Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Иоанна

7 Глава

Глава 7

1Сыбӧрын Исусыс ветлӧтіс Галилея муӧт. Иудея муӧттяс эз ни ветлӧт, иудейес Сійӧ мӧдісӧ вийны да.1После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2Иудейезлӧн сибаліс "Шалаш лэбтан" вежалун.2Приближался праздник Иудейский--поставление кущей.
3Сэк Исуслӧн воннэс шуисӧ Сылӧ: «Мун татісь Иудеяӧ, медбы и велӧтчиссет адззылісӧ Тэнчит керӧмметӧ.3Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
4Мортлӧ кӧ колӧ, медбы сы йылісь тӧдісӧ, сія нем оз кер гусьӧн, а Тэнат эттшӧм вынаӧсь керӧммет. Сідзкӧ, мыччав Асьтӧ отирыслӧ».4Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5Нельки Исуслӧн воннэс Сылӧ эзӧ веритӧ.5Ибо и братья Его не веровали в Него.
6Сэтчӧ Исусыс нылӧ висьталіс: «Менам кадӧ эз на лок, а тіянлӧ эд быд кадыс лӧсялӧ.6На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
7Тіян вылӧ отирыс озӧ вермы лӧгавны. Ме эд нылӧ син вылӧ ог ков, мыля висьтала лёк керӧммезныс йылісь.7Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
8Тійӧ мунӧ сія вежалун вылӧ, а Ме ог на мун. Менам кадӧ эз на лок».8Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
9Исусыс сідз висьталіс да кольччис Галилеяас.9Сие сказав им, остался в Галилее.
10Исуслӧн воннэс локтісӧ вежалун вылӧ, а Ачыс Сія сэтчӧ локтіс гусьӧн, медбы некин эз тӧд Сы йылісь.10Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
11Иудейес кошшисӧ Сійӧ вежалун коста да юасисӧ: «Кытӧн Сія?»11Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12Уна мый баитісӧ отирыс Сы йылісь. Ӧтіккез баитісӧ: Сія пӧ небыт сьӧлӧма. Мӧдіккез шуисӧ: абу пӧ Сія сэтшӧм, отирсӧ пӧ ылӧтлӧ.12И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13Отирыс полісӧ иудейезлӧн веськӧтліссезісь, сійӧн баитісӧ Сы йылісь гусьӧн.13Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14Чулаліс джын вежалуныс ни. Сэк Исусыс пырис Вежа Керкуас да пондіс велӧтны.14Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
15Иудейесӧ диво кутіс, нія баитісӧ: «Кытісь нӧ Сія велӧтчытӧг тӧдӧ Вежа Гижӧттэсӧ?»15И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16Исус нылӧ висьталіс: «Ме ог велӧт Ассяням. Сія велӧтӧмыс Менӧ Ыстісьлӧн.16Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;
17Кин лӧсьӧтчис керны Ен сьӧрті, сія вежӧртас, Енсянь я эта велӧтӧмыс, али Ассяням Ме баита.17кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18Ассяняс баитісьыс кошшӧ аслыс ошкӧмсӧ. Кин ошкӧмсӧ кошшӧ Сійӧ Ыстісьлӧ, Сія быльсӧ висьталӧ, оз бӧбӧтчы.18Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
19Эз разь сет тіянлӧ Моисейыс Туйдӧтсӧ? Но тіян коласісь некин оз ов Туйдӧтыс сьӧрті. Сэк мый понда нӧ Менӧ мӧдат вийны?»19Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20Отирыс Сылӧ шуисӧ: «Сэрпӧсь лов Тэ пытшкын! Кин кошшӧ Тэнӧ вийны?»20Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21Исусыс висьталіс: «Ӧтік удж Ме кери тіян одзын, и быдӧннытӧ диво кутіс.21Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22Моисейыс тшӧктіс тіянлӧ ассиныт зоннэзнытӧ вундыштыштны. Кӧть эта тшӧктӧмыс эз вӧв Моисейлӧн, сія эд мунӧ кӧркӧсянь, айезнытсянь. Тійӧ вундыштыштат и шоччисян лунӧ.22Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.
23Моисейлӧн Туйдӧт сьӧрті керӧм понда тійӧ мортсӧ вундыштыштат шоччисян лунӧ. Сэк мыля нӧ Ме вылӧ лӧгалатӧ, шоччисян лунӧ мортсӧ веськӧті кӧ?23Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24Эдӧ судитӧ вывтсӧ видзӧтӧм сьӧрті, судитӧ веськыта».24Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25Сэтӧн Ерусалимын оліссез коласісь мукӧдыс шуисӧ: «Абу разь эта сія Мортыс, Кӧдӧ кошшӧны вийны?25Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26Сія эд быдӧнныс дырни баитӧ, а Сылӧ нем озӧ шуӧ. Натьтӧ, веськӧтліссес вежӧртісӧ: Сія былись Кристос-Мездӧтісьыс.26Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27Мийӧ эд тӧдамӧ, кытісь Сія. А кӧр локтас Мездӧтісьыс, мийӧ огӧ и пондӧ тӧдны, кытісь Сія».27Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
