Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Луки |
24 Глава | Глава 24 |
| 1Шоччисян лун бӧрын асъяпоннас инькаэс локтісӧ дзебсяніныс дынӧ. Нія вайисӧ лӧсьӧтӧм чӧскыт руа мавтассэз. | 1В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; |
| 2Инькаэс казялісӧ: дзебсянінас пыранінсӧ пӧдналан изыс вӧлі вештӧм. | 2но нашли камень отваленным от гроба. |
| 3Нія пырисӧ пытшкас. Дӧсвидзись Исуслісь шойсӧ эзӧ адззӧ | 3И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. |
| 4да ӧшисӧ, мый нӧ пӧ сэтшӧмыс лоис. Сэк ны одзын видзчисьтӧг мыччисисӧ свиттялан паськӧма кык морт. | 4Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. |
| 5Инькаэс повзьӧмувьяныс мышкыртісӧ юррезнысӧ. Морттэс нылӧ висьталісӧ: «Мый тійӧ кошшат ловьясӧ кулӧммес коласісь? | 5И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? |
| 6Сія татӧн абу. Сія ловзис. Уськӧтӧ тӧдвыланыт Галилеяас Сылісь баитӧмсӧ. | 6Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, |
| 7Сія тіянлӧ висьтавліс, Морт Зонсӧ пӧ сетасӧ умӧльсӧ кериссез киӧ, дорасӧ крест вылӧ, но куимӧт лунас Сія ловзяс». | 7сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. |
| 8Инькаэслӧ усисӧ тӧдвыланыс Исуслӧн кыввес. | 8И вспомнили они слова Его; |
| 9Нія бертісӧ дзебсяніныс дынісь. Быдӧс юӧртісӧ дасӧтік апостоллӧ да мӧдіккезлӧ. | 9и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. |
| 10Нія инькаэс вӧлісӧ Магдала Мария, Иоанна да Яковлӧн Мария мамыс. Ныкӧт вӧлісӧ и мӧдіккез, кӧдна апостоллэслӧ висьталісӧ сійӧ жӧ. | 10То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. |
| 11Нія инькаэслӧ эзӧ веритӧ, мый пӧ нія абутӧмсӧ баитӧны. | 11И показались им слова их пустыми, и не поверили им. |
| 12Петраыс чеччис, котӧртіс дзебсяніныс дынӧ. Мышкыртчыштӧмӧн видзӧтіс пытшкас да казяліс дзир каттян дӧраэсӧ. Дивуйтчӧмӧн сія бертіс бӧр. | 12Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. |
| 13Сія лунӧ кык велӧтчись мунісӧ Эммаус посадӧ. Ерусалимсянь сэтчӧдз вӧлі кватьдас стадий*а гӧгӧр. | 13В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; |
| 14Нія баитісӧ быдӧс лоӧм йылісь. | 14и разговаривали между собою о всех сих событиях. |
| 15Баитӧмныс-авйӧмныс коста Ачыс Исусыс сибӧтчис ны дынӧ да пондіс мунны ныкӧт. | 15И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. |
| 16Но нія вӧлісӧ жыв синтӧмӧсь, Сійӧ эзӧ тӧдӧ. | 16Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. |
| 17Исусыс нылісь юаліс: «Муніканыт мый йылісь тійӧ сідз баитат ас коласаныт? Мыля тійӧ сэтшӧм гажтӧмӧсь?» | 17Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? |
| 18Ӧтыслӧн нимыс вӧлі Клеопа. Сія Исусыслӧ висьталіс: «Ерусалимӧ локтӧммез коласісь Тэ, натьтӧ, ӧтнат он тӧд этна луннэзӧ татӧн лоӧм йылісь». | 18Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? |
| 19Исусыс юаліс: «Мый йылісь?» Мӧддэс Сылӧ висьталісӧ: «Мый лоис Назаретісь Исускӧт. Сія эд вӧлі Енсянь юӧртісь. Керӧмнас да кывнас Ен одзын да отир одзын Сія вӧлі вына. | 19И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; |
| 20Аркирейес миян веськӧтліссезкӧт сетісӧ Сійӧ вийны. Сійӧ дорисӧ крест вылӧ. | 20как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. |
| 21Мийӧ надейтчим, Сія пӧ Израильсӧ мездас. А талун куимӧт лун ни мунӧ сія лоӧмсянь. | 21А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. |
| 22Миян инькаэз коласісь мукӧдыс миянӧс дивуйтчӧмӧдз вайӧтісӧ. Нія одз асывнас вӧлӧмась дзебсянін дынас. | 22Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба |
| 23Сэтчинісь Исуслісь шойсӧ абу адззӧмась. Локтісӧ да висьталісӧ, адззылімӧ пӧ ангеллэзӧс. Ангеллэс инькаэслӧ висьталӧмась, Сія пӧ ловья. | 23и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. |
| 24Миян коласісь мукӧдыс ветлісӧ дзебсяніныс дынӧ. Инькаэс висьталӧм сьӧрті пӧ и эм, а Исуссӧ Асьсӧ абу адззылӧмась». | 24И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. |
| 25Сэк Исусыс нылӧ висьталіс: «Ылӧстӧммез, сьӧкыта тіянлӧ пырӧ юраныт Енсянь юӧртіссезлӧн висьталӧмныс. | 25Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! |
| 26Эз разь ков Кристос-Мездӧтісьыслӧ сідз пессьыны-мырсьыны да пырны Аслас югьяланінӧ?» | 26Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? |
