Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Иоанна |
5 Глава | Глава 5 |
| 1Сыбӧрын иудейезлӧн вӧлі вежалун. Сэк Исусыс локтіс Ерусалимӧ. | 1После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. |
| 2Сэтчин, Баля ыбӧс дорын, вӧлі ва видзанін. Иудейес сійӧ шуисӧ Вифезда. Сы гӧгӧрын вӧлісӧ вит вевттьӧм пыранін. | 2Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. |
| 3Сэтчин куйлісӧ унася-уна шогаліссез: синтӧммез, коктӧммез да параличӧн личкӧммез. Нія видзчисисӧ ваыслісь бергӧтӧмсӧ. | 3В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, |
| 4Мукӧдпыр Дӧсвидзисьлӧн ангел лэдзчывліс ва видзанінас вӧрзьӧтны васӧ. Бергалан ваас медодз пырисьыс веськавліс быдкодь шогӧтісь. | 4ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. |
| 5Сэтӧн вӧлі куимдас кыкьямыс во*а сьӧрна ни шогалісь морт. | 5Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. |
| 6Исусыс казяліс куйлісьсӧ. Сія тӧдіс сылісь дыр шогалӧмсӧ да юаліс: «Колӧ я тэныт веськавны?» | 6Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? |
| 7Шогалісьыс Сылӧ висьталіс: «Бур Мортӧй, веськала бы да некинлӧ менӧ лэдзны бергалан ваас! Ме ог на ешты локны ва дынас, сэтчӧ мӧдік пырӧм ни». | 7Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. |
| 8Исусыс шуис сылӧ: «Чеччы, босьт ольпасьтӧ да ветлӧт». | 8Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. |
| 9Мӧдыс сэтӧн жӧ веськаліс. Сія босьтіс ольпасьсӧ да пондіс ветлӧтны. Вӧлі сія шоччисян лунӧ. | 9И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. |
| 10Сійӧн иудейес баитісӧ веськалӧм мортлӧ: «Талун шоччисян лун. Тэныт оз позь ольпасьтӧ нуӧтны». | 10Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. |
| 11Сія нылӧ висьталіс: «Менӧ Веськӧтісьыс висьталіс, босьт пӧ ольпасьтӧ да ветлӧт». | 11Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. |
| 12Сылісь юалісӧ: «Кин сія Мортыс, Кӧда тэныт висьталіс, босьт пӧ ольпасьтӧ да ветлӧт?» | 12Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? |
| 13Веськӧтӧм мортыс эз и тӧд Веськӧтісьсӧ, Исусыс эд вӧлі сайӧвтчӧм ни отирыс коласын. | 13Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. |
| 14Сыбӧрын Исусыс панталіс сійӧ мортсӧ Вежа Керкуын да висьталіс: «Тэ веськалін. Эн кер сэсся умӧльсӧ, медбы тэныт мый умӧльжыкыс эз ло». | 14Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. |
| 15Сія мортыс муніс да висьталіс иудейеслӧ, сійӧ пӧ веськӧтӧм Исус. | 15Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. |
| 16Сэк иудейес шоччисян лунӧ сэтшӧмсӧ керӧм понда Исуссӧ пондісӧ дзескӧтны*б. Нія Сійӧ мӧдісӧ вийны. | 16И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу. |
| 17Исусыс шуис нылӧ: «Менам Айӧ дугдывтӧг керӧ уджсӧ, сідз и Ме кера». | 17Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. |
| 18Сэк иудейес ӧддьӧнжык пондісӧ кошшыны, кыдз бы Сійӧ вийны. Сія эд керис сійӧ, мый оз туй керны шоччисян лунӧ. Енсӧ Сія шуис Аслас Айӧн, сідз Асьсӧ Еныскӧт ӧтвесьтӧ пуктіс. | 18И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. |
| 19Сэтчӧ Исусыс шуис: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: Зон нем оз вермы керны Ассяняс, оз кӧ адззыв Айыслісь керӧмсӧ. Айыс моз керӧ и Зоныс. | 19На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. |
| 20Айыс Зонсӧ радейтӧ. Ассис быдӧс керӧмсӧ мыччалӧ Сылӧ. Сія мыччалас керӧммесӧ этнася ыджытжыккезӧ, кӧднасянь тіянӧс диво кутас. | 20Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. |
| 21Айыс ловзьӧтӧ кулӧммесӧ да сетӧ олан. Сідз и Зоныс ловзьӧтӧ, кинӧс Сылӧ колӧ. | 21Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. |
| 22Айыс ӧтік мортӧс оз судит. Сія Судитісьнас сувтӧтіс Зонсӧ, | 22Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, |
| 23медбы Айсӧ моз быдӧнныс бурӧ пуктісӧ Зонсӧ. Мортыс оз кӧ бурӧ пукты Зонсӧ, сэк оз бурӧ пукты и Айсӧ, Кӧда ыстіс Зонсӧ. | 23дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. |
