Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Иоанна |
9 Глава | Глава 9 |
| 1Мунтӧнняс Исусыс казяліс шогмӧмсянь синтӧм мортӧс. | 1И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. |
| 2Исуслӧн велӧтчиссес юалісӧ Сылісь: «Велӧтісь! Кинлӧн умӧль керӧм кузя сія шогмис синтӧм? Сія ачыс умӧльсӧ керис али ай-мамыс?» | 2Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? |
| 3Исус висьталіс: «Сія эз шогмы синтӧмнас аслас да ай-мамыс умӧль керӧм кузя. Сія сэтшӧм шогмис, медбы сы вылын мыччавны Енлісь керӧмсӧ. | 3Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии. |
| 4Меным колӧ керны уджсӧ Менӧ Ыстісьлісь, кытчӧдз луныс эз на чулав. Сибалӧ ой. Ойнас некин нем оз вермы керны. | 4Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. |
| 5Кытчӧдз Ме му вылас, Ме ─ отирлӧ югытыс». | 5Доколе Я в мире, Я свет миру. |
| 6Сідз висьталӧм бӧрын Исусыс сьӧвзис му вылас да сорлаліс нять тор. Нять торнас мавтіс мортыслісь синнэсӧ. | 6Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, |
| 7Исусыс сылӧ висьталіс: «Мун, миссьы Силоам ваас». Силоам кывсӧ вуджӧтны кӧ, лоӧ "Иньдӧм". Синтӧм мортыс муніс, миссис ваас, пондіс адззыны да бертіс. | 7и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. |
| 8Матын оліссес да мӧдіккес одзжык адззывлісӧ синтӧм мортсӧ. Нія юасисӧ: «Абу я эта сія мортыс, кӧда эстӧн кортӧн пукаліс?» | 8Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? |
| 9Ӧтіккез баитісӧ: «Эта сія мортыс». Мӧдіккез шуисӧ: «Вачкисьӧ сы вылӧ, но не сія». Веськӧтӧм мортыс висьталіс: «Ме сія мортыс». | 9Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. |
| 10Сэк сылісь юалісӧ: «Кыдз нӧ тэ пондін адззыны?» | 10Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? |
| 11Сія висьталіс: «Исус нима морт керис нять тор да мавтіс менчим синнэзӧс. Сія висьталіс меным, мун пӧ миссьы Силоам ваас. Ме муні, мисси да понді адззыны». | 11Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. |
| 12Сэк сылісь юалісӧ: «Кытӧн нӧ Сія?» Мӧдыс шуис: «Ме ог тӧд». | 12Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. |
| 13Сэк веськалӧм мортсӧ нуӧтісӧ фарисейез дынӧ, | 13Повели сего бывшего слепца к фарисеям. |
| 14мыля Исусыс сорлаліс нять торсӧ да веськӧтіс синтӧмсӧ шоччисян лунӧ. | 14А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. |
| 15Фарисейес юасисӧ веськалӧмыслісь: «Кыдз тэ пондін адззыны?» Сія висьталіс нылӧ: «Сія менчим синнэзӧс мавтіс нятьӧн, ме мисси да понді адззыны». | 15Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. |
| 16Сэк мукӧд фарисейес шуисӧ: «Абу Сія Мортыс Енсянь, Сія эд шоччисян лунӧ керӧ сійӧ, мый сэк оз туй керны». Мӧдіккес баитісӧ: «Вермас разь керны сэтшӧм адззывлытӧммесӧ умӧльсӧ керись морт?» Нія ӧтамӧдныскӧт пондісӧ етшасьны. | 16Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. |
| 17Бӧра юалісӧ синтӧмӧн шогмӧм мортлісь: «Тэ мый висьталан Сы йылісь? Сія эд осьтіс тэнчит синнэтӧ». Мӧдыс шуис: «Енсянь юӧртісь Сія». | 17Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. |
| 18Иудейес эзӧ веритӧ сылӧ. Нія шуисӧ, сія пӧ, натьтӧ, эз вӧв синтӧм. Сэк корисӧ сылісь ай-мамсӧ. | 18Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего |
| 19Нылісь юалісӧ: «Тіян я эта зонныт? Сы йылісь тай шуат: шогмис пӧ синтӧм. Кыдз нӧ сія ӧні адззӧ?» | 19и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? |
| 20Ай-мамыс нылӧ висьталісӧ: «Мийӧ тӧдамӧ ассиным зоннымӧс. Сія шогмис синтӧм. | 20Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, |
