Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Луки |
14 Глава | Глава 14 |
| 1Шоччисян лунӧ Исусыслӧ лӧсяліс ӧтік юралісь фарисей ордӧ локны сёйны. Быдӧнныс бура нёджжалісӧ Исусыс сьӧрын. | 1Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. |
| 2Сы одзӧ сувтіс ва пыкӧсӧн*а шогалісь морт. | 2И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. |
| 3Туйдӧтӧ велӧтіссеслісь да фарисейеслісь Исусыс юаліс: «Позьӧ я веськӧтны шоччисян лунӧ?» | 3По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? |
| 4Нія шы эзӧ сетӧ. Мортыс бердӧ павкӧтчӧмӧн Исусыс сійӧ веськӧтіс да ыстіс гортас, | 4Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. |
| 5а нылӧ висьталіс: «Тіян коласісь кинлӧнкӧ осёл али пороз усяс кӧ юкмӧсӧ*б, одӧ разь сійӧ кыскӧ кӧть и шоччисян лунӧ?» | 5При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? |
| 6Нія Сылӧ нем эзӧ вермӧ висьтавны. | 6И не могли отвечать Ему на это. |
| 7Исусыс казяліс, корӧммес тэрмасисӧ пуксьыны одзлань. Сійӧн Сія висьталіс велӧтан висьт: | 7Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: |
| 8«Корас кӧ тэнӧ кин гӧтрасьӧм порйӧтны, одзас эн пуксьы. Корӧммес коласын вермас лоны морт, кӧдӧ пуктӧны тэсся вылынжыка. | 8когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, |
| 9Тэнӧ да сійӧ корисьыс сэк сибӧтчас тэ дынӧ да висьталас: "Лэдз сійӧ этчӧ пуксьыны". Тэныт сэк ковсяс пуксьыны медбӧрас да гӧрдӧтны отир одзын. | 9и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. |
| 10Корасӧ кӧ, тэ лок да пуксьы медбӧрас. Сэк тэнӧ корисьыс локтас да висьталас: "Ёрт, пуксьы одзлань!" Тэныт сэк бур лоас тэкӧт пукалісь отир одзын. | 10Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, |
| 11Асьсӧ быд вылына лэбтісьыс лоас лэдзӧм. Асьсӧ учӧтӧ пуктісьыс лоас лэбтӧм». | 11ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
| 12Исусыс Сійӧ корисьлӧ висьталіс: «Лунӧн я, рытӧн я лӧсьӧтӧм сёян дорӧ эн кор ассит ёрттэтӧ, воннэтӧ, ассит увтыртӧ, ордчӧн бура оліссетӧ. Вештісьӧм могись и нія тэнӧ вермасӧ корны. | 12Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. |
| 13Керан кӧ вежалунтӧ, сёян дорас кор дойдӧммесӧ, кориссесӧ, чотіссесӧ, синтӧммесӧ. | 13Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, |
| 14Тэ лоан шуда, нія эд немӧн озӧ вермӧ тэныт вештісьны. Тэныт вештасӧ Ен сьӧрті веськыта оліссезлӧн ловзьӧм коста». | 14и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. |
| 15Сійӧ кылікӧ Сыкӧт пукаліссез коласісь кинкӧ висьталіс Исусыслӧ: «Шуда сія, кин Енлӧн Юраланінын пуксяс пызан сайӧ!» | 15Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! |
| 16Исусыс сылӧ висьталіс: «Ӧтік морт ӧктас ыджыт пызан да унаӧс рочалас. | 16Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, |
| 17Сибалас пызан сайӧ пуксян кад. Ассис рабсӧ сія ыстас висьтавны корӧммеслӧ: локтӧ, быдӧс эд лӧсьӧтӧм ни. | 17и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. |
| 18Жыв баитчӧмӧн быдӧнныс пондасӧ бӧр керсьыны. Одззаыс висьталас сылӧ: "Ме босьті му. Меным колӧ ветлыны видзӧтны сійӧ. Кора тэнӧ, эн видз ме вылӧ лӧгтӧ". | 18И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. |