| 27Сэк Исусыс Моисейлӧн да Енсянь юӧртіссезлӧн гижӧттэзсянь пондӧтчӧмӧн вежӧртӧтіс нійӧ, мый Сы йылісь гижӧм быдӧс Вежа Гижӧттэзын. | 27И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. |
| 28Нія сибӧтчисӧ посадыс дынӧ. Исусыс мыччаліс, мӧдӧ пӧ мунны одзлань. | 28И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. |
| 29Велӧтчиссес падмӧтісӧ Сійӧ, шуисӧ: «Кольччы миянкӧт, ӧтӧрас пемдӧ ни». Сія кольччис да пырис ныкӧт керкуӧ. | 29Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. |
| 30Ӧтлаын пызан саяс пукалӧм коста Исусыс босьтіс нянь, бласлӧвитіс, чегӧтіс да сетіс нылӧ. | 30И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. |
| 31Велӧтчиссеслӧн сэк вӧлись оссисӧ синнэзныс. Нія тӧдісӧ Сійӧ, но Исусыс син одзсиныс ӧшис. | 31Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. |
| 32Сэк нія висьталісӧ ӧтамӧдныслӧ: «Туй вылӧттяс мунтӧн Сылӧн баитӧмыс эз разь вӧрзьӧт миянлісь сьӧлӧммезнымӧс Вежа Гижӧтсӧ вежӧртӧтӧм коста?» | 32И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? |
| 33Нія сэк жӧ чеччисӧ да бертісӧ Ерусалимӧ. Сэтчин адззисӧ дасӧтік апостолсӧ да ныкӧт мӧд ӧксьӧммесӧ. | 33И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними, |
| 34Апостоллэс висьталісӧ: «Велӧтісьным пӧ быль ловзьӧм, Сія пантасьлӧм Симонкӧт». | 34которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. |
| 35Кыкыс сідз жӧ висьтасисӧ туй вылас лоӧм йылісь да няньсӧ чегӧтӧм коста Исуссӧ тӧдӧм йылісь. | 35И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. |
| 36Лоӧмыс йылісь баитӧм коста Ачыс Исусыс сувтіс ны коласӧ да висьталіс: «Лӧнь олан тіянлӧ!» | 36Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. |
| 37Повзьӧмувьяныс нія юраныс видзисӧ, миянлӧ пӧ мыччасьӧ. | 37Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. |
| 38Исусыс нылісь юаліс: «Мый повзит? Мыйлӧ сэтшӧмыс пырӧ юраныт? | 38Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? |
| 39Видзӧтӧ Менчим киэзӧс, Менчим коккезӧс. Эстӧн Ме Ачым. Павкӧтчӧ Ме бердӧдз. Мыччасьӧмыслӧн лыыс*б, вывтырыс абу, а Менам эм». | 39Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. |
| 40Сідз висьталӧм бӧрын нылӧ мыччаліс киэсӧ да коккесӧ. | 40И, сказав это, показал им руки и ноги. |
| 41Нійӧ гажувьяныс диво кутіс, эз и веритсьы. Сія юаліс нылісь: «Эстӧн тіян эм кытшӧмкӧ сёян?» | 41Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? |
| 42Нія сетісӧ Сылӧ пӧжалӧм чери да ма. | 42Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. |
| 43Сія босьтіс да ны одзын сёйис. | 43И, взяв, ел пред ними. |
| 44Нылӧ висьталіс: «Ӧні керсис сія, мый Ме баитлі, кӧр вӧлі тіянкӧт. Ме йылісь мый гижӧм Моисейлӧн Туйдӧтын, Енсянь юӧртіссез гижӧттэзын да псаломмезын, сія, мыся, быдӧс керсяс». | 44И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. |
| 45Сія велӧтіс нійӧ вежӧртны Вежа Гижӧттэзын висьталӧмсӧ. | 45Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. |
| 46Исусыс велӧтчиссеслӧ висьталіс: «Вежа Гижӧттэзын висьталӧм сьӧрті Кристос-Мездӧтісьлӧ коліс пессьыны-мырсьыны, кувны, куимӧт лунас ─ ловзьыны. | 46И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, |
| 47Ерусалимсянь пондӧтчӧмӧн колӧ Сы нимӧн юӧртны быд отирпӧлӧслӧ*в умӧль керӧммез дынісь бергӧтчӧм да нійӧ проститӧм йылісь. | 47и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. |
| 48Тійӧ асьныт сійӧ лоӧмсӧ одззасянь медбӧрӧдз быдӧс адззыліт да кыліт. | 48Вы же свидетели сему. |
| 49Айӧлісь кӧсйӧмсӧ Ме ыста тіянлӧ. Енӧжсянь сетӧм вынӧн вынсявтӧдз Ерусалимсис эд мунӧ». | 49И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. |
| 50Исусыс велӧтчиссесӧ карсис петкӧтіс Вифания дынӧдз, лэбтіс киэсӧ да бласлӧвитіс нійӧ. | 50И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. |
| 51Бласлӧвитӧм коста Сія пондіс янсӧтчыны ны дынісь да лэбтісьны енӧжӧ. | 51И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. |
| 52Нія копыртчисӧ Сылӧ да ӧддьӧн гажаӧсь бертісӧ Ерусалимӧ. | 52Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. |
| 53Енсӧ ошкӧмӧн да бласлӧвитӧмӧн нія пыр вӧлісӧ Вежа Керкуын. Аминь*г. | 53И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. |
*а 24.13 60 стадий ─ 11 км
*б 24.39 лы ─ кость
*в 24.47 отирпӧлӧс ─ разные народы
*г 24.53 аминь ─ кылыс аркмӧм еврей кылісь «амэн», сія лоӧ «сідз и эм, былись»