| 21Кыдз сія пондіс адззыны, и кин сійӧ веськӧтіс, мийӧ огӧ тӧдӧ. Сія ыджыт ни, ассис юалӧ. Ась ачыс висьталӧ». | 21а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. |
| 22Ай-мамыс сідз висьталісӧ, нія полісӧ иудейезісь да. Иудейес эд вӧлі баитчӧмась, кин пондас пӧ Сійӧ мортсӧ пуктыны Кристос-Мездӧтісьӧ, сійӧ мортсӧ нія синагогасис вашӧтасӧ. | 22Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. |
| 23Сійӧн ай-мамыс и висьталісӧ: сія пӧ ыджыт ни, юасьӧ ассис. | 23Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. |
| 24Мӧдпырся корисӧ веськалӧм мортсӧ да висьталісӧ: «Ен одзын висьтав быльсӧ! Мийӧ эд тӧдамӧ: тэнӧ Веськӧтісьыс ─ умӧльсӧ керись морт». | 24Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. |
| 25Сія висьталіс нылӧ: «Керӧ я Сія умӧльсӧ, ме ог тӧд. Тӧда дзир сійӧ: ме вӧлі синтӧм, а ӧні адзза». | 25Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. |
| 26Бӧра юалісӧ сылісь: «Мый Сія керис тэкӧт? Кыдз осьтіс синнэтӧ?» | 26Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? |
| 27Мӧдыс шуис: «Ме тай тіянлӧ висьталі ни, но тійӧ эдӧ кывзӧ. Мый бы эшӧ кылатӧ? Натьтӧ, тійӧ мӧдат лоны Сылӧн велӧтчиссезӧн?» | 27Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? |
| 28Нія видісӧ сійӧ, висьталісӧ: «Тэ Сылӧн велӧтчисьыс. Мийӧ велӧтчиссес Моисейлӧн. | 28Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. |
| 29Мийӧ тӧдамӧ, Моисейыскӧт баитіс Еныс. А Сійӧ огӧ тӧдӧ, кытісь Сія». | 29Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. |
| 30Мортыс шуис нылӧ: «Сысянь и диво кутӧ: тійӧ одӧ тӧдӧ, кытісь Сія. А Сія Менчим синнэзӧс осьтіс. | 30Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. |
| 31Мийӧ тӧдамӧ, умӧльсӧ кериссесӧ Еныс оз кывзы. Сія кывзӧ Сійӧ бурӧ пуктіссесӧ да Сы сьӧрті кериссесӧ. | 31Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. |
| 32Эз на сэтшӧмыс вӧвлы, медбы чужӧмсянь синтӧм мортлӧ кинкӧ осьтіс синнэз. | 32От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. |
| 33Эз бы вӧв Сія Енсянь, сэк нем бы эз вермы керны». | 33Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. |
| 34Сэтчӧ сылӧ шуисӧ: «Тэ шогмӧмсянь ни умӧльнас быдсӧн тырӧмыт, и миянӧс пондін велӧтны!» Нія сійӧ вашӧтісӧ. | 34Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. |
| 35Исусыс кыліс мортсӧ вашӧтӧм йылісь. Адззис веськӧтӧм мортсӧ да шуис: «Веритан я тэ Ен Зонлӧ?» | 35Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? |
| 36Мӧдыс шуис: «Велӧтісь! Висьтав, кин Сія, медбы ме Сылӧ понді веритны». | 36Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? |
| 37Исус шуис сылӧ: «Тэ Сійӧ адззылін. Сія тэкӧт баитӧ». | 37Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. |
| 38Веськӧтӧм мортыс шуис: «Верита, Дӧсвидзисьӧ!» И уськӧтчис Сы одзӧ му вылас. | 38Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. |
| 39Сэк Исусыс шуис: «Ме локті му вылас суд чулӧтны, медбы синтӧммес пондісӧ адззыны, а синаэс дугдісӧ адззыны». | 39И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. |
| 40Сэтӧн тшӧтш вӧлісӧ фарисейез. Нія кылісӧ Исуслісь висьталӧмсӧ да юалісӧ: «Поди, и мийӧ синтӧмӧсь, огӧ адззӧ?» | 40Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? |
| 41Исусыс висьталіс нылӧ: «Вӧліт бы тійӧ синтӧмӧсь, сэк эз бы вӧв тіян вылын умӧль керӧмыс. Но тійӧ шуат: адззам пӧ, сідзкӧ, тіян вылын умӧль керӧмныт кольччӧ». | 41Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. |