| 24Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: мортыс кывзӧ кӧ Менчим кыввезӧс да веритӧ Менӧ Ыстісьлӧ, сылӧн эм пырся олан. Сія суд вылас оз ни шед. Сія вуджис ни кулӧмись оланӧ. | 24Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. |
| 25Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: локтӧ кад, да и локтіс ни, кӧр кулӧммес кыласӧ Ен Зонлісь шысӧ. Сійӧ кыліссес ловзясӧ. | 25Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. |
| 26Айыс сетӧ олан. Сія и Зоныслӧ сетіс вын сетны олансӧ. | 26Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. |
| 27Айыс и судитан вынсӧ сетіс Зоныс киӧ, Сія эд Морт Зон. | 27И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. |
| 28Тіянӧс ась оз кут диво висьталӧмӧсянь: локтӧ кад, кӧр кулӧммес кыласӧ Ен Зонлісь шысӧ | 28Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; |
| 29да ловзясӧ. Бурсӧ кериссес ловзясӧ овны. Лёк кериссес ловзясӧ, медбы нійӧ суд вылын мыжйисӧ». | 29и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения. |
| 30«Ме Ассяням нем ог вермы керны. Ме судита веськыта, Айӧ висьталӧм сьӧрті. Ог кер Ас сьӧртӧттям, кера Менӧ ыстісь Айӧ тшӧктӧм сьӧрті. | 30Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. |
| 31Ме кӧ Ас йывсим Ачым висьтала, лоас я сія былись висьталӧм? | 31Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. |
| 32Ӧні Ме йылісь Мӧдік висьталӧ быльсӧ. Ме тӧда: Сія оз бӧбӧт. | 32Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. |
| 33Быльсӧ висьталіс и Иоаныс, кӧр тійӧ Сы дынӧ иньдыліт отирӧс юасьны Ме йылісь. | 33Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. |
| 34Но Меным оз ков мортлӧн висьталӧмыс. Этадз баита, медбы тійӧ мезмит. | 34Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. |
| 35Иоаныс вӧлі сотчан-югдӧтан би. Тійӧ тай мӧдіт кӧть недыр гажӧтчыны сы югдӧтӧм дырни. | 35Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. |
| 36Ме йылісь висьталӧмыс Иоанлӧн висьталӧмся вынажык. Ме кера Айӧлісь сетӧм уджсӧ. Менам керӧмӧ мыччалӧ: Менӧ ыстіс Айӧ. | 36Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. |
| 37Менӧ ыстісь Айӧ Ачыс висьталіс Ме йылісь. Тійӧ эд Сылісь шысӧ эдӧ кывлӧ, Сылісь чужӧмсӧ эдӧ адззывлӧ. | 37И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; |
| 38Сылӧн кылыс оз йидж сьӧлӧманыт сійӧн, мыля одӧ веритӧ Сылӧн Ыстӧмлӧ. | 38и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. |
| 39Тійӧ велӧтат Вежа Гижӧттэсӧ, ны пыр кошшат босьтны пырся олансӧ, а ныын эд гижӧм Ме йылісь. | 39Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. |
| 40Но тійӧ одӧ мӧдӧ локны Ме дынӧ, медбы босьтны олансӧ. | 40Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. |
| 41Меным оз ков отирлӧн ошкӧмыс. | 41Не принимаю славы от человеков, |
| 42Ме тӧда тіянӧс: тійӧ одӧ радейтӧ Енсӧ. | 42но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. |
| 43Ме локті Айӧ нимсянь, тійӧ тай Менӧ одӧ кывзӧ. Локтас кӧ мӧдік аслас нимсянь, сійӧ кывзатӧ. | 43Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. |
| 44Кыдз тійӧ вермат Меным веритны, тійӧ эд ӧтамӧднытсянь видзчисят ошкӧмсӧ, а ӧтка Еныслісь ошкӧмсӧ одӧ кошшӧ? | 44Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? |
| 45Юраныт эд видзӧ: Ме пӧ понда тіян вылӧ Айӧ одзын умӧльсӧ висьтавлыны. Тійӧ эд надейтчат Моисей вылӧ. Сія и лоас тіян вылӧ умӧльсӧ висьтавлісьыс. | 45Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. |
| 46Тійӧ одӧ веритӧ Моисейыслӧ. Веритіт бы сылӧ, сэк веритіт бы и Меным. Сія эд гижис Ме йылісь. | 46Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. |
| 47Тійӧ одӧ кӧ веритӧ сы гижӧттэзын висьталӧмӧ, кыдз сэк пондат веритны Менам кыввезӧ?» | 47Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? |
*а 5.5 куимдас кыкьямыс во ─ 38 лет
*б 5.16 дзескӧтны ─ теснить