Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Иоанна |
6 Глава | Глава 6 |
| 1Сэсся Исусыс муніс Галилея ты*а мӧдӧрись муэзӧ, мӧд моза сійӧ тысӧ шуӧны Тивериада. | 1После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады. |
| 2Сы бӧрсянь мунісӧ уна отир. Ны син одзын эд шогалісь отирсӧ веськӧтӧм коста Сія керис уна адззывлытӧмсӧ. | 2За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. |
| 3Исусыс кайис керӧсӧ. Сія вӧлі сэтчин Аслас велӧтчиссезкӧт. | 3Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. |
| 4Сибаліс Ыджыт лун ─ иудейезлӧн вежалун. | 4Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. |
| 5Исусыс лэбтіс юрсӧ да казяліс: Сы дынӧ локтӧ уна отир. Сія Филипыслӧ шуис: «Кытісь небам няньсӧ отирсӧ вердны?» | 5Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? |
| 6Сія сідз юаліс, медбы тӧдмавны-видзӧтны Филипыслісь веритӧмсӧ. Ачыс эд тӧдіс ни, мый мӧдӧ керны. | 6Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. |
| 7Филипыс Сылӧ шуис: «Кыксё динарий вылӧ босьтӧм няньыс быдыслӧ оз тырмы нельки кынымиськӧ курччӧвтыштны». | 7Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. |
| 8Ӧтлаын сэтӧн вӧлі Ӧндрей нима велӧтчись, Симон-Петралӧн вон. Сія шуис Исусыслӧ: | 8Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: |
| 9«Татӧн ӧтік зоночкалӧн эмӧсь вит ид нянь да кык чери, но тырмас разь сія сымда отирлӧ?» | 9здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? |
| 10Исус шуис: «Отирсӧ тшӧктӧ пуксьыны». Сэтӧн быдмис сук турун. Сэк отирыс пуксисӧ вит сюрс*б гӧгӧр. | 10Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. |
| 11Исусыс босьтіс няннесӧ, буркывтіс*в Енсӧ да сетіс велӧтчиссеслӧ. Мӧддэс сеталісӧ няньсӧ отирыслӧ. Сідз сеталісӧ и черисӧ, кинлӧ мымда коліс. | 11Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. |
| 12Быдӧнныс пӧтісӧ. Сэк Исусыс висьталіс Аслас велӧтчиссезлӧ: «Ӧктӧ кольччӧм нянь торресӧ, ась весись нем оз ӧш». | 12И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. |
| 13Нія ӧктісӧ кольччӧм нянь торресӧ. Вит ид няньсис ӧксис даскык ыджыт пестер. | 13И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. |
| 14Исуслісь адззывлытӧм керӧмсӧ адззыліссес шуисӧ: «Сія былись Енсянь Юӧртісьыс, Кӧдалӧ коліс локны му вылас». | 14Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. |
| 15Исусыс тӧдіс: отирыс мӧдӧны локны, Сійӧ кутны да сувтӧтны ӧксуӧн. Сэк Сія ӧтнас бӧра кайис керӧсӧ. | 15Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. |
| 16Сибаліс рыт. Сылӧн велӧтчиссес лэдзчисӧ ты дорӧ, | 16Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю |
| 17пуксисӧ пыжӧ да иньдӧтчисӧ ты мӧдӧрас, Капернаум карӧ. Пемдіс ни, а Исусыс эз на лок ны дынӧ. | 17и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. |
| 18Ты вылын пӧльтіс вына тӧв, васӧ нӧбӧтіс, койис. | 18Дул сильный ветер, и море волновалось. |
| 19Кыкдас вит али куимдас стадий*г мымда уйӧм бӧрын нія казялісӧ Исуссӧ. Сія веськыта тыыс кузя локтӧ пыжныс дынӧ. Нія повзисӧ. | 19Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. |
| 20Сія нылӧ шуис: «Эд полӧ, этӧ Ме». | 20Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. |
| 21Нія мӧдісӧ пуксьӧтны Исуссӧ пыжас, но пыжныс локтіс ни, кытчӧ нылӧ коліс. | 21Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. |
| 22Мӧд лунас ты мӧдӧрас кольччӧм отирыслӧ тӧдвыланыс усис: пыжыс вӧлі ӧтік, сэтчӧ пуксисӧ Исуслӧн велӧтчиссес, а Сія ныкӧт эз пуксьы. Велӧтчиссес иньдӧтчисӧ ӧтнаныс, а мӧдік пыж сэтӧн эз вӧв. | 22На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. |
| 23Тивериада карись локтісӧ мӧдік пыжжез сэтчӧ, кытӧн Дӧсвидзисьыс Енсӧ буркывтӧмӧн вердіс отирсӧ няньнас. | 23Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. |
| 24Отирыс казялісӧ, Исусыс велӧтчиссескӧт сэтӧн абу ни. Нія пуксисӧ пыжжезӧ да уйисӧ Капернаум карӧ кошшыны Исуссӧ. | 24Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. |
