Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Иоанна

5 Глава

Глава 5

1Сыбӧрын иудейезлӧн вӧлі вежалун. Сэк Исусыс локтіс Ерусалимӧ.1После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
2Сэтчин, Баля ыбӧс дорын, вӧлі ва видзанін. Иудейес сійӧ шуисӧ Вифезда. Сы гӧгӧрын вӧлісӧ вит вевттьӧм пыранін.2Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
3Сэтчин куйлісӧ унася-уна шогаліссез: синтӧммез, коктӧммез да параличӧн личкӧммез. Нія видзчисисӧ ваыслісь бергӧтӧмсӧ.3В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
4Мукӧдпыр Дӧсвидзисьлӧн ангел лэдзчывліс ва видзанінас вӧрзьӧтны васӧ. Бергалан ваас медодз пырисьыс веськавліс быдкодь шогӧтісь.4ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
5Сэтӧн вӧлі куимдас кыкьямыс во сьӧрна ни шогалісь морт.5Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
6Исусыс казяліс куйлісьсӧ. Сія тӧдіс сылісь дыр шогалӧмсӧ да юаліс: «Колӧ я тэныт веськавны?»6Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
7Шогалісьыс Сылӧ висьталіс: «Бур Мортӧй, веськала бы да некинлӧ менӧ лэдзны бергалан ваас! Ме ог на ешты локны ва дынас, сэтчӧ мӧдік пырӧм ни».7Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
8Исусыс шуис сылӧ: «Чеччы, босьт ольпасьтӧ да ветлӧт».8Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
9Мӧдыс сэтӧн жӧ веськаліс. Сія босьтіс ольпасьсӧ да пондіс ветлӧтны.
Вӧлі сія шоччисян лунӧ.
9И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
10Сійӧн иудейес баитісӧ веськалӧм мортлӧ: «Талун шоччисян лун. Тэныт оз позь ольпасьтӧ нуӧтны».10Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
11Сія нылӧ висьталіс: «Менӧ Веськӧтісьыс висьталіс, босьт пӧ ольпасьтӧ да ветлӧт».11Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
12Сылісь юалісӧ: «Кин сія Мортыс, Кӧда тэныт висьталіс, босьт пӧ ольпасьтӧ да ветлӧт?»12Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
13Веськӧтӧм мортыс эз и тӧд Веськӧтісьсӧ, Исусыс эд вӧлі сайӧвтчӧм ни отирыс коласын.13Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
14Сыбӧрын Исусыс панталіс сійӧ мортсӧ Вежа Керкуын да висьталіс: «Тэ веськалін. Эн кер сэсся умӧльсӧ, медбы тэныт мый умӧльжыкыс эз ло».14Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
15Сія мортыс муніс да висьталіс иудейеслӧ, сійӧ пӧ веськӧтӧм Исус.15Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
16Сэк иудейес шоччисян лунӧ сэтшӧмсӧ керӧм понда Исуссӧ пондісӧ дзескӧтны. Нія Сійӧ мӧдісӧ вийны.16И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
17Исусыс шуис нылӧ: «Менам Айӧ дугдывтӧг керӧ уджсӧ, сідз и Ме кера».17Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
18Сэк иудейес ӧддьӧнжык пондісӧ кошшыны, кыдз бы Сійӧ вийны. Сія эд керис сійӧ, мый оз туй керны шоччисян лунӧ. Енсӧ Сія шуис Аслас Айӧн, сідз Асьсӧ Еныскӧт ӧтвесьтӧ пуктіс.18И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
19Сэтчӧ Исусыс шуис: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: Зон нем оз вермы керны Ассяняс, оз кӧ адззыв Айыслісь керӧмсӧ. Айыс моз керӧ и Зоныс.19На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
20Айыс Зонсӧ радейтӧ. Ассис быдӧс керӧмсӧ мыччалӧ Сылӧ. Сія мыччалас керӧммесӧ этнася ыджытжыккезӧ, кӧднасянь тіянӧс диво кутас.20Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
21Айыс ловзьӧтӧ кулӧммесӧ да сетӧ олан. Сідз и Зоныс ловзьӧтӧ, кинӧс Сылӧ колӧ.21Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
22Айыс ӧтік мортӧс оз судит. Сія Судитісьнас сувтӧтіс Зонсӧ,22Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
23медбы Айсӧ моз быдӧнныс бурӧ пуктісӧ Зонсӧ. Мортыс оз кӧ бурӧ пукты Зонсӧ, сэк оз бурӧ пукты и Айсӧ, Кӧда ыстіс Зонсӧ.23дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
24Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: мортыс кывзӧ кӧ Менчим кыввезӧс да веритӧ Менӧ Ыстісьлӧ, сылӧн эм пырся олан. Сія суд вылас оз ни шед. Сія вуджис ни кулӧмись оланӧ.24Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
25Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: локтӧ кад, да и локтіс ни, кӧр кулӧммес кыласӧ Ен Зонлісь шысӧ. Сійӧ кыліссес ловзясӧ.25Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
26Айыс сетӧ олан. Сія и Зоныслӧ сетіс вын сетны олансӧ.26Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
27Айыс и судитан вынсӧ сетіс Зоныс киӧ, Сія эд Морт Зон.27И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
28Тіянӧс ась оз кут диво висьталӧмӧсянь: локтӧ кад, кӧр кулӧммес кыласӧ Ен Зонлісь шысӧ28Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
29да ловзясӧ. Бурсӧ кериссес ловзясӧ овны. Лёк кериссес ловзясӧ, медбы нійӧ суд вылын мыжйисӧ».29и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.
30«Ме Ассяням нем ог вермы керны. Ме судита веськыта, Айӧ висьталӧм сьӧрті. Ог кер Ас сьӧртӧттям, кера Менӧ ыстісь Айӧ тшӧктӧм сьӧрті.30Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
31Ме кӧ Ас йывсим Ачым висьтала, лоас я сія былись висьталӧм?31Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
32Ӧні Ме йылісь Мӧдік висьталӧ быльсӧ. Ме тӧда: Сія оз бӧбӧт.32Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
33Быльсӧ висьталіс и Иоаныс, кӧр тійӧ Сы дынӧ иньдыліт отирӧс юасьны Ме йылісь.33Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
34Но Меным оз ков мортлӧн висьталӧмыс. Этадз баита, медбы тійӧ мезмит.34Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
35Иоаныс вӧлі сотчан-югдӧтан би. Тійӧ тай мӧдіт кӧть недыр гажӧтчыны сы югдӧтӧм дырни.35Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
36Ме йылісь висьталӧмыс Иоанлӧн висьталӧмся вынажык. Ме кера Айӧлісь сетӧм уджсӧ. Менам керӧмӧ мыччалӧ: Менӧ ыстіс Айӧ.36Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
37Менӧ ыстісь Айӧ Ачыс висьталіс Ме йылісь. Тійӧ эд Сылісь шысӧ эдӧ кывлӧ, Сылісь чужӧмсӧ эдӧ адззывлӧ.37И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
38Сылӧн кылыс оз йидж сьӧлӧманыт сійӧн, мыля одӧ веритӧ Сылӧн Ыстӧмлӧ.38и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
39Тійӧ велӧтат Вежа Гижӧттэсӧ, ны пыр кошшат босьтны пырся олансӧ, а ныын эд гижӧм Ме йылісь.39Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
40Но тійӧ одӧ мӧдӧ локны Ме дынӧ, медбы босьтны олансӧ.40Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
41Меным оз ков отирлӧн ошкӧмыс.41Не принимаю славы от человеков,
42Ме тӧда тіянӧс: тійӧ одӧ радейтӧ Енсӧ.42но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
43Ме локті Айӧ нимсянь, тійӧ тай Менӧ одӧ кывзӧ. Локтас кӧ мӧдік аслас нимсянь, сійӧ кывзатӧ.43Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
44Кыдз тійӧ вермат Меным веритны, тійӧ эд ӧтамӧднытсянь видзчисят ошкӧмсӧ, а ӧтка Еныслісь ошкӧмсӧ одӧ кошшӧ?44Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
45Юраныт эд видзӧ: Ме пӧ понда тіян вылӧ Айӧ одзын умӧльсӧ висьтавлыны. Тійӧ эд надейтчат Моисей вылӧ. Сія и лоас тіян вылӧ умӧльсӧ висьтавлісьыс.45Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
46Тійӧ одӧ веритӧ Моисейыслӧ. Веритіт бы сылӧ, сэк веритіт бы и Меным. Сія эд гижис Ме йылісь.46Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
47Тійӧ одӧ кӧ веритӧ сы гижӧттэзын висьталӧмӧ, кыдз сэк пондат веритны Менам кыввезӧ?»47Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?


*а 5.5 куимдас кыкьямыс во ─ 38 лет

*б 5.16 дзескӧтны ─ теснить


предыдущая глава Глава 5 следующая глава