Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Иоанна

6 Глава

Глава 6

1Сэсся Исусыс муніс Галилея ты мӧдӧрись муэзӧ, мӧд моза сійӧ тысӧ шуӧны Тивериада.1После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
2Сы бӧрсянь мунісӧ уна отир. Ны син одзын эд шогалісь отирсӧ веськӧтӧм коста Сія керис уна адззывлытӧмсӧ.2За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
3Исусыс кайис керӧсӧ. Сія вӧлі сэтчин Аслас велӧтчиссезкӧт.3Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
4Сибаліс Ыджыт лун ─ иудейезлӧн вежалун.4Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
5Исусыс лэбтіс юрсӧ да казяліс: Сы дынӧ локтӧ уна отир. Сія Филипыслӧ шуис: «Кытісь небам няньсӧ отирсӧ вердны?»5Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
6Сія сідз юаліс, медбы тӧдмавны-видзӧтны Филипыслісь веритӧмсӧ. Ачыс эд тӧдіс ни, мый мӧдӧ керны.6Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
7Филипыс Сылӧ шуис: «Кыксё динарий вылӧ босьтӧм няньыс быдыслӧ оз тырмы нельки кынымиськӧ курччӧвтыштны».7Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
8Ӧтлаын сэтӧн вӧлі Ӧндрей нима велӧтчись, Симон-Петралӧн вон. Сія шуис Исусыслӧ:8Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
9«Татӧн ӧтік зоночкалӧн эмӧсь вит ид нянь да кык чери, но тырмас разь сія сымда отирлӧ?»9здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
10Исус шуис: «Отирсӧ тшӧктӧ пуксьыны». Сэтӧн быдмис сук турун. Сэк отирыс пуксисӧ вит сюрс гӧгӧр.10Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
11Исусыс босьтіс няннесӧ, буркывтіс Енсӧ да сетіс велӧтчиссеслӧ. Мӧддэс сеталісӧ няньсӧ отирыслӧ. Сідз сеталісӧ и черисӧ, кинлӧ мымда коліс.11Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
12Быдӧнныс пӧтісӧ. Сэк Исусыс висьталіс Аслас велӧтчиссезлӧ: «Ӧктӧ кольччӧм нянь торресӧ, ась весись нем оз ӧш».12И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
13Нія ӧктісӧ кольччӧм нянь торресӧ. Вит ид няньсис ӧксис даскык ыджыт пестер.13И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
14Исуслісь адззывлытӧм керӧмсӧ адззыліссес шуисӧ: «Сія былись Енсянь Юӧртісьыс, Кӧдалӧ коліс локны му вылас».14Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
15Исусыс тӧдіс: отирыс мӧдӧны локны, Сійӧ кутны да сувтӧтны ӧксуӧн. Сэк Сія ӧтнас бӧра кайис керӧсӧ.15Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
16Сибаліс рыт. Сылӧн велӧтчиссес лэдзчисӧ ты дорӧ,16Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
17пуксисӧ пыжӧ да иньдӧтчисӧ ты мӧдӧрас, Капернаум карӧ. Пемдіс ни, а Исусыс эз на лок ны дынӧ.17и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
18Ты вылын пӧльтіс вына тӧв, васӧ нӧбӧтіс, койис.18Дул сильный ветер, и море волновалось.
19Кыкдас вит али куимдас стадий мымда уйӧм бӧрын нія казялісӧ Исуссӧ. Сія веськыта тыыс кузя локтӧ пыжныс дынӧ. Нія повзисӧ.19Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
20Сія нылӧ шуис: «Эд полӧ, этӧ Ме».20Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
21Нія мӧдісӧ пуксьӧтны Исуссӧ пыжас, но пыжныс локтіс ни, кытчӧ нылӧ коліс.21Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
22Мӧд лунас ты мӧдӧрас кольччӧм отирыслӧ тӧдвыланыс усис: пыжыс вӧлі ӧтік, сэтчӧ пуксисӧ Исуслӧн велӧтчиссес, а Сія ныкӧт эз пуксьы. Велӧтчиссес иньдӧтчисӧ ӧтнаныс, а мӧдік пыж сэтӧн эз вӧв.22На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
23Тивериада карись локтісӧ мӧдік пыжжез сэтчӧ, кытӧн Дӧсвидзисьыс Енсӧ буркывтӧмӧн вердіс отирсӧ няньнас.23Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
24Отирыс казялісӧ, Исусыс велӧтчиссескӧт сэтӧн абу ни. Нія пуксисӧ пыжжезӧ да уйисӧ Капернаум карӧ кошшыны Исуссӧ.24Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