| 19Мӧдыс висьталас: "Ме босьті дас пороз. Ме муна видзӧтны нійӧ уджын. Кора тэнӧ, эн видз ме вылӧ лӧгтӧ". | 19Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. |
| 20Куимӧтыс висьталас: "Ме гӧтраси, сійӧн ог вермы локны". | 20Третий сказал: я женился и потому не могу придти. |
| 21Рабыс бертас, быдӧс висьтасяс аслас кӧзяинлӧ. Сэк кӧзяиныс лӧгасяс да висьталас аслас раблӧ: "Тэрмасьӧмӧн мун карас да уличаэзісь, туйвежжезісь вайӧт татчӧ кориссесӧ, дойдӧммесӧ, коктӧммесӧ, синтӧммесӧ". | 21И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. |
| 22Рабыс локтас да висьталас: "Кӧзяин! Кери тэнат тшӧктӧм сьӧрті, а пызан саяс лабиччес эшӧ эмӧсь". | 22И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. |
| 23Кӧзяиныс висьталас аслас раблӧ: "Мун туйезӧт, йӧр доррезӧт и быдӧннысӧ, кинӧс панталан, тшӧкты локны, медбы менам керкуӧ тырис. | 23Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. |
| 24Висьтала тіянлӧ: одзжык корӧммез коласісь некин оз понды сёйны менчим сёянсӧ". Уна корӧммес, да етша бӧрйӧммес». | 24Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. |
| 25Исускӧт муніс уна отир. Ныланьӧ бергӧтчӧмӧн Исусыс висьталіс: | 25С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: |
| 26«Ме дынӧ локтісьлӧ ай-мамыс, воннэс-сойес, иньыс, челядьыс да аслас оланыс Месся донажыкӧсь кӧ, сія оз вермы лоны Менам велӧтчисьӧн. | 26если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; |
| 27Ме сьӧрӧ локтісьыс ассис крестсӧ оз кӧ нуӧт, сія оз вермы лоны Менам велӧтчисьӧн. | 27и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. |
| 28Кин тіян коласісь ыджыт керку лэбтӧм одзын оз пуксьы да лыддьы, мымда сэтчӧ мунас сьӧмыс? Тырмас я сылӧн сьӧмыс керкусӧ быдсӧн лэбтыны? | 28Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, |
| 29Увтсӧ керас да оз кӧ вермы быдсӧн лэбтыны, сэк пондасӧ сы вылын серавны. | 29дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, |
| 30Отирыс шуасӧ, мортыс пондӧтчис пӧ да эз вермы быдсӧн лэбтыны». | 30говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? |
| 31«Ӧксулӧ колӧ петны тышкасьны мӧдік ӧксукӧт. Тышкасьӧм одззас оз разь сія пуксьы баитчыны, тырмас я сылӧн выныс? Вермас я сія дас сюрсӧн лэбтісьны тышкасьны сы вылӧ кыкдас сюрс локтӧм йӧзкӧт? | 31Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? |
| 32Оз кӧ тырмы выныс, сэк мӧд ӧксуыс кытчӧдз ылын, ыстас ассис отирсӧ баитчыны бурасьӧм йылісь. | 32Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. |
| 33Сідзкӧ, быдыс тіян коласісь, кин оз коль быдӧс, мый сылӧн эм, оз вермы лоны Менам велӧтчисьӧн». | 33Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. |
| 34«Сов ─ буртор, но ӧштас кӧ сія солалан вынсӧ, мыйӧн сійӧ бӧр керан соланас? | 34Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? |
| 35Сэтшӧмыс муӧ, назёмӧ оз туй. Сійӧ сэк чапкӧны ылӧжык. Пеля мортыс ась кылӧ!» | 35ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! |
*а 14.2 ва пыкӧс ─ водянка
*б 14.5 юкмӧс ─ колодец