Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Иоанна

9 Глава

Глава 9

1Мунтӧнняс Исусыс казяліс шогмӧмсянь синтӧм мортӧс.1И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
2Исуслӧн велӧтчиссес юалісӧ Сылісь: «Велӧтісь! Кинлӧн умӧль керӧм кузя сія шогмис синтӧм? Сія ачыс умӧльсӧ керис али ай-мамыс?»2Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
3Исус висьталіс: «Сія эз шогмы синтӧмнас аслас да ай-мамыс умӧль керӧм кузя. Сія сэтшӧм шогмис, медбы сы вылын мыччавны Енлісь керӧмсӧ.3Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
4Меным колӧ керны уджсӧ Менӧ Ыстісьлісь, кытчӧдз луныс эз на чулав. Сибалӧ ой. Ойнас некин нем оз вермы керны.4Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
5Кытчӧдз Ме му вылас, Ме ─ отирлӧ югытыс».5Доколе Я в мире, Я свет миру.
6Сідз висьталӧм бӧрын Исусыс сьӧвзис му вылас да сорлаліс нять тор. Нять торнас мавтіс мортыслісь синнэсӧ.6Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
7Исусыс сылӧ висьталіс: «Мун, миссьы Силоам ваас». Силоам кывсӧ вуджӧтны кӧ, лоӧ "Иньдӧм". Синтӧм мортыс муніс, миссис ваас, пондіс адззыны да бертіс.7и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
8Матын оліссес да мӧдіккес одзжык адззывлісӧ синтӧм мортсӧ. Нія юасисӧ: «Абу я эта сія мортыс, кӧда эстӧн кортӧн пукаліс?»8Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
9Ӧтіккез баитісӧ: «Эта сія мортыс». Мӧдіккез шуисӧ: «Вачкисьӧ сы вылӧ, но не сія». Веськӧтӧм мортыс висьталіс: «Ме сія мортыс».9Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
10Сэк сылісь юалісӧ: «Кыдз нӧ тэ пондін адззыны?»10Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
11Сія висьталіс: «Исус нима морт керис нять тор да мавтіс менчим синнэзӧс. Сія висьталіс меным, мун пӧ миссьы Силоам ваас. Ме муні, мисси да понді адззыны».11Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
12Сэк сылісь юалісӧ: «Кытӧн нӧ Сія?» Мӧдыс шуис: «Ме ог тӧд».12Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
13Сэк веськалӧм мортсӧ нуӧтісӧ фарисейез дынӧ,13Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
14мыля Исусыс сорлаліс нять торсӧ да веськӧтіс синтӧмсӧ шоччисян лунӧ.14А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
15Фарисейес юасисӧ веськалӧмыслісь: «Кыдз тэ пондін адззыны?» Сія висьталіс нылӧ: «Сія менчим синнэзӧс мавтіс нятьӧн, ме мисси да понді адззыны».15Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
16Сэк мукӧд фарисейес шуисӧ: «Абу Сія Мортыс Енсянь, Сія эд шоччисян лунӧ керӧ сійӧ, мый сэк оз туй керны». Мӧдіккес баитісӧ: «Вермас разь керны сэтшӧм адззывлытӧммесӧ умӧльсӧ керись морт?» Нія ӧтамӧдныскӧт пондісӧ етшасьны.16Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
17Бӧра юалісӧ синтӧмӧн шогмӧм мортлісь: «Тэ мый висьталан Сы йылісь? Сія эд осьтіс тэнчит синнэтӧ». Мӧдыс шуис: «Енсянь юӧртісь Сія».17Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
18Иудейес эзӧ веритӧ сылӧ. Нія шуисӧ, сія пӧ, натьтӧ, эз вӧв синтӧм. Сэк корисӧ сылісь ай-мамсӧ.18Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
19Нылісь юалісӧ: «Тіян я эта зонныт? Сы йылісь тай шуат: шогмис пӧ синтӧм. Кыдз нӧ сія ӧні адззӧ?»19и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
20Ай-мамыс нылӧ висьталісӧ: «Мийӧ тӧдамӧ ассиным зоннымӧс. Сія шогмис синтӧм.20Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
