Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Иоанна

4 Глава

Глава 4

1Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --
1-2Фарисейеслӧ кывсьӧм, Исуслӧн велӧтчиссес пӧ лоисӧ Иоанлӧнся унажык да и отирсӧ Сія пыртӧ пӧ сысся унажык. Но Ачыс Исусыс эз пырт, пыртісӧ Сылӧн велӧтчиссес. Этія йылісь фарисейеслӧ кывсьӧмсӧ пондіс тӧдны Исусыс.2хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --
3Сэк Сія Иудеясис бӧр иньдӧтчис Галилея муӧ.3то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
4Сылӧ ковсис мунны Самария муӧт.4Надлежало же Ему проходить через Самарию.
5Самария муын Сія локтіс Сикар карӧ. Матын вӧлі му, кӧдӧ Яков кӧркӧ сетлӧм вӧлі аслас Ӧсип зонлӧ.5Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
6Сэтчин вӧлі Яковлӧн юкмӧс. Исусыс туйын мыдзис, пуксис юкмӧсыс дынӧ. Вӧлі луншӧр гӧгӧр.6Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
7Сэтчӧ васӧ гумыштны локтіс Самарияись инька. Исусыс шуис сылӧ: «Юктав Менӧ ванат!»7Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
8Исуслӧн велӧтчиссес сы коста мунісӧ карӧ небны сёян.8Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
9Самарияись инька шуис Сылӧ: «Тэ иудей, кыдз верман корны юны менчим, Самарияись инькалісь?» Иудейес озӧ вовлісьӧ Самарияись отиркӧт.9Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
10Исусыс сылӧ висьталіс: «Тэ он тӧд Еныслісь козинсӧ. Тэ он тӧд, Кин тэныт висьталіс этнӧ кыввесӧ: "Юктав Менӧ ванат!" Кӧбы тӧдін, сэк ачыт бы корин Сылісь, и Сія сетіс бы тэныт ловья ва».10Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
11Инькаыс шуис Сылӧ: «Бур Mортӧй! Тэныт нельки гумыштны немӧн, а юкмӧсыс пыдын. Кытісь нӧ Тэнат ловья ваыс?11Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
12Абу я Тэ ыджытжык миян Яков айся? Сія гарйыліс миянлӧ этӧ юкмӧссӧ. Сэтісь ачыс юис, юисӧ сылӧн челядьыс да подаыс».12Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
13Исусыс шуис сылӧ: «Этӧ васӧ юисьлӧн горшыс бӧра пондӧ косьмыны.13Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
14Кин пондас юны васӧ, кӧдӧ Ме сета, сылӧн некӧр оз понды косьмыны горшыс. Менам ваӧ мортыс пытшкын лоас ва петанінісь визывтан шорӧн, кӧда сетӧ пырся олан».14а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
15Инькаыс Сылӧ шуис: «Бур Мортӧй! Вай меным сійӧ васӧ, медбы менам горшӧ сэсся эз ни понды косьмыны. Сэк и васӧ ваявны оз понды ковны вовлыны татчӧ».15Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
16Исусыс висьталіс сылӧ: «Мун кор ассит жӧниктӧ да лок татчӧ».16Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
17Инькаыс висьталіс: «Менам абу жӧникӧ». Исусыс шуис сылӧ: «Тэ веськыта висьталін, абу тэнат жӧникыт.17Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
18Тэ олін виткӧт, и ӧні кӧдакӧт олан, сія абу тэнат жӧник. Сійӧ тэ веськыта висьталін».18ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
19Инькаыс шуис Сылӧ: «Бур Мортӧй! Адзза, Тэ Енсянь юӧртісь.19Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
20Миян айезным копрасисӧ Еныслӧ эта керӧс вылын. Тійӧ тай шуат, Еныслӧ копрасьны колӧ пӧ дзир Ерусалимын».20Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
21Исусыс висьталіс: «Инька, верит Меным: сибалӧ кад, кӧр одӧ ни пондӧ копрасьны Айнымлӧ эта керӧсын да Ерусалимын.21Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
22Тійӧ одӧ тӧдӧ, кинлӧ копрасят, а мийӧ тӧдам, Кинлӧ копрасям. Мезмӧмыс эд локтӧ иудейезсянь.22Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
23Локтас кад, кӧр былись копрасиссес пондасӧ кеймыны Айнымлӧ быль сьӧрті да Ловсянь. Сэтшӧм копрасиссезӧс Айным Аслыс кошшӧ. Сія кадыс и локтіс ни.23Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
24Еныс ─ Лов, и Сылӧ колӧ кеймыны быльыс сьӧрті да Ловсянь».24Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
25Инькаыс шуис Сылӧ: «Тӧда: локтас Кристос-Мездӧтісь. Сія локтас да миянлӧ быдӧс висьталас».25Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
26Исусыс шуис сылӧ: «Сія ─ Ме, тэкӧт Баитісьыс».26Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
27Сы коста локтісӧ Сылӧн велӧтчиссес. Нійӧ диво кутіс, мыля Сія баитӧ инькакӧт. Но ны коласісь ӧтік морт эз висьтав: «Мый Тэныт сысянь колӧ? Мый йылісь сыкӧт сёрнитан?»27В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
