Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Иоанна |
7 Глава | Глава 7 |
| 1Сыбӧрын Исусыс ветлӧтіс Галилея муӧт. Иудея муӧттяс эз ни ветлӧт, иудейес Сійӧ мӧдісӧ вийны да. | 1После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. |
| 2Иудейезлӧн сибаліс "Шалаш лэбтан" вежалун. | 2Приближался праздник Иудейский--поставление кущей. |
| 3Сэк Исуслӧн воннэс шуисӧ Сылӧ: «Мун татісь Иудеяӧ, медбы и велӧтчиссет адззылісӧ Тэнчит керӧмметӧ. | 3Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. |
| 4Мортлӧ кӧ колӧ, медбы сы йылісь тӧдісӧ, сія нем оз кер гусьӧн, а Тэнат эттшӧм вынаӧсь керӧммет. Сідзкӧ, мыччав Асьтӧ отирыслӧ». | 4Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. |
| 5Нельки Исуслӧн воннэс Сылӧ эзӧ веритӧ. | 5Ибо и братья Его не веровали в Него. |
| 6Сэтчӧ Исусыс нылӧ висьталіс: «Менам кадӧ эз на лок, а тіянлӧ эд быд кадыс лӧсялӧ. | 6На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. |
| 7Тіян вылӧ отирыс озӧ вермы лӧгавны. Ме эд нылӧ син вылӧ ог ков, мыля висьтала лёк керӧммезныс йылісь. | 7Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. |
| 8Тійӧ мунӧ сія вежалун вылӧ, а Ме ог на мун. Менам кадӧ эз на лок». | 8Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. |
| 9Исусыс сідз висьталіс да кольччис Галилеяас. | 9Сие сказав им, остался в Галилее. |
| 10Исуслӧн воннэс локтісӧ вежалун вылӧ, а Ачыс Сія сэтчӧ локтіс гусьӧн, медбы некин эз тӧд Сы йылісь. | 10Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. |
| 11Иудейес кошшисӧ Сійӧ вежалун коста да юасисӧ: «Кытӧн Сія?» | 11Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
| 12Уна мый баитісӧ отирыс Сы йылісь. Ӧтіккез баитісӧ: Сія пӧ небыт сьӧлӧма. Мӧдіккез шуисӧ: абу пӧ Сія сэтшӧм, отирсӧ пӧ ылӧтлӧ. | 12И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. |
| 13Отирыс полісӧ иудейезлӧн веськӧтліссезісь, сійӧн баитісӧ Сы йылісь гусьӧн. | 13Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. |
| 14Чулаліс джын вежалуныс ни. Сэк Исусыс пырис Вежа Керкуас да пондіс велӧтны. | 14Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. |
| 15Иудейесӧ диво кутіс, нія баитісӧ: «Кытісь нӧ Сія велӧтчытӧг тӧдӧ Вежа Гижӧттэсӧ?» | 15И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? |
| 16Исус нылӧ висьталіс: «Ме ог велӧт Ассяням. Сія велӧтӧмыс Менӧ Ыстісьлӧн. | 16Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня; |
| 17Кин лӧсьӧтчис керны Ен сьӧрті, сія вежӧртас, Енсянь я эта велӧтӧмыс, али Ассяням Ме баита. | 17кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. |
| 18Ассяняс баитісьыс кошшӧ аслыс ошкӧмсӧ. Кин ошкӧмсӧ кошшӧ Сійӧ Ыстісьлӧ, Сія быльсӧ висьталӧ, оз бӧбӧтчы. | 18Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. |
| 19Эз разь сет тіянлӧ Моисейыс Туйдӧтсӧ? Но тіян коласісь некин оз ов Туйдӧтыс сьӧрті. Сэк мый понда нӧ Менӧ мӧдат вийны?» | 19Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? |
| 20Отирыс Сылӧ шуисӧ: «Сэрпӧсь лов Тэ пытшкын! Кин кошшӧ Тэнӧ вийны?» | 20Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? |
| 21Исусыс висьталіс: «Ӧтік удж Ме кери тіян одзын, и быдӧннытӧ диво кутіс. | 21Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. |
| 22Моисейыс тшӧктіс тіянлӧ ассиныт зоннэзнытӧ вундыштыштны*а. Кӧть эта тшӧктӧмыс эз вӧв Моисейлӧн, сія эд мунӧ кӧркӧсянь, айезнытсянь. Тійӧ вундыштыштат и шоччисян лунӧ. | 22Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека. |
| 23Моисейлӧн Туйдӧт сьӧрті керӧм понда тійӧ мортсӧ вундыштыштат шоччисян лунӧ. Сэк мыля нӧ Ме вылӧ лӧгалатӧ, шоччисян лунӧ мортсӧ веськӧті кӧ? | 23Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? |
| 24Эдӧ судитӧ вывтсӧ видзӧтӧм сьӧрті, судитӧ веськыта». | 24Не судите по наружности, но судите судом праведным. |
| 25Сэтӧн Ерусалимын оліссез коласісь мукӧдыс шуисӧ: «Абу разь эта сія Мортыс, Кӧдӧ кошшӧны вийны? | 25Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? |
| 26Сія эд быдӧнныс дырни баитӧ, а Сылӧ нем озӧ шуӧ. Натьтӧ, веськӧтліссес вежӧртісӧ: Сія былись Кристос-Мездӧтісьыс. | 26Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? |
| 27Мийӧ эд тӧдамӧ, кытісь Сія. А кӧр локтас Мездӧтісьыс, мийӧ огӧ и пондӧ тӧдны, кытісь Сія». | 27Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. |
