Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Луки

24 Глава

Глава 24

1Шоччисян лун бӧрын асъяпоннас инькаэс локтісӧ дзебсяніныс дынӧ. Нія вайисӧ лӧсьӧтӧм чӧскыт руа мавтассэз.1В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
2Инькаэс казялісӧ: дзебсянінас пыранінсӧ пӧдналан изыс вӧлі вештӧм.2но нашли камень отваленным от гроба.
3Нія пырисӧ пытшкас. Дӧсвидзись Исуслісь шойсӧ эзӧ адззӧ3И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
4да ӧшисӧ, мый нӧ пӧ сэтшӧмыс лоис. Сэк ны одзын видзчисьтӧг мыччисисӧ свиттялан паськӧма кык морт.4Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
5Инькаэс повзьӧмувьяныс мышкыртісӧ юррезнысӧ. Морттэс нылӧ висьталісӧ: «Мый тійӧ кошшат ловьясӧ кулӧммес коласісь?5И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
6Сія татӧн абу. Сія ловзис. Уськӧтӧ тӧдвыланыт Галилеяас Сылісь баитӧмсӧ.6Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
7Сія тіянлӧ висьтавліс, Морт Зонсӧ пӧ сетасӧ умӧльсӧ кериссез киӧ, дорасӧ крест вылӧ, но куимӧт лунас Сія ловзяс».7сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
8Инькаэслӧ усисӧ тӧдвыланыс Исуслӧн кыввес.8И вспомнили они слова Его;
9Нія бертісӧ дзебсяніныс дынісь. Быдӧс юӧртісӧ дасӧтік апостоллӧ да мӧдіккезлӧ.9и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
10Нія инькаэс вӧлісӧ Магдала Мария, Иоанна да Яковлӧн Мария мамыс. Ныкӧт вӧлісӧ и мӧдіккез, кӧдна апостоллэслӧ висьталісӧ сійӧ жӧ.10То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
11Нія инькаэслӧ эзӧ веритӧ, мый пӧ нія абутӧмсӧ баитӧны.11И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
12Петраыс чеччис, котӧртіс дзебсяніныс дынӧ. Мышкыртчыштӧмӧн видзӧтіс пытшкас да казяліс дзир каттян дӧраэсӧ. Дивуйтчӧмӧн сія бертіс бӧр.12Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
13Сія лунӧ кык велӧтчись мунісӧ Эммаус посадӧ. Ерусалимсянь сэтчӧдз вӧлі кватьдас стадий гӧгӧр.13В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
14Нія баитісӧ быдӧс лоӧм йылісь.14и разговаривали между собою о всех сих событиях.
15Баитӧмныс-авйӧмныс коста Ачыс Исусыс сибӧтчис ны дынӧ да пондіс мунны ныкӧт.15И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
16Но нія вӧлісӧ жыв синтӧмӧсь, Сійӧ эзӧ тӧдӧ.16Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
17Исусыс нылісь юаліс: «Муніканыт мый йылісь тійӧ сідз баитат ас коласаныт? Мыля тійӧ сэтшӧм гажтӧмӧсь?»17Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
18Ӧтыслӧн нимыс вӧлі Клеопа. Сія Исусыслӧ висьталіс: «Ерусалимӧ локтӧммез коласісь Тэ, натьтӧ, ӧтнат он тӧд этна луннэзӧ татӧн лоӧм йылісь».18Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
19Исусыс юаліс: «Мый йылісь?» Мӧддэс Сылӧ висьталісӧ: «Мый лоис Назаретісь Исускӧт. Сія эд вӧлі Енсянь юӧртісь. Керӧмнас да кывнас Ен одзын да отир одзын Сія вӧлі вына.19И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
20Аркирейес миян веськӧтліссезкӧт сетісӧ Сійӧ вийны. Сійӧ дорисӧ крест вылӧ.20как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
21Мийӧ надейтчим, Сія пӧ Израильсӧ мездас. А талун куимӧт лун ни мунӧ сія лоӧмсянь.21А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
22Миян инькаэз коласісь мукӧдыс миянӧс дивуйтчӧмӧдз вайӧтісӧ. Нія одз асывнас вӧлӧмась дзебсянін дынас.22Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
23Сэтчинісь Исуслісь шойсӧ абу адззӧмась. Локтісӧ да висьталісӧ, адззылімӧ пӧ ангеллэзӧс. Ангеллэс инькаэслӧ висьталӧмась, Сія пӧ ловья.23и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
24Миян коласісь мукӧдыс ветлісӧ дзебсяніныс дынӧ. Инькаэс висьталӧм сьӧрті пӧ и эм, а Исуссӧ Асьсӧ абу адззылӧмась».24И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
25Сэк Исусыс нылӧ висьталіс: «Ылӧстӧммез, сьӧкыта тіянлӧ пырӧ юраныт Енсянь юӧртіссезлӧн висьталӧмныс.25Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
26Эз разь ков Кристос-Мездӧтісьыслӧ сідз пессьыны-мырсьыны да пырны Аслас югьяланінӧ?»26Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
