Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Иоанна |
1 Глава | Глава 1 |
| 1Медодз вӧлі Кыв. Кылыс вӧлі Енкӧт. Кылыс вӧлі Ен. | 1В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
| 2Кылыс медодз вӧлі Енкӧт. | 2Оно было в начале у Бога. |
| 3Быдӧс, мый эм, керӧм Сы пыр. Сытӧг нем эз вӧв керӧм. | 3Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. |
| 4Сыын вӧлі олан. Сія оланыс вӧлі отирсӧ Югдӧтан. | 4В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. |
| 5Югытыс пемытсӧ югдӧтӧ. Пемытыс югытсӧ эз пӧдты. | 5И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
| 6Еныс ыстіс Иоан нима мортӧс. | 6Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. |
| 7Иоаныс локтіс висьтасьны Югытыс йылісь, медбы быдӧнныс веритісӧ Югытыслӧ. | 7Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. |
| 8Ачыс сія эз вӧв югытыс. Сія локтіс висьтасьны Югытыс йылісь. | 8Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете. |
| 9Сія вӧлі былись Югытыс, быд мортсӧ Югдӧтісьыс, Кӧда локтіс му вылас. | 9Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
| 10Сія вӧлі му вылас. Му вылісьыс быдӧс вӧлі керӧм Сы пыр, но му вылісь отирыс Сійӧ эзӧ тӧдӧ. | 10В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. |
| 11Сія локтіс Аслас отир дынӧ, нія тай Сійӧ абутӧм туйӧ пуктісӧ. | 11Пришел к своим, и свои Его не приняли. |
| 12А нылӧ, кӧдна лэдзисӧ Сійӧ сьӧлӧманыс да веритісӧ Сылӧ, шуис лоны Енлӧн челядьӧн. | 12А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, |
| 13Нія эзӧ шогмӧ вирсянь, вывтырлӧ да мортлӧ колӧмсянь, но шогмисӧ Еныссянь. | 13которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. |
| 14Кылыс пӧртчис мортӧ, оліс миянкӧт. Сія вӧлі тырӧм бурсетӧмнас*а да быльнас. Мийӧ адззылім Сылісь югьялӧмсӧ, ӧтка Зонлӧ сія югьялӧмыс сетӧм Айсянь. | 14И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. |
| 15Сы йылісь висьтавліс Иоан. Сія горӧн юӧртіс: «То Сія, Кӧда йылісь ме и висьтавлі: ме бӧрсянь Локтісьыс месся ыджытжык. Сія месся одзжык эд вӧлӧм ни». | 15Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. |
| 16Сылӧн быдӧс тырмӧмись*б мийӧ быдӧнным босьтім бурсетӧм вылӧ бурсетӧм. | 16И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, |
| 17Туйдӧтыс вӧлі сетӧм Моисей пыр. Бурсетӧмыс да быльыс локтісӧ Кристос Исус пыр. | 17ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. |
| 18Енсӧ отирыс некӧр эзӧ адззывлӧ. Сійӧ миянлӧ мыччаліс Айыскӧт ӧтлаын олісь ӧтка Зоныс. | 18Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. |
| 19Ерусалимись иудейес ыстісӧ вежауджаліссезӧс*в да левиттэзӧс*г юавны Иоанлісь, кин сія. И Иоаныс нылӧ висьталіс ас йывсис. | 19И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? |
| 20Сія веськыта шуис: «Ме абу Кристос-Мездӧтісь». | 20Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. |
| 21Сэк сылісь юалісӧ: «Тэ сэк Илля?» Сія шуис: «Ме абу Илля». Бӧра юалісӧ: «Тэ сэк Енсянь юӧртісь?» Сія шуис: «Абу». | 21И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. |
| 22Сэк сылісь юалісӧ: «Кин нӧ сэк тэ? Мый висьталам миянӧс ыстіссеслӧ? Мый тэ висьталан ас йывсит?» | 22Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? |
| 23Иоаныс висьталіс: «Ме кушмуын горӧтлісьлӧн шы: "Лӧсьӧтӧ веськыт туй Дӧсвидзисьыслӧ!" Сідз тай висьтавлӧм вӧлі Енсянь юӧртісь Исай». | 23Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. |
| 24Ыстӧммес вӧлісӧ фарисейез коласісь. | 24А посланные были из фарисеев; |
| 25Иоаныслісь нія юалісӧ: «Абу кӧ тэ Кристос-Мездӧтісь, абу Илля, абу Енсянь юӧртісь, мыля нӧ сэк тэ отирсӧ пыртан?» | 25И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? |
| 26Иоаныс нылӧ висьталіс: «Ме пырта ваӧн, но коласаныт сулалӧ Сія, Кӧдӧ тійӧ одӧ тӧдӧ. | 26Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете. |
| 27Сія локтӧ ме бӧрын, но месся одзжык Сія вӧлӧм ни. Ме абу туяна*д морт нельки пӧрччавны Сы кӧмкӧтісь воньсӧ». | 27Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. |
| 28Эта вӧлі Вифаварын, Иордан ю дорын. Сэтӧн Иоаныс пыртіс отирсӧ. | 28Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. |