| 28Сэк Исусыс Вежа Керкуас велӧттӧн горӧн висьталіс: «Тійӧ тӧдатӧ Менӧ. Тӧдатӧ, кытісь Ме. Ме эг лок Ассяням. Менӧ Ыстісьыс ─ Ачыс Быльыс. Тійӧ Сійӧ тай одӧ тӧдӧ, | 28Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. |
| 29а Ме Сійӧ тӧда. Сія эд ыстіс Менӧ. Ме локті Сы дынсянь». | 29Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. |
| 30Исуссӧ мӧдісӧ кутны, но ӧтік морт эз лэбты Сы вылӧ кисӧ, Сылӧн кадыс эд эз на лок. | 30И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. |
| 31Уна отир пондісӧ веритны Исусыслӧ. Нія баитісӧ: «Кристос-Мездӧтісьыс локтас да унажык я керас адззывлытӧммесӧ эта Мортся?» | 31Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? |
| 32Отирыслӧн Исусыс йылісь сідз баитӧмныс кывсис фарисейеслӧ. Сэк фарисейес аркирейескӧт*б ыстісӧ Вежа Керку сьӧрын видзӧтіссесӧ кутны Сійӧ. | 32Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его. |
| 33Исусыс шуис нылӧ: «Ме ог ни дыр ло тіянкӧт. Чожа муна Менӧ Ыстісь дынӧ. | 33Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; |
| 34Менӧ пондатӧ кошшыны да одӧ адззӧ. Кытӧн Ме лоа, сэтчӧ тійӧ одӧ вермӧ локны». | 34будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти. |
| 35Сы коста иудейес баитісӧ ӧтамӧдныслӧ: «Кытчӧ Сія мӧдӧ мунны? Мийӧ пӧ Сійӧ нельки огӧ адззӧ? Оз я Сія мӧд мунны миян отир дынӧ, кӧдна олӧны греккез коласын, да велӧтны греккесӧ? | 35При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? |
| 36Кыдз вежӧртны Сылісь кыввесӧ "Пондатӧ кошшыны Менӧ, да одӧ адззӧ. Кытӧн Ме лоа, сэтчӧ тійӧ одӧ вермӧ локны"?» | 36Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти? |
| 37Вежалунлӧн медбӧрья, медгажӧтчан лунас Исусыс сувтіс да горӧн висьталіс: «Кинлӧн косьмӧ горшыс, ась локтӧ Ме дынӧ да юӧ. | 37В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. |
| 38Кин веритӧ Меным, сы пытшкись пондасӧ котӧртны ловья ва шоррез. Сідз висьталӧм Вежа Гижӧтын». | 38Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. |
| 39Сія баитіс Вежа Лов йылісь, Кӧдӧ сетасӧ Исуслӧ веритіссезлӧ. Сэк Вежа Лолыс эд эз на вӧв ныкӧт, Исусыс сэк эз на лэбтісь югьялӧмас да. | 39Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. |
| 40Отирыс коласісь унаӧн кылісӧ этнӧ кыввесӧ да висьталісӧ: «Сія эд былись Енсянь юӧртісь». | 40Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. |
| 41Мӧдіккез баитісӧ: «Сія ─ Кристос-Мездӧтісь». Мукӧдыс баитісӧ: «Вермас я Кристос-Мездӧтісьыс локны Галилеясис? | 41Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? |
| 42Абу разь висьталӧм Вежа Гижӧтас: Мездӧтісьыс пӧ локтас Давид увтырись, Вифлеем карись, Давидлӧн чужанінісь?» | 42Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? |
| 43Сідз Исусыс йылісь отирыс коласын лэбтісис етшасьӧм. | 43Итак произошла о Нем распря в народе. |
| 44Ны коласісь мукӧдыс мӧдісӧ Сійӧ кутны, но ӧтік морт эз лэбты Сы вылӧ кисӧ. | 44Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. |
| 45Сійӧн ыстӧммес ӧтнаныс бӧр локтісӧ аркирейес да фарисейес дынӧ. Мӧддэс нылісь юалісӧ: «Мыля Сійӧ эдӧ вайӧтӧ?» | 45Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? |
| 46Нія висьталісӧ: «Эта Морт моз баитісьыс эз на вӧвлы». | 46Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. |
| 47Фарисейес висьталісӧ нылӧ: «Эдӧ я и тійӧ бӧбасьӧ? | 47Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? |
| 48Веськӧтліссес да фарисейес коласісь пондіс разь кинкӧ веритны Сылӧ? | 48Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? |
| 49Эта отирыс тай озӧ тӧдӧ Туйдӧтсӧ. Нія ёрдӧмӧсь». | 49Но этот народ невежда в законе, проклят он. |
| 50Фарисейес коласын вӧлі Никодим нима морт. Сія вӧлі вовлӧм Исусыс дынӧ ойнас. Никодимыс шуис нылӧ: | 50Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: |
| 51«Миян Туйдӧт сьӧрті позьӧ я судитны мортсӧ сійӧ кывзытӧг да сылісь керӧмсӧ тӧдтӧг?» | 51судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? |
| 52Сэтчӧ сылӧ шуисӧ: «Абу я и тэ Галилеясис? Видзӧт буржыка, сэк казялан: Галилеясис Енсянь юӧртісьыс оз лок». | 52На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. |
| 53Сыбӧрын быдӧнныс мунісӧ горттэзӧ. | 53И разошлись все по домам. |
*а 7.22 вундыштыштны ─ совершить обряд обрезания
*б 7.32 аркирей ─ первосвященник