28Сэк Исусыс Вежа Керкуас велӧттӧн горӧн висьталіс: «Тійӧ тӧдатӧ Менӧ. Тӧдатӧ, кытісь Ме. Ме эг лок Ассяням. Менӧ Ыстісьыс ─ Ачыс Быльыс. Тійӧ Сійӧ тай одӧ тӧдӧ,28Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29а Ме Сійӧ тӧда. Сія эд ыстіс Менӧ. Ме локті Сы дынсянь».29Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30Исуссӧ мӧдісӧ кутны, но ӧтік морт эз лэбты Сы вылӧ кисӧ, Сылӧн кадыс эд эз на лок.30И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
31Уна отир пондісӧ веритны Исусыслӧ. Нія баитісӧ: «Кристос-Мездӧтісьыс локтас да унажык я керас адззывлытӧммесӧ эта Мортся?»31Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32Отирыслӧн Исусыс йылісь сідз баитӧмныс кывсис фарисейеслӧ. Сэк фарисейес аркирейескӧт ыстісӧ Вежа Керку сьӧрын видзӧтіссесӧ кутны Сійӧ.32Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.
33Исусыс шуис нылӧ: «Ме ог ни дыр ло тіянкӧт. Чожа муна Менӧ Ыстісь дынӧ.33Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34Менӧ пондатӧ кошшыны да одӧ адззӧ. Кытӧн Ме лоа, сэтчӧ тійӧ одӧ вермӧ локны».34будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
35Сы коста иудейес баитісӧ ӧтамӧдныслӧ: «Кытчӧ Сія мӧдӧ мунны? Мийӧ пӧ Сійӧ нельки огӧ адззӧ? Оз я Сія мӧд мунны миян отир дынӧ, кӧдна олӧны греккез коласын, да велӧтны греккесӧ?35При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
36Кыдз вежӧртны Сылісь кыввесӧ "Пондатӧ кошшыны Менӧ, да одӧ адззӧ. Кытӧн Ме лоа, сэтчӧ тійӧ одӧ вермӧ локны"?»36Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
37Вежалунлӧн медбӧрья, медгажӧтчан лунас Исусыс сувтіс да горӧн висьталіс: «Кинлӧн косьмӧ горшыс, ась локтӧ Ме дынӧ да юӧ.37В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38Кин веритӧ Меным, сы пытшкись пондасӧ котӧртны ловья ва шоррез. Сідз висьталӧм Вежа Гижӧтын».38Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39Сія баитіс Вежа Лов йылісь, Кӧдӧ сетасӧ Исуслӧ веритіссезлӧ. Сэк Вежа Лолыс эд эз на вӧв ныкӧт, Исусыс сэк эз на лэбтісь югьялӧмас да.39Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
40Отирыс коласісь унаӧн кылісӧ этнӧ кыввесӧ да висьталісӧ: «Сія эд былись Енсянь юӧртісь».40Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41Мӧдіккез баитісӧ: «Сія ─ Кристос-Мездӧтісь». Мукӧдыс баитісӧ: «Вермас я Кристос-Мездӧтісьыс локны Галилеясис?41Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42Абу разь висьталӧм Вежа Гижӧтас: Мездӧтісьыс пӧ локтас Давид увтырись, Вифлеем карись, Давидлӧн чужанінісь?»42Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43Сідз Исусыс йылісь отирыс коласын лэбтісис етшасьӧм.43Итак произошла о Нем распря в народе.
44Ны коласісь мукӧдыс мӧдісӧ Сійӧ кутны, но ӧтік морт эз лэбты Сы вылӧ кисӧ.44Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45Сійӧн ыстӧммес ӧтнаныс бӧр локтісӧ аркирейес да фарисейес дынӧ. Мӧддэс нылісь юалісӧ: «Мыля Сійӧ эдӧ вайӧтӧ?»45Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46Нія висьталісӧ: «Эта Морт моз баитісьыс эз на вӧвлы».46Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47Фарисейес висьталісӧ нылӧ: «Эдӧ я и тійӧ бӧбасьӧ?47Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48Веськӧтліссес да фарисейес коласісь пондіс разь кинкӧ веритны Сылӧ?48Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
49Эта отирыс тай озӧ тӧдӧ Туйдӧтсӧ. Нія ёрдӧмӧсь».49Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50Фарисейес коласын вӧлі Никодим нима морт. Сія вӧлі вовлӧм Исусыс дынӧ ойнас. Никодимыс шуис нылӧ:50Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51«Миян Туйдӧт сьӧрті позьӧ я судитны мортсӧ сійӧ кывзытӧг да сылісь керӧмсӧ тӧдтӧг?»51судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52Сэтчӧ сылӧ шуисӧ: «Абу я и тэ Галилеясис? Видзӧт буржыка, сэк казялан: Галилеясис Енсянь юӧртісьыс оз лок».52На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
53Сыбӧрын быдӧнныс мунісӧ горттэзӧ.53И разошлись все по домам.


*а 7.22 вундыштыштны ─ совершить обряд обрезания

*б 7.32 аркирей ─ первосвященник


предыдущая глава Глава 7 следующая глава