Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Иоанна

1 Глава

Глава 1

1Медодз вӧлі Кыв.
Кылыс вӧлі Енкӧт.
Кылыс вӧлі Ен.
1В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2Кылыс медодз вӧлі Енкӧт.
2Оно было в начале у Бога.
3Быдӧс, мый эм, керӧм Сы пыр.
Сытӧг нем эз вӧв керӧм.
3Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4Сыын вӧлі олан.
Сія оланыс вӧлі отирсӧ Югдӧтан.
4В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5Югытыс пемытсӧ югдӧтӧ.
Пемытыс югытсӧ эз пӧдты.
5И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6Еныс ыстіс Иоан нима мортӧс.6Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7Иоаныс локтіс висьтасьны Югытыс йылісь, медбы быдӧнныс веритісӧ Югытыслӧ.7Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8Ачыс сія эз вӧв югытыс. Сія локтіс висьтасьны Югытыс йылісь.8Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
9Сія вӧлі былись Югытыс,
быд мортсӧ Югдӧтісьыс,
Кӧда локтіс му вылас.
9Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10Сія вӧлі му вылас.
Му вылісьыс быдӧс вӧлі керӧм Сы пыр,
но му вылісь отирыс Сійӧ эзӧ тӧдӧ.
10В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11Сія локтіс Аслас отир дынӧ,
нія тай Сійӧ абутӧм туйӧ пуктісӧ.
11Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12А нылӧ, кӧдна лэдзисӧ Сійӧ сьӧлӧманыс
да веритісӧ Сылӧ,
шуис лоны Енлӧн челядьӧн.
12А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13Нія эзӧ шогмӧ вирсянь,
вывтырлӧ да мортлӧ колӧмсянь,
но шогмисӧ Еныссянь.
13которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
14Кылыс пӧртчис мортӧ, оліс миянкӧт.
Сія вӧлі тырӧм бурсетӧмнас да быльнас.
Мийӧ адззылім Сылісь югьялӧмсӧ,
ӧтка Зонлӧ сія югьялӧмыс сетӧм Айсянь.
14И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
15Сы йылісь висьтавліс Иоан. Сія горӧн юӧртіс: «То Сія, Кӧда йылісь ме и висьтавлі: ме бӧрсянь Локтісьыс месся ыджытжык. Сія месся одзжык эд вӧлӧм ни».15Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16Сылӧн быдӧс тырмӧмись мийӧ быдӧнным
босьтім бурсетӧм вылӧ бурсетӧм.
16И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17Туйдӧтыс вӧлі сетӧм Моисей пыр.
Бурсетӧмыс да быльыс локтісӧ
Кристос Исус пыр.
17ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
18Енсӧ отирыс некӧр эзӧ адззывлӧ.
Сійӧ миянлӧ мыччаліс
Айыскӧт ӧтлаын олісь ӧтка Зоныс.
18Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19Ерусалимись иудейес ыстісӧ вежауджаліссезӧс да левиттэзӧс юавны Иоанлісь, кин сія. И Иоаныс нылӧ висьталіс ас йывсис.19И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20Сія веськыта шуис: «Ме абу Кристос-Мездӧтісь».20Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21Сэк сылісь юалісӧ: «Тэ сэк Илля?» Сія шуис: «Ме абу Илля». Бӧра юалісӧ: «Тэ сэк Енсянь юӧртісь?» Сія шуис: «Абу».21И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22Сэк сылісь юалісӧ: «Кин нӧ сэк тэ? Мый висьталам миянӧс ыстіссеслӧ? Мый тэ висьталан ас йывсит?»22Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23Иоаныс висьталіс: «Ме кушмуын горӧтлісьлӧн шы: "Лӧсьӧтӧ веськыт туй Дӧсвидзисьыслӧ!" Сідз тай висьтавлӧм вӧлі Енсянь юӧртісь Исай».23Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24Ыстӧммес вӧлісӧ фарисейез коласісь.24А посланные были из фарисеев;
25Иоаныслісь нія юалісӧ: «Абу кӧ тэ Кристос-Мездӧтісь, абу Илля, абу Енсянь юӧртісь, мыля нӧ сэк тэ отирсӧ пыртан?»25И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
26Иоаныс нылӧ висьталіс: «Ме пырта ваӧн, но коласаныт сулалӧ Сія, Кӧдӧ тійӧ одӧ тӧдӧ.26Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
27Сія локтӧ ме бӧрын, но месся одзжык Сія вӧлӧм ни. Ме абу туяна морт нельки пӧрччавны Сы кӧмкӧтісь воньсӧ».27Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
28Эта вӧлі Вифаварын, Иордан ю дорын. Сэтӧн Иоаныс пыртіс отирсӧ.28Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29Мӧд лунас Иоаныс казяліс сы дынӧ локтісь Исуссӧ да шуис: «То Енлӧн Дзельыс! Сія босьтӧ отирлісь умӧль керӧммесӧ Ас вылас.29На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