25Адззисӧ Сійӧ ты мӧдӧрас да юалісӧ: «Велӧтісь! Кӧр нӧ Тэ локтін татчӧ?»25И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
26Исус шуис нылӧ: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: тійӧ одӧ кошшӧ Менӧ адззывлытӧммесӧ видзӧтӧмныт кузя. Тійӧ кошшат Менӧ няньсӧ пӧттӧдз сёйӧмныт кузя.26Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
27Эдӧ тӧждісьӧ тшыксян сёян понда, а тӧждісьӧ пырся олансӧ сетан сёян понда. Сійӧ сёянсӧ сетас тіянлӧ Морт Зон. Ен Айыс эд Сы вылӧ пуктіс Ассис пассӧ».27Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.
28Отирыс юалісӧ Исусыслісь: «Мый миянлӧ керны, медбы керӧмным вӧлі Еныс сьӧрті?»28Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
29Исус нылӧ висьталіс: «Веритӧ Енсянь Ыстӧмлӧ. Сія керӧмыс Еныс сьӧрті».29Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
30Сэк нія Исусыслісь юалісӧ: «Кытшӧм пас Тэ верман мыччавны, сійӧ адззылӧм бӧрын медбы мийӧ пондім веритны Тэныт? Мый мыччалан?30На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
31Миян айезным кушмуас сёйӧмась манна. Вежа Гижӧтас висьталӧм эд: "Няньсӧ сёйны Сія сетіс нылӧ енӧжсянь"».31Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
32Исус шуис нылӧ: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: Моисейыс эз сет тіянлӧ енӧжсянь няньсӧ. Менам Айӧ енӧжсяняс сетӧ тіянлӧ былись няньсӧ.32Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
33Енлӧн няньыс ─ енӧжись Локтӧмыс. Сія отирлӧ сетӧ олан».33Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
34Сэк шуисӧ Сылӧ: «Велӧтісь! Пыр сетав миянлӧ сэтшӧм няньсӧ».34На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
35Исус висьталіс: «Ме ─ олан сетан нянь. Ме дынӧ локтӧм мортыс оз понды тшыгьявны. Меным веритісьлӧн некӧр оз понды косьмыны горшыс.35Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
36Ме тіянлӧ висьтавлі ни: тійӧ и адззыліт Менӧ, да одӧ Меным веритӧ.36Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
37Быдӧнныс, кӧднӧ Меным сетӧ Айӧ, Ме дынӧ локтасӧ. Ме дынӧ локтӧм мортсӧ ог вашӧт дынсим.37Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
38Енӧжсяняс Ме эг лок керны, мый Меным колӧ. Ме локті керны сійӧ, мый колӧ Айӧлӧ. Сія эд Менӧ ыстіс.38ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
39Менӧ ыстісь Айӧлӧн тшӧктӧмыс сэтшӧм: Сы сетӧммез коласісь ась ӧтік оз ӧш. Меным колӧ нійӧ медбӧрья лунас ловзьӧтны.39Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
40Менӧ ыстіс Айӧ. Сылӧ колӧ, медбы Сылісь Зонсӧ адззылісь мортлӧн да Сылӧ веритісьлӧн вӧлі пырся олан, и Ме ловзьӧта сійӧ медбӧрья лунас».40Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
41Исуслӧн висьталӧмсянь «Ме ─ енӧжись лэдзчисьӧм нянь» иудейес лӧгасисӧ.41Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
42Нія баитісӧ: «Абу я Сія Ӧсиплӧн Исус зон? Мийӧ эд тӧдам сылісь ай-мамсӧ. Мыля нӧ Сія баитӧ, Ме пӧ лэдзчи енӧжись?»42И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
43Исусыс нылӧ сэтчӧ шуис: «Ас коласаныт эд шушкӧтчӧ!43Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
44Некин оз вермы локны Ме дынӧ, оз кӧ вайӧт сійӧ Менӧ ыстісь Айӧ. Сійӧ мортсӧ медбӧрья лунас Ме ловзьӧта.44Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
45Енсянь юӧртіссес гижӧмась: "Еныс быдӧннысӧ велӧтас". Быдыс, кин Айӧс кывзӧ да Сысянь велӧтчӧ, локтӧ Ме дынӧ.45У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
46Енсянь Локтӧмся Айсӧ некин эз адззыв. Дзир Сія адззыліс Айсӧ.46Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
47Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: Меным веритісь мортлӧн эм пырся олан.47Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
48Ме ─ олан сетан нянь.48Я есмь хлеб жизни.
