Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Иоанна |
4 Глава | Глава 4 |
| 1Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -- | |
| 1-2Фарисейеслӧ кывсьӧм, Исуслӧн велӧтчиссес пӧ лоисӧ Иоанлӧнся унажык да и отирсӧ Сія пыртӧ пӧ сысся унажык. Но Ачыс Исусыс эз пырт, пыртісӧ Сылӧн велӧтчиссес. Этія йылісь фарисейеслӧ кывсьӧмсӧ пондіс тӧдны Исусыс. | 2хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -- |
| 3Сэк Сія Иудеясис бӧр иньдӧтчис Галилея муӧ. | 3то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. |
| 4Сылӧ ковсис мунны Самария муӧт. | 4Надлежало же Ему проходить через Самарию. |
| 5Самария муын Сія локтіс Сикар карӧ. Матын вӧлі му, кӧдӧ Яков кӧркӧ сетлӧм вӧлі аслас Ӧсип зонлӧ. | 5Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. |
| 6Сэтчин вӧлі Яковлӧн юкмӧс*а. Исусыс туйын мыдзис, пуксис юкмӧсыс дынӧ. Вӧлі луншӧр гӧгӧр. | 6Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. |
| 7Сэтчӧ васӧ гумыштны локтіс Самарияись инька. Исусыс шуис сылӧ: «Юктав Менӧ ванат!» | 7Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. |
| 8Исуслӧн велӧтчиссес сы коста мунісӧ карӧ небны сёян. | 8Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
| 9Самарияись инька шуис Сылӧ: «Тэ иудей, кыдз верман корны юны менчим, Самарияись инькалісь?» Иудейес озӧ вовлісьӧ Самарияись отиркӧт. | 9Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. |
| 10Исусыс сылӧ висьталіс: «Тэ он тӧд Еныслісь козинсӧ. Тэ он тӧд, Кин тэныт висьталіс этнӧ кыввесӧ: "Юктав Менӧ ванат!" Кӧбы тӧдін, сэк ачыт бы корин Сылісь, и Сія сетіс бы тэныт ловья ва». | 10Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. |
| 11Инькаыс шуис Сылӧ: «Бур Mортӧй! Тэныт нельки гумыштны немӧн, а юкмӧсыс пыдын. Кытісь нӧ Тэнат ловья ваыс? | 11Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? |
| 12Абу я Тэ ыджытжык миян Яков айся? Сія гарйыліс миянлӧ этӧ юкмӧссӧ. Сэтісь ачыс юис, юисӧ сылӧн челядьыс да подаыс». | 12Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? |
| 13Исусыс шуис сылӧ: «Этӧ васӧ юисьлӧн горшыс бӧра пондӧ косьмыны. | 13Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, |
| 14Кин пондас юны васӧ, кӧдӧ Ме сета, сылӧн некӧр оз понды косьмыны горшыс. Менам ваӧ мортыс пытшкын лоас ва петанінісь визывтан шорӧн, кӧда сетӧ пырся олан». | 14а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
| 15Инькаыс Сылӧ шуис: «Бур Мортӧй! Вай меным сійӧ васӧ, медбы менам горшӧ сэсся эз ни понды косьмыны. Сэк и васӧ ваявны оз понды ковны вовлыны татчӧ». | 15Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. |
| 16Исусыс висьталіс сылӧ: «Мун кор ассит жӧниктӧ да лок татчӧ». | 16Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. |
| 17Инькаыс висьталіс: «Менам абу жӧникӧ». Исусыс шуис сылӧ: «Тэ веськыта висьталін, абу тэнат жӧникыт. | 17Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, |
| 18Тэ олін виткӧт, и ӧні кӧдакӧт олан, сія абу тэнат жӧник. Сійӧ тэ веськыта висьталін». | 18ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. |
| 19Инькаыс шуис Сылӧ: «Бур Мортӧй! Адзза, Тэ Енсянь юӧртісь. | 19Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. |
| 20Миян айезным копрасисӧ Еныслӧ эта керӧс вылын. Тійӧ тай шуат, Еныслӧ копрасьны колӧ пӧ дзир Ерусалимын». | 20Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. |
| 21Исусыс висьталіс: «Инька, верит Меным: сибалӧ кад, кӧр одӧ ни пондӧ копрасьны Айнымлӧ эта керӧсын да Ерусалимын. | 21Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
| 22Тійӧ одӧ тӧдӧ, кинлӧ копрасят, а мийӧ тӧдам, Кинлӧ копрасям. Мезмӧмыс эд локтӧ иудейезсянь. | 22Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. |
| 23Локтас кад, кӧр былись копрасиссес пондасӧ кеймыны Айнымлӧ быль сьӧрті да Ловсянь. Сэтшӧм копрасиссезӧс Айным Аслыс кошшӧ. Сія кадыс и локтіс ни. | 23Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. |
| 24Еныс ─ Лов, и Сылӧ колӧ кеймыны быльыс сьӧрті да Ловсянь». | 24Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
| 25Инькаыс шуис Сылӧ: «Тӧда: локтас Кристос-Мездӧтісь. Сія локтас да миянлӧ быдӧс висьталас». | 25Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. |
| 26Исусыс шуис сылӧ: «Сія ─ Ме, тэкӧт Баитісьыс». | 26Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. |
| 27Сы коста локтісӧ Сылӧн велӧтчиссес. Нійӧ диво кутіс, мыля Сія баитӧ инькакӧт. Но ны коласісь ӧтік морт эз висьтав: «Мый Тэныт сысянь колӧ? Мый йылісь сыкӧт сёрнитан?» | 27В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? |
| 28Сэк инькаыс колис ва дозсӧ да муніс карас. Сія отирыслӧ висьталіс: | 28Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: |
| 29«Мунӧ, видзӧтӧ Мортсӧ. Сія быдӧс висьталіс, мый ме керлі. Абу я Сія Кристос-Мездӧтісьыс?» | 29пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? |
| 30Отирыс петісӧ карсис да локтісӧ Исусыс дынӧ. | 30Они вышли из города и пошли к Нему. |
| 31Сы коста Сылӧн велӧтчиссес корисӧ Сійӧ: «Велӧтісь, лок сёйны!» | 31Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. |
| 32Сія шуис нылӧ: «Менам эм сёяныс. Сійӧ сёянсӧ тійӧ одӧ тӧдӧ». | 32Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
| 33Велӧтчиссес сэк шуисӧ ӧтамӧдныслӧ: «Поди, Сылӧ кинкӧ вайис сёянсӧ?» | 33Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? |
| 34Исусыс шуис нылӧ: «Менам сёяныс ─ быдӧс керны сідз, кыдз колӧ Менӧ Ыстісьлӧ да ештӧтны*б Сылісь уджсӧ. | 34Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. |
| 35Одӧ я тійӧ шуӧ: нёль тӧлісь бӧрті лоас вундан кад? Ме тіянлӧ висьтала: лэбтӧ синнэзнытӧ, видзӧтӧ ыббес вылӧ. Нія вежӧтӧмась ни, вундан кад кежӧ воӧмась. | 35Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. |
| 36Вундісьлӧ керӧм уджыс понда вештӧны. Сія ӧктӧ воӧмсӧ*в пырся оланӧ. Сійӧн кӧдзисьыс вундісьыскӧт ӧтлаын пондасӧ гажӧтчыны. | 36Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, |
| 37Эстӧн лӧсялӧ эта веськыта висьталӧмыс: "Ӧтік кӧдзӧ, а мӧдік вундӧ". | 37ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. |
