Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Луки

14 Глава

Глава 14

1Шоччисян лунӧ Исусыслӧ лӧсяліс ӧтік юралісь фарисей ордӧ локны сёйны. Быдӧнныс бура нёджжалісӧ Исусыс сьӧрын.1Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
2Сы одзӧ сувтіс ва пыкӧсӧн шогалісь морт.2И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
3Туйдӧтӧ велӧтіссеслісь да фарисейеслісь Исусыс юаліс: «Позьӧ я веськӧтны шоччисян лунӧ?»3По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
4Нія шы эзӧ сетӧ. Мортыс бердӧ павкӧтчӧмӧн Исусыс сійӧ веськӧтіс да ыстіс гортас,4Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
5а нылӧ висьталіс: «Тіян коласісь кинлӧнкӧ осёл али пороз усяс кӧ юкмӧсӧ, одӧ разь сійӧ кыскӧ кӧть и шоччисян лунӧ?»5При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
6Нія Сылӧ нем эзӧ вермӧ висьтавны.6И не могли отвечать Ему на это.
7Исусыс казяліс, корӧммес тэрмасисӧ пуксьыны одзлань. Сійӧн Сія висьталіс велӧтан висьт:7Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
8«Корас кӧ тэнӧ кин гӧтрасьӧм порйӧтны, одзас эн пуксьы. Корӧммес коласын вермас лоны морт, кӧдӧ пуктӧны тэсся вылынжыка.8когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
9Тэнӧ да сійӧ корисьыс сэк сибӧтчас тэ дынӧ да висьталас: "Лэдз сійӧ этчӧ пуксьыны". Тэныт сэк ковсяс пуксьыны медбӧрас да гӧрдӧтны отир одзын.9и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
10Корасӧ кӧ, тэ лок да пуксьы медбӧрас. Сэк тэнӧ корисьыс локтас да висьталас: "Ёрт, пуксьы одзлань!" Тэныт сэк бур лоас тэкӧт пукалісь отир одзын.10Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
11Асьсӧ быд вылына лэбтісьыс лоас лэдзӧм. Асьсӧ учӧтӧ пуктісьыс лоас лэбтӧм».11ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
12Исусыс Сійӧ корисьлӧ висьталіс: «Лунӧн я, рытӧн я лӧсьӧтӧм сёян дорӧ эн кор ассит ёрттэтӧ, воннэтӧ, ассит увтыртӧ, ордчӧн бура оліссетӧ. Вештісьӧм могись и нія тэнӧ вермасӧ корны.12Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
13Керан кӧ вежалунтӧ, сёян дорас кор дойдӧммесӧ, кориссесӧ, чотіссесӧ, синтӧммесӧ.13Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
14Тэ лоан шуда, нія эд немӧн озӧ вермӧ тэныт вештісьны. Тэныт вештасӧ Ен сьӧрті веськыта оліссезлӧн ловзьӧм коста».14и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
15Сійӧ кылікӧ Сыкӧт пукаліссез коласісь кинкӧ висьталіс Исусыслӧ: «Шуда сія, кин Енлӧн Юраланінын пуксяс пызан сайӧ!»15Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
16Исусыс сылӧ висьталіс: «Ӧтік морт ӧктас ыджыт пызан да унаӧс рочалас.16Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
17Сибалас пызан сайӧ пуксян кад. Ассис рабсӧ сія ыстас висьтавны корӧммеслӧ: локтӧ, быдӧс эд лӧсьӧтӧм ни.17и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово.
18Жыв баитчӧмӧн быдӧнныс пондасӧ бӧр керсьыны. Одззаыс висьталас сылӧ: "Ме босьті му. Меным колӧ ветлыны видзӧтны сійӧ. Кора тэнӧ, эн видз ме вылӧ лӧгтӧ".18И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
19Мӧдыс висьталас: "Ме босьті дас пороз. Ме муна видзӧтны нійӧ уджын. Кора тэнӧ, эн видз ме вылӧ лӧгтӧ".19Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
20Куимӧтыс висьталас: "Ме гӧтраси, сійӧн ог вермы локны".20Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
21Рабыс бертас, быдӧс висьтасяс аслас кӧзяинлӧ. Сэк кӧзяиныс лӧгасяс да висьталас аслас раблӧ: "Тэрмасьӧмӧн мун карас да уличаэзісь, туйвежжезісь вайӧт татчӧ кориссесӧ, дойдӧммесӧ, коктӧммесӧ, синтӧммесӧ".21И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
22Рабыс локтас да висьталас: "Кӧзяин! Кери тэнат тшӧктӧм сьӧрті, а пызан саяс лабиччес эшӧ эмӧсь".22И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
23Кӧзяиныс висьталас аслас раблӧ: "Мун туйезӧт, йӧр доррезӧт и быдӧннысӧ, кинӧс панталан, тшӧкты локны, медбы менам керкуӧ тырис.23Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
24Висьтала тіянлӧ: одзжык корӧммез коласісь некин оз понды сёйны менчим сёянсӧ". Уна корӧммес, да етша бӧрйӧммес».24Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
25Исускӧт муніс уна отир. Ныланьӧ бергӧтчӧмӧн Исусыс висьталіс:25С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
26«Ме дынӧ локтісьлӧ ай-мамыс, воннэс-сойес, иньыс, челядьыс да аслас оланыс Месся донажыкӧсь кӧ, сія оз вермы лоны Менам велӧтчисьӧн.26если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
27Ме сьӧрӧ локтісьыс ассис крестсӧ оз кӧ нуӧт, сія оз вермы лоны Менам велӧтчисьӧн.27и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.
28Кин тіян коласісь ыджыт керку лэбтӧм одзын оз пуксьы да лыддьы, мымда сэтчӧ мунас сьӧмыс? Тырмас я сылӧн сьӧмыс керкусӧ быдсӧн лэбтыны?28Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
29Увтсӧ керас да оз кӧ вермы быдсӧн лэбтыны, сэк пондасӧ сы вылын серавны.29дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
30Отирыс шуасӧ, мортыс пондӧтчис пӧ да эз вермы быдсӧн лэбтыны».30говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
31«Ӧксулӧ колӧ петны тышкасьны мӧдік ӧксукӧт. Тышкасьӧм одззас оз разь сія пуксьы баитчыны, тырмас я сылӧн выныс? Вермас я сія дас сюрсӧн лэбтісьны тышкасьны сы вылӧ кыкдас сюрс локтӧм йӧзкӧт?31Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
32Оз кӧ тырмы выныс, сэк мӧд ӧксуыс кытчӧдз ылын, ыстас ассис отирсӧ баитчыны бурасьӧм йылісь.32Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
33Сідзкӧ, быдыс тіян коласісь, кин оз коль быдӧс, мый сылӧн эм, оз вермы лоны Менам велӧтчисьӧн».33Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
34«Сов ─ буртор, но ӧштас кӧ сія солалан вынсӧ, мыйӧн сійӧ бӧр керан соланас?34Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
35Сэтшӧмыс муӧ, назёмӧ оз туй. Сійӧ сэк чапкӧны ылӧжык. Пеля мортыс ась кылӧ!»35ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!


*а 14.2 ва пыкӧс ─ водянка

*б 14.5 юкмӧс ─ колодец


предыдущая глава Глава 14 следующая глава