30Ме Сы йылісь и висьтавлі: "Ме бӧрсянь локтӧ Морт, Кӧда месся ыджытжык. Месся одзжык эд Сія вӧлӧм ни".30Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31Ме Сійӧ эг тӧдлы. Но локті пыртны ваӧн, медбы Израильыс пондіс тӧдны Сійӧ».31Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32Сэк Иоаныс висьтасис: «Ме адззылі, кыдз енӧжсянь дуді моз Сы вылӧ лэдзчисис Вежа Лов да кольччис Сы вылын.32И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33Ме эг тӧд Сійӧ. Отирсӧ ваӧн пыртны менӧ Ыстісьыс висьталіс: "Кӧр адззылан, Кин вылӧ лэдзчисяс Лов да кольччас Сы вылын, Сія пондас пыртны Вежа Лолӧн".33Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34И ме адззылі да висьтала: Сія ─ Енлӧн Зон».34И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35Мӧд лунас Иоаныс аслас кык велӧтчиськӧт бӧра сулаліс сэтчин.35На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36Сія казяліс мунісь Исуссӧ да шуис: «То Енлӧн Дзельыс!»36И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37Сылісь кыввесӧ кылӧм бӧрсянь кыкнан велӧтчисьыс мунісӧ Исусыс сьӧрӧ.37Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38Исусыс бергӧтчис, казяліс нійӧ да юаліс: «Мый тіянлӧ колӧ?» Мӧддэс юалісӧ Сылісь: «Велӧтісь, кытӧн Тэ олан?»38Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?
39Сія шуис: «Мунам, адззылат». Нія мунісӧ видзӧтны Сылісь оланінсӧ. Сэк вӧлі нёльӧт час гӧгӧр. Сійӧ лунсӧ нія чулӧтісӧ Сыкӧт.39Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40Ӧтыс, кӧда кыліс Иоансянь Исусыс йылісь висьталӧмсӧ да муніс Сы сьӧрӧ, вӧлі Ӧндрей, Симон-Петралӧн вон.40Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41Ӧндрейыс адззис ассис Симон вонсӧ да висьталіс: «Мийӧ адззим Мездӧтісьсӧ!» Мӧд моз кӧ шуны, сія лоӧ Кристос.41Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
42Ӧндрейыс вонсӧ вайӧтіс Исусыс дынӧ. Исусыс видзӧтіс сы вылӧ да шуис: «Тэ Симон, Ионалӧн зон. Тэнӧ пондасӧ шуны Кифа». Кифа кывсӧ вуджӧтны кӧ, лоӧ "из", а мӧд моз "Петра".42и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
43Мӧд лунас Исус лӧсьӧтчис мунны Галилея муӧ. Сія панталіс Филипӧс да шуис: «Лок Ме сьӧрӧ».43На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44Филипыс вӧлі Вифсаида карись. Ӧндрей да Петра вӧлісӧ сэтчинісь жӧ.44Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
45Филипыс адззис Нафанаилӧс да висьталіс: «Мийӧ адззим Сійӧ, Кӧда йылісь гижӧмась Моисейыс Туйдӧтас да Енсянь юӧртіссес. Сія Назарет карись Исус, Ӧсиплӧн зон».45Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46Нафанаилыс сылӧ шуис: «Вермас разь мыйкӧ бурыс петны Назаретісь?» Филип шуис: «Лок да видзӧт».46Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
47Исусыс казяліс Сы дынӧ локтісь Нафанаилсӧ да висьталіс: «Эта былись Израились морт, оз ылӧтлы».47Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48Нафанаилыс юаліс Сылісь: «Кытісь Тэ менӧ тӧдан?» Исусыс сылӧ висьталіс: «Ме тэнӧ адззылі инжир пу увтісь. Сэтӧн тэ вӧлін Филипыс кортӧдз».48Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49Нафанаилыс Сылӧ шуис: «Велӧтісь! Тэ ─ Енлӧн Зон, Тэ ─ Израильлӧн Ӧксу».49Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50Исусыс шуис сылӧ: «Тэ пондін веритны, кӧр Ме висьталі: "Ме тэнӧ адззылі инжир пу увтісь". Висьтала: тэ адззылан сысся унажык адззывлытӧм керӧммесӧ».50Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51Сэтчӧ содтіс: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: ӧнісянь пондат адззыны осьта енӧжсӧ да Енлісь ангеллэсӧ, кӧдна лэдзчӧны Морт Зон дынӧ да кайӧны енӧжас».51И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.


*а 1.14 бурсетӧм ─ благодать

*б 1.16 быдӧс тырмӧм ─ полнота

*в 1.19 вежауджалісь ─ священник

*г 1.19 левит ─ Левий увтырись Вежа Керкуын уджалісь морт

*д 1.27 туяна ─ достойный

*е 1.49 ӧксу ─ царь

*ж 1.50 адззывлытӧм керӧм ─ чудо


предыдущая глава Глава 1 следующая глава