21Кыдз сія пондіс адззыны, и кин сійӧ веськӧтіс, мийӧ огӧ тӧдӧ. Сія ыджыт ни, ассис юалӧ. Ась ачыс висьталӧ».21а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
22Ай-мамыс сідз висьталісӧ, нія полісӧ иудейезісь да. Иудейес эд вӧлі баитчӧмась, кин пондас пӧ Сійӧ мортсӧ пуктыны Кристос-Мездӧтісьӧ, сійӧ мортсӧ нія синагогасис вашӧтасӧ.22Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
23Сійӧн ай-мамыс и висьталісӧ: сія пӧ ыджыт ни, юасьӧ ассис.23Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
24Мӧдпырся корисӧ веськалӧм мортсӧ да висьталісӧ: «Ен одзын висьтав быльсӧ! Мийӧ эд тӧдамӧ: тэнӧ Веськӧтісьыс ─ умӧльсӧ керись морт».24Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
25Сія висьталіс нылӧ: «Керӧ я Сія умӧльсӧ, ме ог тӧд. Тӧда дзир сійӧ: ме вӧлі синтӧм, а ӧні адзза».25Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
26Бӧра юалісӧ сылісь: «Мый Сія керис тэкӧт? Кыдз осьтіс синнэтӧ?»26Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
27Мӧдыс шуис: «Ме тай тіянлӧ висьталі ни, но тійӧ эдӧ кывзӧ. Мый бы эшӧ кылатӧ? Натьтӧ, тійӧ мӧдат лоны Сылӧн велӧтчиссезӧн?»27Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
28Нія видісӧ сійӧ, висьталісӧ: «Тэ Сылӧн велӧтчисьыс. Мийӧ велӧтчиссес Моисейлӧн.28Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
29Мийӧ тӧдамӧ, Моисейыскӧт баитіс Еныс. А Сійӧ огӧ тӧдӧ, кытісь Сія».29Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
30Мортыс шуис нылӧ: «Сысянь и диво кутӧ: тійӧ одӧ тӧдӧ, кытісь Сія. А Сія Менчим синнэзӧс осьтіс.30Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
31Мийӧ тӧдамӧ, умӧльсӧ кериссесӧ Еныс оз кывзы. Сія кывзӧ Сійӧ бурӧ пуктіссесӧ да Сы сьӧрті кериссесӧ.31Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
32Эз на сэтшӧмыс вӧвлы, медбы чужӧмсянь синтӧм мортлӧ кинкӧ осьтіс синнэз.32От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
33Эз бы вӧв Сія Енсянь, сэк нем бы эз вермы керны».33Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
34Сэтчӧ сылӧ шуисӧ: «Тэ шогмӧмсянь ни умӧльнас быдсӧн тырӧмыт, и миянӧс пондін велӧтны!» Нія сійӧ вашӧтісӧ.34Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
35Исусыс кыліс мортсӧ вашӧтӧм йылісь. Адззис веськӧтӧм мортсӧ да шуис: «Веритан я тэ Ен Зонлӧ?»35Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
36Мӧдыс шуис: «Велӧтісь! Висьтав, кин Сія, медбы ме Сылӧ понді веритны».36Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
37Исус шуис сылӧ: «Тэ Сійӧ адззылін. Сія тэкӧт баитӧ».37Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
38Веськӧтӧм мортыс шуис: «Верита, Дӧсвидзисьӧ!» И уськӧтчис Сы одзӧ му вылас.38Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
39Сэк Исусыс шуис: «Ме локті му вылас суд чулӧтны, медбы синтӧммес пондісӧ адззыны, а синаэс дугдісӧ адззыны».39И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
40Сэтӧн тшӧтш вӧлісӧ фарисейез. Нія кылісӧ Исуслісь висьталӧмсӧ да юалісӧ: «Поди, и мийӧ синтӧмӧсь, огӧ адззӧ?»40Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
41Исусыс висьталіс нылӧ: «Вӧліт бы тійӧ синтӧмӧсь, сэк эз бы вӧв тіян вылын умӧль керӧмыс. Но тійӧ шуат: адззам пӧ, сідзкӧ, тіян вылын умӧль керӧмныт кольччӧ». 41Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава