Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Луки

15 Глава

Глава 15

1Вот ӧктіссес да мӧдік умӧльсӧ керись отир сибӧтчывлісӧ кывзыны Исуссӧ.1Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.
2Фарисейес Туйдӧтӧ велӧтіссескӧт лӧгӧн баитісӧ: «Сія сибӧтӧ дынас умӧльсӧ кериссесӧ да сёйӧ ныкӧт».2Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
3Сэк Исусыс нылӧ висьталіс сэтшӧм велӧтан висьт:3Но Он сказал им следующую притчу:
4«Шуам, кинлӧнкӧ тіян коласісь эм сё баля чукӧр. Сэтісь ӧтік ӧшас. Оз разь мортыс коль ӧкмысдас ӧкмыс балясӧ овтӧминас, медбы кошшыны ӧшӧмсӧ? Сія пондас кошшыны балясӧ адззытӧдз.4кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?
5Адззас сійӧ, гажмас, пуктас пельпон вылас.5А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью
6Гортас локтӧм бӧрын корас ёрттэсӧ матын оліссескӧт да висьталас: "Гажӧтчӧ мекӧт! Ме адззи ассим ӧшӧм баляӧс".6и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.
7Висьтала тіянлӧ: енӧжас ӧддьӧн ыджыт гаж овлӧ, бергӧтчас кӧ Енлань ӧтік умӧльсӧ керись морт. Сэтшӧм гажыс оз овлы ӧкмысдас ӧкмыс Ен сьӧрті веськыта олісь понда. Нылӧ эд оз ков бергӧтчыны умӧль керӧммезныс дынісь».7Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.
8«Кытшӧм инька дас эзысь сьӧмись ӧтікӧ ӧштас кӧ, оз ӧзты би, оз понды чышкыны джоджсӧ да бура кошшыны сійӧ адззытӧдз?8Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,
9Адззас сьӧмсӧ, корас модзанкаэсӧ матын олісь инькаэскӧт да висьталас: "Гажӧтчӧ мекӧт, ме адззи ӧшӧм сьӧмӧс".9а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.
10Тіянлӧ висьтала: ӧтік морт понда овлӧ сэтшӧм жӧ гажыс Енлӧн ангеллэзлӧн, бергӧтчас кӧ мортыс умӧль керӧммес дынісь Енлань».10Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.
11Исусыс эшӧ висьталіс:
«Ӧтік мортлӧн вӧлӧмась кык зон.
11Еще сказал: у некоторого человека было два сына;
12Ны коласісь учӧтжык зоныс айыслӧ висьталас: "Айӧ, пажытьсис вай менчим пайӧс". Айыс пажытьсӧ кыкнан зоныслӧ янсӧтас.12и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение.
13Кынымкӧ лун бӧрті учӧтжык зоныс аслас пайӧн мунас ылісь муэзӧ. Сэтчин лэдзчисьӧмӧн овтӧнняс быдӧс, мый сылӧн вӧлі, видзыштас.13По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
14Сэк сія муын отирыс ёна пондасӧ тшыгьявны. Зонкалӧ овны лоас ӧддьӧн сьӧкыт.14Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;
15Сія локтас сэтчин олісь дынӧ медасьны. Мӧдыс ыстас зонкасӧ ыб вылӧ видзӧтны порссез сьӧрын.15и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;
16Зонкаыс ӧддьӧн мӧдӧм порсь сёяннас тыртны кынӧмсӧ. Сылӧ и сійӧ некин оз сет.16и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
17Зонкаыс вежӧрсялас да шуас: "Айӧлӧн уджаліссес пӧттӧдз сёйӧны, да няньыс эшӧ кольччӧ, а ме тшыгйӧн кула!17Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
18Чечча, муна айӧ дынӧ. Сылӧ висьтала: Айӧ! Ме кери умӧльсӧ енӧж одзын и тэ одзын.18встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
19Менӧ оз ни позь шуны тэнат зонӧн. Босьт менӧ медалӧм уджалісьӧн".19и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.
20Зонка чеччас да мунас айыс дынӧ.
Айыс ылісянь казялас зонсӧ. Сылӧ жаль лоас сія. Сія котӧртас паныт, кутчисяс голя бердас, окалас зонсӧ.
20Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.
21Зоныс висьталас сылӧ: "Айӧ! Ме кери умӧльсӧ енӧж одзын и тэ одзын. Менӧ оз ни позь шуны тэнат зонӧн".21Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
22Айыс висьталас раббеслӧ: "Вайӧ буржык паськӧм, пасьтӧтӧ сійӧ. Киас кышалӧ чунькытш. Коккезас ─ кӧмкӧт.22А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
23Вайӧтӧ ёнжык кукань да начкылӧ. Пондам сёйны да гажӧтчыны!23и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
24Эта зонӧ менам вӧлі кулӧм да ловзис, ӧшліс да адззисис". Быдӧнныс пондасӧ гажӧтчыны.24ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
25Сылӧн пӧрисьжык зоныс вӧлӧм ыб вылын. Сія бертікас, горт дынас локтікӧ ни, кылас сьылӧм да гажӧтчӧм.25Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
26Дынас корас ӧтік рабӧс да юалас: "Мый сэтшӧмыс?"26и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?
27Рабыс сылӧ висьталас: "Тэнат воныт локтіс. Айыт начкыліс ён куканьӧс, зоныс эд сы дынӧ локтіс ловья".27Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.
28Пӧрисьжык зоныс лӧгасяс, нельки керкуас оз пыр. Айыс петас да сійӧ корас.28Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
29Мӧдыс айыслӧ висьталас: "Кыным во ме тэныт уджала, пыр кера тэнат тшӧктӧм сьӧрті, но тэ меным ёрттэзӧкӧт гажӧтчыны и кӧзапиянӧс эн сет.29Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
30Зоныт локтіс куш киӧн, лэдзчисьӧм инькаэзкӧт быдӧс видзыштӧм бӧрсянь. Тэ тай сы понда начкылін ён куканьӧс".30а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
31Айыс сылӧ висьталас: "Зонӧ! Тэ пыр мекӧт. Быдӧс, мый менам эм, сія тэнат.31Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое,
32Воныт понда эд колӧ гажмыны да гажӧтчыны. Сія вӧлі кулӧм да ловзис, ӧшліс да адззисис"».32а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.


*а 15.7 ӧкмысдас ӧкмыс ─ 99

*б 15.8 дас эзысь сьӧм ─ 10 серебряных монет

*в 15.9 модзанка ─ подруга


предыдущая глава Глава 15 следующая глава