сы сьӧрті».29Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
30Исуслісь этӧ висьталӧмсӧ кылӧм бӧрын унаӧн пондісӧ веритны Сылӧ.30Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
31Сэк Исусыс висьталіс Сылӧ веритісь иудейеслӧ: «Пондат кӧ овны Менам кыв сьӧрті, сэк тійӧ былись Менам велӧтчиссез.31Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
32Сэк тійӧ пондат тӧдны быльсӧ, и быльыс тіянӧс мездӧтас».32и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
33Нія висьталісӧ: «Мийӧ Авраамлӧн увтыр и некӧр эгӧ вӧлӧ раббезӧн. Мыля нӧ Тэ баитан: "Тійӧ мездӧтчат"?»33Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
34Исусыс шуис: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: умӧльсӧ керисьыс раб умӧль керӧмыслӧн.34Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
35Рабыс пыр кежӧ оз вермы кольччыны керкуас, а Зон пыр сэтӧн олӧ.35Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
36Зоныс кӧ тіянӧс мездӧтас, сэк вӧлись тійӧ былись мездӧтчӧмӧсь лоат.36Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
37Ме тӧда: тійӧ Авраамлӧн увтыр. Но мӧдат тай Менӧ вийны, Менам кыввезӧ озӧ тӧрӧ сьӧлӧманыт да.37Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
38Ме тіянлӧ баита сы йылісь, мый Меным мыччаліс Айӧ. А тійӧ керат сійӧ, мый тіянлӧ висьталіс айныт».38Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
39Сэтчӧ Сылӧ висьталісӧ: «Миян айным ─ Авраам». Исусыс шуис нылӧ: «Вӧлітӧ бы тійӧ челядьыс Авраамлӧн, сэк керит бы Авраамыс моз.39Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
40Ме тіянлӧ висьталі Енсянь кылӧм быльсӧ, а тійӧ Менӧ мӧдат вийны. Авраамыс сідз эз керлы.40А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
41Тійӧ кератӧ айнытлісь уджсӧ».
Сэтчӧ Сылӧ горӧтчисӧ: «Мийӧ эгӧ шогмӧ кыскасисьсянь. Миян ӧтік Айным ─ Ен».
41Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
42Исусыс висьталіс нылӧ: «Вӧлі бы Еныс тіян Ай, сэк и Менӧ радейтіт бы. Ме Еныс дынсянь петі да локті. Ме эг лок Ассяням, Сія Менӧ ыстіс.42Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
43Мыля одӧ вежӧртӧ Менчим баитӧмӧс? Одӧ вежӧртӧ сійӧн, мыля одӧ вермӧ кывзыны Менчим кыввезӧс.43Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
44Тіян айныт куль, тійӧ керат сы тшӧктӧм сьӧрті. Сія одззасянь ни морт вийись вӧлі. Быльыс дынісь сія ылаліс, и сыын абу быльыс. Сія ассяняс висьталӧ бӧбӧтӧмӧн. Сія эд бӧбӧтчись и бӧбӧтчӧмыслӧн ай.44Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
45Ме быльсӧ баита, но тійӧ Меным одӧ веритӧ.45А как Я истину говорю, то не верите Мне.
46Вермас я кинкӧ тіян коласісь осудитны Менӧ умӧль керӧм понда? Ме кӧ баита быльсӧ, мыля Меным одӧ веритӧ?46Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
47Кин Енсянь, сія кывзӧ Енлісь кыввесӧ. Тійӧ абу Енсянь, сійӧн и одӧ кывзӧ».47Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
48Сэтчӧ иудейес Исусыслӧ висьталісӧ: «Миян эта висьталӧмным абу я быль: Тэ Самарияись и Тэ пытшкын сэрпӧсь лов?»48На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
49Исусыс нылӧ шуис: «Меын сэрпӧсь лолыс абу. Ме бурӧ пукта Ассим Айӧс, а тійӧ Менӧ умӧльтат.49Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
50Ме ог кошшы Аслым ошкӧмсӧ. Мӧдік эм, Кӧда Меным кошшӧ ошкӧмсӧ. Сія веськыта судитӧ.50Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
51Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: Менам кыв сьӧрті олісьыс некӧр оз кув».51Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.
52Иудейес Сылӧ висьталісӧ: «Ӧні мийӧ тӧдамӧ, Тэ пытшкын сэрпӧсь лов. Авраамыс куліс, Енсянь юӧртіссес кулісӧ. Тэ тай баитан: "Менам кыв сьӧрті олісьыс некӧр оз кув".52Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.
53Тэ мый, миян Авраам айся ыджытжык? Авраамыс куліс, Енсянь юӧртіссес кулісӧ. Кинӧ Тэ Асьтӧ пуктан?»53Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
54Исусыс нылӧ висьталіс: «Ачымӧс кӧ Ме ошка, сія ошкӧмыс абутӧм туйӧ. Менӧ ошкӧ Айӧ, Кӧда йылісь тійӧ шуат, Сія пӧ тіян Ен.54Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
55Тійӧ Сійӧ одӧ тӧдӧ, Ме Сійӧ тӧда. Висьтала кӧ, ог Ме Сійӧ тӧд, сэк лоа тіян кодь бӧбӧтчись. Ме тӧда Сійӧ и кера Сы кыв сьӧрті.55И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
56Тіян Авраам айныт гажӧн мӧдіс пантавны Менчим локтан лунӧс. Сія адззыліс сійӧ лунсӧ да гажмис».56Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
57Сэтчӧ иудейес Сылӧ висьталісӧ: «Тэныт эд абу на и витдас во и Тэ адззылін Авраамсӧ?»57На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама?
58Исусыс шуис нылӧ: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: Авраам шогмытӧдз Ме вӧлі ни».58Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
59Сэк нія босьтісӧ иззэз да мӧдісӧ Сійӧ шупкавны, но Исусыс сайӧвтчис да петіс Вежа Керкусис. Сія муніс иудейес коласӧт да иньдӧтчис одзлань.59Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.


*а 8.1 Виягӧд ─ (Оливка) эта кылыс грек кыв вылын "Елеон"

*б 8.24 "Ме Сія, Кӧда эм" ─ этна кыввезӧн Еныс шувліс Асьсӧ Важ Йитӧтас

*в 8.36 мездӧтчӧм ─ свободный

*г 8.57 витдас во ─ 50 лет


предыдущая глава Глава 8 следующая глава