27Сэк Исусыс Моисейлӧн да Енсянь юӧртіссезлӧн гижӧттэзсянь пондӧтчӧмӧн вежӧртӧтіс нійӧ, мый Сы йылісь гижӧм быдӧс Вежа Гижӧттэзын.27И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
28Нія сибӧтчисӧ посадыс дынӧ. Исусыс мыччаліс, мӧдӧ пӧ мунны одзлань.28И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
29Велӧтчиссес падмӧтісӧ Сійӧ, шуисӧ: «Кольччы миянкӧт, ӧтӧрас пемдӧ ни». Сія кольччис да пырис ныкӧт керкуӧ.29Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
30Ӧтлаын пызан саяс пукалӧм коста Исусыс босьтіс нянь, бласлӧвитіс, чегӧтіс да сетіс нылӧ.30И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
31Велӧтчиссеслӧн сэк вӧлись оссисӧ синнэзныс. Нія тӧдісӧ Сійӧ, но Исусыс син одзсиныс ӧшис.31Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
32Сэк нія висьталісӧ ӧтамӧдныслӧ: «Туй вылӧттяс мунтӧн Сылӧн баитӧмыс эз разь вӧрзьӧт миянлісь сьӧлӧммезнымӧс Вежа Гижӧтсӧ вежӧртӧтӧм коста?»32И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
33Нія сэк жӧ чеччисӧ да бертісӧ Ерусалимӧ. Сэтчин адззисӧ дасӧтік апостолсӧ да ныкӧт мӧд ӧксьӧммесӧ.33И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
34Апостоллэс висьталісӧ: «Велӧтісьным пӧ быль ловзьӧм, Сія пантасьлӧм Симонкӧт».34которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
35Кыкыс сідз жӧ висьтасисӧ туй вылас лоӧм йылісь да няньсӧ чегӧтӧм коста Исуссӧ тӧдӧм йылісь.35И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
36Лоӧмыс йылісь баитӧм коста Ачыс Исусыс сувтіс ны коласӧ да висьталіс: «Лӧнь олан тіянлӧ!»36Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
37Повзьӧмувьяныс нія юраныс видзисӧ, миянлӧ пӧ мыччасьӧ.37Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
38Исусыс нылісь юаліс: «Мый повзит? Мыйлӧ сэтшӧмыс пырӧ юраныт?38Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
39Видзӧтӧ Менчим киэзӧс, Менчим коккезӧс. Эстӧн Ме Ачым. Павкӧтчӧ Ме бердӧдз. Мыччасьӧмыслӧн лыыс, вывтырыс абу, а Менам эм».39Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
40Сідз висьталӧм бӧрын нылӧ мыччаліс киэсӧ да коккесӧ.40И, сказав это, показал им руки и ноги.
41Нійӧ гажувьяныс диво кутіс, эз и веритсьы. Сія юаліс нылісь: «Эстӧн тіян эм кытшӧмкӧ сёян?»41Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
42Нія сетісӧ Сылӧ пӧжалӧм чери да ма.42Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
43Сія босьтіс да ны одзын сёйис.43И, взяв, ел пред ними.
44Нылӧ висьталіс: «Ӧні керсис сія, мый Ме баитлі, кӧр вӧлі тіянкӧт. Ме йылісь мый гижӧм Моисейлӧн Туйдӧтын, Енсянь юӧртіссез гижӧттэзын да псаломмезын, сія, мыся, быдӧс керсяс».44И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
45Сія велӧтіс нійӧ вежӧртны Вежа Гижӧттэзын висьталӧмсӧ.45Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
46Исусыс велӧтчиссеслӧ висьталіс: «Вежа Гижӧттэзын висьталӧм сьӧрті Кристос-Мездӧтісьлӧ коліс пессьыны-мырсьыны, кувны, куимӧт лунас ─ ловзьыны.46И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
47Ерусалимсянь пондӧтчӧмӧн колӧ Сы нимӧн юӧртны быд отирпӧлӧслӧ умӧль керӧммез дынісь бергӧтчӧм да нійӧ проститӧм йылісь.47и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
48Тійӧ асьныт сійӧ лоӧмсӧ одззасянь медбӧрӧдз быдӧс адззыліт да кыліт.48Вы же свидетели сему.
49Айӧлісь кӧсйӧмсӧ Ме ыста тіянлӧ. Енӧжсянь сетӧм вынӧн вынсявтӧдз Ерусалимсис эд мунӧ».49И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
50Исусыс велӧтчиссесӧ карсис петкӧтіс Вифания дынӧдз, лэбтіс киэсӧ да бласлӧвитіс нійӧ.50И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
51Бласлӧвитӧм коста Сія пондіс янсӧтчыны ны дынісь да лэбтісьны енӧжӧ.51И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
52Нія копыртчисӧ Сылӧ да ӧддьӧн гажаӧсь бертісӧ Ерусалимӧ.52Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
53Енсӧ ошкӧмӧн да бласлӧвитӧмӧн нія пыр вӧлісӧ Вежа Керкуын. Аминь.53И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.


*а 24.13 60 стадий ─ 11 км

*б 24.39 лы ─ кость

*в 24.47 отирпӧлӧс ─ разные народы

*г 24.53 аминь ─ кылыс аркмӧм еврей кылісь «амэн», сія лоӧ «сідз и эм, былись»


предыдущая глава Глава 24 следующая глава