Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Луки |
15 Глава | Глава 15 |
| 1Вот ӧктіссес да мӧдік умӧльсӧ керись отир сибӧтчывлісӧ кывзыны Исуссӧ. | 1Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. |
| 2Фарисейес Туйдӧтӧ велӧтіссескӧт лӧгӧн баитісӧ: «Сія сибӧтӧ дынас умӧльсӧ кериссесӧ да сёйӧ ныкӧт». | 2Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. |
| 3Сэк Исусыс нылӧ висьталіс сэтшӧм велӧтан висьт: | 3Но Он сказал им следующую притчу: |
| 4«Шуам, кинлӧнкӧ тіян коласісь эм сё баля чукӧр. Сэтісь ӧтік ӧшас. Оз разь мортыс коль ӧкмысдас ӧкмыс балясӧ овтӧминас, медбы кошшыны ӧшӧмсӧ? Сія пондас кошшыны балясӧ адззытӧдз. | 4кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? |
| 5Адззас сійӧ, гажмас, пуктас пельпон вылас. | 5А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью |
| 6Гортас локтӧм бӧрын корас ёрттэсӧ матын оліссескӧт да висьталас: "Гажӧтчӧ мекӧт! Ме адззи ассим ӧшӧм баляӧс". | 6и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. |
| 7Висьтала тіянлӧ: енӧжас ӧддьӧн ыджыт гаж овлӧ, бергӧтчас кӧ Енлань ӧтік умӧльсӧ керись морт. Сэтшӧм гажыс оз овлы ӧкмысдас ӧкмыс*а Ен сьӧрті веськыта олісь понда. Нылӧ эд оз ков бергӧтчыны умӧль керӧммезныс дынісь». | 7Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. |
| 8«Кытшӧм инька дас эзысь сьӧмись*б ӧтікӧ ӧштас кӧ, оз ӧзты би, оз понды чышкыны джоджсӧ да бура кошшыны сійӧ адззытӧдз? | 8Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет, |
| 9Адззас сьӧмсӧ, корас модзанкаэсӧ*в матын олісь инькаэскӧт да висьталас: "Гажӧтчӧ мекӧт, ме адззи ӧшӧм сьӧмӧс". | 9а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. |
| 10Тіянлӧ висьтала: ӧтік морт понда овлӧ сэтшӧм жӧ гажыс Енлӧн ангеллэзлӧн, бергӧтчас кӧ мортыс умӧль керӧммес дынісь Енлань». | 10Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. |
| 11Исусыс эшӧ висьталіс: «Ӧтік мортлӧн вӧлӧмась кык зон. | 11Еще сказал: у некоторого человека было два сына; |
| 12Ны коласісь учӧтжык зоныс айыслӧ висьталас: "Айӧ, пажытьсис вай менчим пайӧс". Айыс пажытьсӧ кыкнан зоныслӧ янсӧтас. | 12и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение. |
| 13Кынымкӧ лун бӧрті учӧтжык зоныс аслас пайӧн мунас ылісь муэзӧ. Сэтчин лэдзчисьӧмӧн овтӧнняс быдӧс, мый сылӧн вӧлі, видзыштас. | 13По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. |
| 14Сэк сія муын отирыс ёна пондасӧ тшыгьявны. Зонкалӧ овны лоас ӧддьӧн сьӧкыт. | 14Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; |
| 15Сія локтас сэтчин олісь дынӧ медасьны. Мӧдыс ыстас зонкасӧ ыб вылӧ видзӧтны порссез сьӧрын. | 15и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; |
| 16Зонкаыс ӧддьӧн мӧдӧм порсь сёяннас тыртны кынӧмсӧ. Сылӧ и сійӧ некин оз сет. | 16и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. |
| 17Зонкаыс вежӧрсялас да шуас: "Айӧлӧн уджаліссес пӧттӧдз сёйӧны, да няньыс эшӧ кольччӧ, а ме тшыгйӧн кула! | 17Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; |
| 18Чечча, муна айӧ дынӧ. Сылӧ висьтала: Айӧ! Ме кери умӧльсӧ енӧж одзын и тэ одзын. | 18встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою |
| 19Менӧ оз ни позь шуны тэнат зонӧн. Босьт менӧ медалӧм уджалісьӧн". | 19и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. |
| 20Зонка чеччас да мунас айыс дынӧ. Айыс ылісянь казялас зонсӧ. Сылӧ жаль лоас сія. Сія котӧртас паныт, кутчисяс голя бердас, окалас зонсӧ. | 20Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. |
| 21Зоныс висьталас сылӧ: "Айӧ! Ме кери умӧльсӧ енӧж одзын и тэ одзын. Менӧ оз ни позь шуны тэнат зонӧн". | 21Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. |
| 22Айыс висьталас раббеслӧ: "Вайӧ буржык паськӧм, пасьтӧтӧ сійӧ. Киас кышалӧ чунькытш. Коккезас ─ кӧмкӧт. | 22А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; |
| 23Вайӧтӧ ёнжык кукань да начкылӧ. Пондам сёйны да гажӧтчыны! | 23и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! |
| 24Эта зонӧ менам вӧлі кулӧм да ловзис, ӧшліс да адззисис". Быдӧнныс пондасӧ гажӧтчыны. | 24ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. |
| 25Сылӧн пӧрисьжык зоныс вӧлӧм ыб вылын. Сія бертікас, горт дынас локтікӧ ни, кылас сьылӧм да гажӧтчӧм. | 25Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; |
| 26Дынас корас ӧтік рабӧс да юалас: "Мый сэтшӧмыс?" | 26и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? |
| 27Рабыс сылӧ висьталас: "Тэнат воныт локтіс. Айыт начкыліс ён куканьӧс, зоныс эд сы дынӧ локтіс ловья". | 27Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. |
| 28Пӧрисьжык зоныс лӧгасяс, нельки керкуас оз пыр. Айыс петас да сійӧ корас. | 28Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. |
| 29Мӧдыс айыслӧ висьталас: "Кыным во ме тэныт уджала, пыр кера тэнат тшӧктӧм сьӧрті, но тэ меным ёрттэзӧкӧт гажӧтчыны и кӧзапиянӧс эн сет. | 29Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; |
| 30Зоныт локтіс куш киӧн, лэдзчисьӧм инькаэзкӧт быдӧс видзыштӧм бӧрсянь. Тэ тай сы понда начкылін ён куканьӧс". | 30а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. |
| 31Айыс сылӧ висьталас: "Зонӧ! Тэ пыр мекӧт. Быдӧс, мый менам эм, сія тэнат. | 31Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, |
| 32Воныт понда эд колӧ гажмыны да гажӧтчыны. Сія вӧлі кулӧм да ловзис, ӧшліс да адззисис"». | 32а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. |
*а 15.7 ӧкмысдас ӧкмыс ─ 99
*б 15.8 дас эзысь сьӧм ─ 10 серебряных монет
*в 15.9 модзанка ─ подруга