| 29Мӧд лунас Иоаныс казяліс сы дынӧ локтісь Исуссӧ да шуис: «То Енлӧн Дзельыс! Сія босьтӧ отирлісь умӧль керӧммесӧ Ас вылас. | 29На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. |
| 30Ме Сы йылісь и висьтавлі: "Ме бӧрсянь локтӧ Морт, Кӧда месся ыджытжык. Месся одзжык эд Сія вӧлӧм ни". | 30Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. |
| 31Ме Сійӧ эг тӧдлы. Но локті пыртны ваӧн, медбы Израильыс пондіс тӧдны Сійӧ». | 31Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. |
| 32Сэк Иоаныс висьтасис: «Ме адззылі, кыдз енӧжсянь дуді моз Сы вылӧ лэдзчисис Вежа Лов да кольччис Сы вылын. | 32И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. |
| 33Ме эг тӧд Сійӧ. Отирсӧ ваӧн пыртны менӧ Ыстісьыс висьталіс: "Кӧр адззылан, Кин вылӧ лэдзчисяс Лов да кольччас Сы вылын, Сія пондас пыртны Вежа Лолӧн". | 33Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. |
| 34И ме адззылі да висьтала: Сія ─ Енлӧн Зон». | 34И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. |
| 35Мӧд лунас Иоаныс аслас кык велӧтчиськӧт бӧра сулаліс сэтчин. | 35На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. |
| 36Сія казяліс мунісь Исуссӧ да шуис: «То Енлӧн Дзельыс!» | 36И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. |
| 37Сылісь кыввесӧ кылӧм бӧрсянь кыкнан велӧтчисьыс мунісӧ Исусыс сьӧрӧ. | 37Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. |
| 38Исусыс бергӧтчис, казяліс нійӧ да юаліс: «Мый тіянлӧ колӧ?» Мӧддэс юалісӧ Сылісь: «Велӧтісь, кытӧн Тэ олан?» | 38Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? |
| 39Сія шуис: «Мунам, адззылат». Нія мунісӧ видзӧтны Сылісь оланінсӧ. Сэк вӧлі нёльӧт час гӧгӧр. Сійӧ лунсӧ нія чулӧтісӧ Сыкӧт. | 39Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
| 40Ӧтыс, кӧда кыліс Иоансянь Исусыс йылісь висьталӧмсӧ да муніс Сы сьӧрӧ, вӧлі Ӧндрей, Симон-Петралӧн вон. | 40Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. |
| 41Ӧндрейыс адззис ассис Симон вонсӧ да висьталіс: «Мийӧ адззим Мездӧтісьсӧ!» Мӧд моз кӧ шуны, сія лоӧ Кристос. | 41Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; |
| 42Ӧндрейыс вонсӧ вайӧтіс Исусыс дынӧ. Исусыс видзӧтіс сы вылӧ да шуис: «Тэ Симон, Ионалӧн зон. Тэнӧ пондасӧ шуны Кифа». Кифа кывсӧ вуджӧтны кӧ, лоӧ "из", а мӧд моз "Петра". | 42и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). |
| 43Мӧд лунас Исус лӧсьӧтчис мунны Галилея муӧ. Сія панталіс Филипӧс да шуис: «Лок Ме сьӧрӧ». | 43На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. |
| 44Филипыс вӧлі Вифсаида карись. Ӧндрей да Петра вӧлісӧ сэтчинісь жӧ. | 44Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. |
| 45Филипыс адззис Нафанаилӧс да висьталіс: «Мийӧ адззим Сійӧ, Кӧда йылісь гижӧмась Моисейыс Туйдӧтас да Енсянь юӧртіссес. Сія Назарет карись Исус, Ӧсиплӧн зон». | 45Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. |
| 46Нафанаилыс сылӧ шуис: «Вермас разь мыйкӧ бурыс петны Назаретісь?» Филип шуис: «Лок да видзӧт». | 46Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. |
| 47Исусыс казяліс Сы дынӧ локтісь Нафанаилсӧ да висьталіс: «Эта былись Израились морт, оз ылӧтлы». | 47Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. |
| 48Нафанаилыс юаліс Сылісь: «Кытісь Тэ менӧ тӧдан?» Исусыс сылӧ висьталіс: «Ме тэнӧ адззылі инжир пу увтісь. Сэтӧн тэ вӧлін Филипыс кортӧдз». | 48Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. |
| 49Нафанаилыс Сылӧ шуис: «Велӧтісь! Тэ ─ Енлӧн Зон, Тэ ─ Израильлӧн Ӧксу*е». | 49Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
| 50Исусыс шуис сылӧ: «Тэ пондін веритны, кӧр Ме висьталі: "Ме тэнӧ адззылі инжир пу увтісь". Висьтала: тэ адззылан сысся унажык адззывлытӧм керӧммесӧ*ж». | 50Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. |
| 51Сэтчӧ содтіс: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: ӧнісянь пондат адззыны осьта енӧжсӧ да Енлісь ангеллэсӧ, кӧдна лэдзчӧны Морт Зон дынӧ да кайӧны енӧжас». | 51И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. |
*а 1.14 бурсетӧм ─ благодать
*б 1.16 быдӧс тырмӧм ─ полнота
*в 1.19 вежауджалісь ─ священник
*г 1.19 левит ─ Левий увтырись Вежа Керкуын уджалісь морт
*д 1.27 туяна ─ достойный
*е 1.49 ӧксу ─ царь
*ж 1.50 адззывлытӧм керӧм ─ чудо