| 25Адззисӧ Сійӧ ты мӧдӧрас да юалісӧ: «Велӧтісь! Кӧр нӧ Тэ локтін татчӧ?» | 25И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? |
| 26Исус шуис нылӧ: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: тійӧ одӧ кошшӧ Менӧ адззывлытӧммесӧ видзӧтӧмныт кузя. Тійӧ кошшат Менӧ няньсӧ пӧттӧдз сёйӧмныт кузя. | 26Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. |
| 27Эдӧ тӧждісьӧ тшыксян сёян понда, а тӧждісьӧ пырся олансӧ сетан сёян понда. Сійӧ сёянсӧ сетас тіянлӧ Морт Зон. Ен Айыс эд Сы вылӧ пуктіс Ассис пассӧ*д». | 27Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. |
| 28Отирыс юалісӧ Исусыслісь: «Мый миянлӧ керны, медбы керӧмным вӧлі Еныс сьӧрті?» | 28Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? |
| 29Исус нылӧ висьталіс: «Веритӧ Енсянь Ыстӧмлӧ. Сія керӧмыс Еныс сьӧрті». | 29Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. |
| 30Сэк нія Исусыслісь юалісӧ: «Кытшӧм пас Тэ верман мыччавны, сійӧ адззылӧм бӧрын медбы мийӧ пондім веритны Тэныт? Мый мыччалан? | 30На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? |
| 31Миян айезным кушмуас сёйӧмась манна. Вежа Гижӧтас висьталӧм эд: "Няньсӧ сёйны Сія сетіс нылӧ енӧжсянь"». | 31Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. |
| 32Исус шуис нылӧ: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: Моисейыс эз сет тіянлӧ енӧжсянь няньсӧ. Менам Айӧ енӧжсяняс сетӧ тіянлӧ былись няньсӧ. | 32Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. |
| 33Енлӧн няньыс ─ енӧжись Локтӧмыс. Сія отирлӧ сетӧ олан». | 33Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. |
| 34Сэк шуисӧ Сылӧ: «Велӧтісь! Пыр сетав миянлӧ сэтшӧм няньсӧ». | 34На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. |
| 35Исус висьталіс: «Ме ─ олан сетан нянь. Ме дынӧ локтӧм мортыс оз понды тшыгьявны. Меным веритісьлӧн некӧр оз понды косьмыны горшыс. | 35Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. |
| 36Ме тіянлӧ висьтавлі ни: тійӧ и адззыліт Менӧ, да одӧ Меным веритӧ. | 36Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. |
| 37Быдӧнныс, кӧднӧ Меным сетӧ Айӧ, Ме дынӧ локтасӧ. Ме дынӧ локтӧм мортсӧ ог вашӧт дынсим. | 37Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, |
| 38Енӧжсяняс Ме эг лок керны, мый Меным колӧ. Ме локті керны сійӧ, мый колӧ Айӧлӧ. Сія эд Менӧ ыстіс. | 38ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. |
| 39Менӧ ыстісь Айӧлӧн тшӧктӧмыс сэтшӧм: Сы сетӧммез коласісь ась ӧтік оз ӧш. Меным колӧ нійӧ медбӧрья лунас ловзьӧтны. | 39Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. |
| 40Менӧ ыстіс Айӧ. Сылӧ колӧ, медбы Сылісь Зонсӧ адззылісь мортлӧн да Сылӧ веритісьлӧн вӧлі пырся олан, и Ме ловзьӧта сійӧ медбӧрья лунас». | 40Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. |
| 41Исуслӧн висьталӧмсянь «Ме ─ енӧжись лэдзчисьӧм нянь» иудейес лӧгасисӧ. | 41Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. |
| 42Нія баитісӧ: «Абу я Сія Ӧсиплӧн Исус зон? Мийӧ эд тӧдам сылісь ай-мамсӧ. Мыля нӧ Сія баитӧ, Ме пӧ лэдзчи енӧжись?» | 42И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? |
| 43Исусыс нылӧ сэтчӧ шуис: «Ас коласаныт эд шушкӧтчӧ! | 43Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. |
| 44Некин оз вермы локны Ме дынӧ, оз кӧ вайӧт сійӧ Менӧ ыстісь Айӧ. Сійӧ мортсӧ медбӧрья лунас Ме ловзьӧта. | 44Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. |
| 45Енсянь юӧртіссес гижӧмась: "Еныс быдӧннысӧ велӧтас". Быдыс, кин Айӧс кывзӧ да Сысянь велӧтчӧ, локтӧ Ме дынӧ. | 45У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. |
| 46Енсянь Локтӧмся Айсӧ некин эз адззыв. Дзир Сія адззыліс Айсӧ. | 46Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. |
| 47Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: Меным веритісь мортлӧн эм пырся олан. | 47Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. |
| 48Ме ─ олан сетан нянь. | 48Я есмь хлеб жизни. |