28Сэк инькаыс колис ва дозсӧ да муніс карас. Сія отирыслӧ висьталіс:28Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
29«Мунӧ, видзӧтӧ Мортсӧ. Сія быдӧс висьталіс, мый ме керлі. Абу я Сія Кристос-Мездӧтісьыс?»29пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
30Отирыс петісӧ карсис да локтісӧ Исусыс дынӧ.30Они вышли из города и пошли к Нему.
31Сы коста Сылӧн велӧтчиссес корисӧ Сійӧ: «Велӧтісь, лок сёйны!»31Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
32Сія шуис нылӧ: «Менам эм сёяныс. Сійӧ сёянсӧ тійӧ одӧ тӧдӧ».32Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
33Велӧтчиссес сэк шуисӧ ӧтамӧдныслӧ: «Поди, Сылӧ кинкӧ вайис сёянсӧ?»33Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
34Исусыс шуис нылӧ: «Менам сёяныс ─ быдӧс керны сідз, кыдз колӧ Менӧ Ыстісьлӧ да ештӧтны Сылісь уджсӧ.34Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
35Одӧ я тійӧ шуӧ: нёль тӧлісь бӧрті лоас вундан кад? Ме тіянлӧ висьтала: лэбтӧ синнэзнытӧ, видзӧтӧ ыббес вылӧ. Нія вежӧтӧмась ни, вундан кад кежӧ воӧмась.35Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
36Вундісьлӧ керӧм уджыс понда вештӧны. Сія ӧктӧ воӧмсӧ пырся оланӧ. Сійӧн кӧдзисьыс вундісьыскӧт ӧтлаын пондасӧ гажӧтчыны.36Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
37Эстӧн лӧсялӧ эта веськыта висьталӧмыс: "Ӧтік кӧдзӧ, а мӧдік вундӧ".37ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
38Ме тіянӧс ысті вундыны сэтчин, кытӧн тійӧ эдӧ мырсьӧ. Мырсисӧ мӧдіккез, а тійӧ ныкӧт ӧтвыв вундат».38Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
39Инькаыс висьталӧм карас оліссезлӧ, Сія пӧ быдӧс висьталіс, мый ме керлі. Сы висьталӧмсянь Самарияись уна отир пондісӧ веритны Исусыслӧ.39И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
40Сійӧн Исус дынӧ карсис локтӧм отирыс корисӧ Сійӧ мымдакӧ олыштны ны дынын. Исусыс вӧлі сэтчин кык лун.40И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
41Ассяняс кылӧм кыввезсянь эшӧ унажык отир пондісӧ веритны Сылӧ.41И еще большее число уверовали по Его слову.
42Инькаыслӧ нія висьталісӧ: «Ӧні мийӧ огӧ ни веритӧ дзир тэнат висьталӧмсянь. Мийӧ эд асьным кылімӧ да тӧдамӧ: Сія былись му вылісь отирсӧ Мездӧтісьыс, Сія Кристос».42А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
43Кык лун бӧрті Исусыс сэтчинісь муніс Галилея муӧ.43По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
44Сія Ачыс баитіс: «Енсянь юӧртісьсӧ чужанінас озӧ бурӧ пуктӧ».44ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
45Но кӧр Исусыс локтіс Галилея муӧ, сэтчин оліссес Сійӧ панталісӧ бура. Нія эд вежалунсӧ Ерусалимын чулӧтікӧ адззылісӧ Сылісь керӧммесӧ.45Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.
46Исусыс бӧра локтіс Галилея муись Кана карӧ. Сэтчин Сія кыдзкӧ пӧртіс васӧ винаӧ. Галилеяись Капернаум карын оліс ӧксулӧн ӧтік уджалісь. Сылӧн зоныс шогалӧм.46Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
47Сылӧ кывсьӧм: Исусыс Иудея муись локтӧм пӧ Галилеяӧ. Сія локтіс Исусыс дынӧ да корис Сійӧ локны Капернаумас веськӧтны зонсӧ, кӧда вӧлӧм кулан дорын ни.47Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
48Исусыс сылӧ висьталіс: «Тійӧ одӧ и пондӧ веритны, одӧ кӧ адззылӧ мыччалан пассэз да адззывлытӧм керӧммез».48Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
49Ӧксулӧн уджалісьыс шуис Сылӧ: «Велӧтісь! Вовлы, кытчӧдз зонӧ менам ловья!»49Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
50Исусыс шуис сылӧ: «Мун гортат, тэнат зоныт веськаліс».
Мӧдыс веритіс Исуслӧн висьталӧмӧ да муніс гортас.
50Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
51Туй вылас пантасисӧ сылӧн раббес да висьталісӧ: «Зоныт тэнат веськаліс».51На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
52Сія юаліс нылісь: «Кытшӧм кадӧ сылӧ лоис кокнитжык?» Сылӧ висьталісӧ: «Тӧн луннас, час гӧгӧр шогӧтыс лэдзис сійӧ».52Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
53Сэк айыс вежӧртіс: сія кадӧ Исусыс висьталіс сылӧ зоныс веськалӧм йылісь. Сэксянь сія мортыс да сылӧн гортіссес пондісӧ веритны Исусыслӧ.53Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
54Исусыслӧн эта вӧлі мӧдік адззывлытӧм керӧм Иудея мусис Галилеяӧ бертӧм бӧрын.54Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.


*а 4.6 юкмӧс ─ колодец

*б 4.34 ештӧтны ─ завершить

*в 4.36 воӧм ─ плод

*г 4.44 бурӧ пуктыны ─ уважать

*д 4.45 вежалун ─ праздник


предыдущая глава Глава 4 следующая глава