49Тіян айезныт кушмуас сёйисӧ манна да кулісӧ.49Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
50А енӧжись лэдзчӧм няньсӧ сёйисьыс оз кув.50хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
51Ме ─ ловья нянь, лэдзчи енӧжись. Сійӧ няньсӧ сёйисьыс пондас овны пыр. Менам сетӧм няньӧ ─ Менам Вывтырӧ. Сійӧ Ме сета отир олан понда».51Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
52Сэк иудейес ӧтамӧдныскӧт пондісӧ етшасьны: «Кыдз Сія вермас сетны Ассис Вывтырсӧ миянлӧ сёйны?»52Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
53Исус висьталіс нылӧ: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: Одӧ кӧ пондӧ сёйны Морт Зонлісь Вывтырсӧ, одӧ кӧ пондӧ юны Сылісь Вирсӧ, тіян оз ло оланыс.53Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
54Менчим Вывтырӧс сёйисьлӧн, Менчим Вирӧс юисьлӧн эм пырся олан, и Ме ловзьӧта сійӧ медбӧрья лунас.54Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
55Менам Вывтырӧ ─ былись сёяныс. Менам Вирӧ ─ былись юаныс.55Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
56Менчим Вывтырӧс сёйисьыс, Менчим Вирӧс юисьыс олӧ Ме пытшкын, а Ме ола сы пытшкын.56Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
57Менӧ ыстіс ловья Айӧ. Менам оланӧ ─ Айӧсянь. Сідз и Менӧ сёйисьлӧн оланыс ─ Месянь.57Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
58Сія ─ енӧжись лэдзчисьӧм нянь. Сія няньыс абу айезнытлӧн кодь. Тіян айезныт сёйисӧ манна да кулісӧ, а этӧ няньсӧ сёйисьыс пондас овны пыр».58Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
59Быдӧс сійӧ Исусыс баитіс Капернаум карын, синагогаын велӧтӧм коста.59Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
60Этӧ кывзӧм бӧрын велӧтчиссес унаӧн баитісӧ: «Кыввес нач вежӧрттӧмӧсь! Кин вермас Сійӧ кывзыны?»60Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
61Ачыс Исусыс тӧдіс велӧтчиссеслісь кылӧмныс йылісь шушкӧтчӧмнысӧ. Сія юаліс нылісь: «Нія кыввес тіянӧс падтӧны?61Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
62Адззылат кӧ Морт Зонлісь лэбтісьӧмсӧ сэтчин, кытӧн Сія вӧлі одзжык, мый сэк шуат?62Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде?
63Лов сетӧ олан, а морт сійӧ керны оз вермы. Менам висьталӧм кыввезӧ сетӧны тіянлӧ лов да олан.63Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
64Тіян коласісь мукӧдыс озӧ веритӧ». Исусыс эд одззасянь ни тӧдіс, кин оз верит Сылӧ да кин Сійӧ вузалас.64Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
65Сэк Сія шуис: «Сы понда Ме и висьталі тіянлӧ, некин оз вермы локны Ме дынӧ, оз кӧ ло сылӧ сетӧм Айӧсянь».65И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
66Эта бӧрын Сылӧн велӧтчиссез коласісь унаӧн мунісӧ Сы дынісь. Нія эзӧ ни сэсся пондӧ ветлӧтны Сыкӧт.66С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
67Сэк Исусыс юаліс даскыкнан велӧтчисьлісь: «Одӧ я и тійӧ мӧдӧ мунны Ме дынісь?»67Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
68Симон-Петра шуис Сылӧ: «Дӧсвидзисьӧ! Кин дынӧ миянлӧ мунны? Тэнат кыввет сетӧны пырся олан.68Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
69Мийӧ веритам да тӧдам: Тэ ─ Кристос-Мездӧтісь, ловья Енлӧн Зон».69и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
70Исусыс сэтчӧ шуис: «Ме Ачым тіянӧс даскыкӧ бӧрйи, но ӧтікыс тіян коласісь куль».70Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
71Сідз Сія баитіс Симон-Искариотлӧн Иуда зон йылісь. Сія эд лӧсьӧтчӧм ни вӧлі вузавны Исуссӧ. Иудаыс вӧлі Сылӧн даскык велӧтчись коласісь.71Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.


*а 6.1 ты ─ озеро

*б 6.10 вит сюрс ─ 5000

*в 6.11 буркывтны ─ благодарить

*г 6.19 25-30 стадий ─ 5-6 км

*д 6.27 пас ─ печать

*е 6.59 синагога ─ иудейезлӧн кейман керку


предыдущая глава Глава 6 следующая глава