| 49Тіян айезныт кушмуас сёйисӧ манна да кулісӧ. | 49Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; |
| 50А енӧжись лэдзчӧм няньсӧ сёйисьыс оз кув. | 50хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. |
| 51Ме ─ ловья нянь, лэдзчи енӧжись. Сійӧ няньсӧ сёйисьыс пондас овны пыр. Менам сетӧм няньӧ ─ Менам Вывтырӧ. Сійӧ Ме сета отир олан понда». | 51Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. |
| 52Сэк иудейес ӧтамӧдныскӧт пондісӧ етшасьны: «Кыдз Сія вермас сетны Ассис Вывтырсӧ миянлӧ сёйны?» | 52Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? |
| 53Исус висьталіс нылӧ: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: Одӧ кӧ пондӧ сёйны Морт Зонлісь Вывтырсӧ, одӧ кӧ пондӧ юны Сылісь Вирсӧ, тіян оз ло оланыс. | 53Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. |
| 54Менчим Вывтырӧс сёйисьлӧн, Менчим Вирӧс юисьлӧн эм пырся олан, и Ме ловзьӧта сійӧ медбӧрья лунас. | 54Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. |
| 55Менам Вывтырӧ ─ былись сёяныс. Менам Вирӧ ─ былись юаныс. | 55Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. |
| 56Менчим Вывтырӧс сёйисьыс, Менчим Вирӧс юисьыс олӧ Ме пытшкын, а Ме ола сы пытшкын. | 56Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. |
| 57Менӧ ыстіс ловья Айӧ. Менам оланӧ ─ Айӧсянь. Сідз и Менӧ сёйисьлӧн оланыс ─ Месянь. | 57Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною. |
| 58Сія ─ енӧжись лэдзчисьӧм нянь. Сія няньыс абу айезнытлӧн кодь. Тіян айезныт сёйисӧ манна да кулісӧ, а этӧ няньсӧ сёйисьыс пондас овны пыр». | 58Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. |
| 59Быдӧс сійӧ Исусыс баитіс Капернаум карын, синагогаын*е велӧтӧм коста. | 59Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. |
| 60Этӧ кывзӧм бӧрын велӧтчиссес унаӧн баитісӧ: «Кыввес нач вежӧрттӧмӧсь! Кин вермас Сійӧ кывзыны?» | 60Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? |
| 61Ачыс Исусыс тӧдіс велӧтчиссеслісь кылӧмныс йылісь шушкӧтчӧмнысӧ. Сія юаліс нылісь: «Нія кыввес тіянӧс падтӧны? | 61Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? |
| 62Адззылат кӧ Морт Зонлісь лэбтісьӧмсӧ сэтчин, кытӧн Сія вӧлі одзжык, мый сэк шуат? | 62Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде? |
| 63Лов сетӧ олан, а морт сійӧ керны оз вермы. Менам висьталӧм кыввезӧ сетӧны тіянлӧ лов да олан. | 63Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. |
| 64Тіян коласісь мукӧдыс озӧ веритӧ». Исусыс эд одззасянь ни тӧдіс, кин оз верит Сылӧ да кин Сійӧ вузалас. | 64Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. |
| 65Сэк Сія шуис: «Сы понда Ме и висьталі тіянлӧ, некин оз вермы локны Ме дынӧ, оз кӧ ло сылӧ сетӧм Айӧсянь». | 65И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. |
| 66Эта бӧрын Сылӧн велӧтчиссез коласісь унаӧн мунісӧ Сы дынісь. Нія эзӧ ни сэсся пондӧ ветлӧтны Сыкӧт. | 66С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. |
| 67Сэк Исусыс юаліс даскыкнан велӧтчисьлісь: «Одӧ я и тійӧ мӧдӧ мунны Ме дынісь?» | 67Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? |
| 68Симон-Петра шуис Сылӧ: «Дӧсвидзисьӧ! Кин дынӧ миянлӧ мунны? Тэнат кыввет сетӧны пырся олан. | 68Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: |
| 69Мийӧ веритам да тӧдам: Тэ ─ Кристос-Мездӧтісь, ловья Енлӧн Зон». | 69и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. |
| 70Исусыс сэтчӧ шуис: «Ме Ачым тіянӧс даскыкӧ бӧрйи, но ӧтікыс тіян коласісь куль». | 70Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. |
| 71Сідз Сія баитіс Симон-Искариотлӧн Иуда зон йылісь. Сія эд лӧсьӧтчӧм ни вӧлі вузавны Исуссӧ. Иудаыс вӧлі Сылӧн даскык велӧтчись коласісь. | 71Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. |
*а 6.1 ты ─ озеро
*б 6.10 вит сюрс ─ 5000
*в 6.11 буркывтны ─ благодарить
*г 6.19 25-30 стадий ─ 5-6 км
*д 6.27 пас ─ печать
*е 6.59 синагога ─ иудейезлӧн кейман керку