| 38Ме тіянӧс ысті вундыны сэтчин, кытӧн тійӧ эдӧ мырсьӧ. Мырсисӧ мӧдіккез, а тійӧ ныкӧт ӧтвыв вундат». | 38Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. |
| 39Инькаыс висьталӧм карас оліссезлӧ, Сія пӧ быдӧс висьталіс, мый ме керлі. Сы висьталӧмсянь Самарияись уна отир пондісӧ веритны Исусыслӧ. | 39И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. |
| 40Сійӧн Исус дынӧ карсис локтӧм отирыс корисӧ Сійӧ мымдакӧ олыштны ны дынын. Исусыс вӧлі сэтчин кык лун. | 40И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. |
| 41Ассяняс кылӧм кыввезсянь эшӧ унажык отир пондісӧ веритны Сылӧ. | 41И еще большее число уверовали по Его слову. |
| 42Инькаыслӧ нія висьталісӧ: «Ӧні мийӧ огӧ ни веритӧ дзир тэнат висьталӧмсянь. Мийӧ эд асьным кылімӧ да тӧдамӧ: Сія былись му вылісь отирсӧ Мездӧтісьыс, Сія Кристос». | 42А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. |
| 43Кык лун бӧрті Исусыс сэтчинісь муніс Галилея муӧ. | 43По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, |
| 44Сія Ачыс баитіс: «Енсянь юӧртісьсӧ чужанінас озӧ бурӧ пуктӧ*г». | 44ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. |
| 45Но кӧр Исусыс локтіс Галилея муӧ, сэтчин оліссес Сійӧ панталісӧ бура. Нія эд вежалунсӧ*д Ерусалимын чулӧтікӧ адззылісӧ Сылісь керӧммесӧ. | 45Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник. |
| 46Исусыс бӧра локтіс Галилея муись Кана карӧ. Сэтчин Сія кыдзкӧ пӧртіс васӧ винаӧ. Галилеяись Капернаум карын оліс ӧксулӧн ӧтік уджалісь. Сылӧн зоныс шогалӧм. | 46Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. |
| 47Сылӧ кывсьӧм: Исусыс Иудея муись локтӧм пӧ Галилеяӧ. Сія локтіс Исусыс дынӧ да корис Сійӧ локны Капернаумас веськӧтны зонсӧ, кӧда вӧлӧм кулан дорын ни. | 47Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. |
| 48Исусыс сылӧ висьталіс: «Тійӧ одӧ и пондӧ веритны, одӧ кӧ адззылӧ мыччалан пассэз да адззывлытӧм керӧммез». | 48Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. |
| 49Ӧксулӧн уджалісьыс шуис Сылӧ: «Велӧтісь! Вовлы, кытчӧдз зонӧ менам ловья!» | 49Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. |
| 50Исусыс шуис сылӧ: «Мун гортат, тэнат зоныт веськаліс». Мӧдыс веритіс Исуслӧн висьталӧмӧ да муніс гортас. | 50Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. |
| 51Туй вылас пантасисӧ сылӧн раббес да висьталісӧ: «Зоныт тэнат веськаліс». | 51На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. |
| 52Сія юаліс нылісь: «Кытшӧм кадӧ сылӧ лоис кокнитжык?» Сылӧ висьталісӧ: «Тӧн луннас, час гӧгӧр шогӧтыс лэдзис сійӧ». | 52Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. |
| 53Сэк айыс вежӧртіс: сія кадӧ Исусыс висьталіс сылӧ зоныс веськалӧм йылісь. Сэксянь сія мортыс да сылӧн гортіссес пондісӧ веритны Исусыслӧ. | 53Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. |
| 54Исусыслӧн эта вӧлі мӧдік адззывлытӧм керӧм Иудея мусис Галилеяӧ бертӧм бӧрын. | 54Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. |
*а 4.6 юкмӧс ─ колодец
*б 4.34 ештӧтны ─ завершить
*в 4.36 воӧм ─ плод
*г 4.44 бурӧ пуктыны ─ уважать
*д 4.45 вежалун ─ праздник