Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Луки |
16 Глава | Глава 16 |
| 1Исусыс висьталіс Аслас велӧтчиссезлӧ: «Ӧтік морт олас ӧддьӧн бура. Сія керкуас видзас веськӧтлісьӧс. Сылӧ висьталасӧ веськӧтлісьыс йылісь, сія пӧ гусьӧн видзӧ сылісь пажытьсӧ. | 1Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его; |
| 2Мортыс корас веськӧтлісьсӧ да висьталас: "Мый ме кыла тэ йылісь? Висьтась аслат удж йылісь. Ӧнісянь веськӧтлісьнас уджавны тэ он понды". | 2и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять. |
| 3Сэк веськӧтлісьыс аслыс шуас: "Мый меным керны? Кӧзяинӧ менӧ оз лэдз уджавны гортас. Гарйыны ог вермы, корны ог лысьт. | 3Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь; |
| 4Тӧда, мый колӧ керны, медбы менӧ лэдзисӧ мӧдік керкуэзӧ, ог кӧ понды уджавны керкуас веськӧтлісьӧн". | 4знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом. |
| 5Сія кӧзяиныслісь одзӧсаліссесӧ ӧтікӧн корлас дынас. Одзза мортыслісь юалас: "Мымда тэ одзӧстін менам кӧзяинлісь?" | 5И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? |
| 6Мортыс висьталас: "Сё*а лыддян доз*б ви". Сэк сія висьталас сылӧ: "Босьт ассит гижӧттӧ, тэрмасьӧмӧн гиж ─ витдас*в". | 6Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят. |
| 7Мӧдіклісь юалас: "Тэ мымда одзӧстін?" Сія висьталас: "Сё лыддян доз шогді". Сылӧ висьталас: "Босьт ассит гижӧттӧ, гиж ─ кыкьямысдас*г". | 7Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят. |
| 8Кӧзяиныс ошкас умӧль веськӧтлісьсӧ адззисьӧмыс понда. Ӧння кадлӧн отирыс югытлӧн челядься чожажыка адззисьӧны, мый керны ас коддескӧт. | 8И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде. |
| 9Ме тіянлӧ висьтала: адззӧ аслыныт ёрттэзнытӧ му вылісь быд берсянас, медбы босьтісӧ тіянӧс пырся оланінӧ, кӧр тіян нем оз ло». | 9И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители. |
| 10«Кин етшанас надейнӧй, сія надейнӧй и унанас. Кин абу надейнӧй етшанас, сія и унанас абу надейнӧй. | 10Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом. |
| 11Тійӧ кӧ му вылісь быд берсянас эдӧ вӧлӧ надейнӧйӧсь, кин тіянлӧ сетас былись дона берсясӧ? | 11Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное? |
| 12Тіян киӧ оз кӧ туй сетны мӧдіклісь, кин тіянлӧ сетас ассиныт? | 12И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше? |
| 13Некытшӧм кысъялісь оз вермы уджавны кык кӧзяинлӧ. Ӧтыс син вылӧ оз понды ковны, а мӧдсӧ пондас радейтны. Ӧтыслӧ быдӧс пондас бура керны, мӧдыс вылӧ и видзӧтны оз понды. Одӧ вермӧ уджавны Енлӧ да сьӧмлӧ». | 13Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
| 14Сійӧ быдӧс кылісӧ и сьӧм радейтісь фарисейез. Нія сералісӧ Исусыс вылын. | 14Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним. |
| 15Исусыс нылӧ висьталіс: «Отир одзын тійӧ асьнытӧ мыччалат Ен сьӧрті веськыта оліссезӧн. Но Еныс эд тӧдӧ тіянлісь сьӧлӧммезнытӧ. Мый отирыслӧ дона, сія Еныслӧ сэрпӧсь». | 15Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом. |
| 16«Туйдӧтлӧн да Енсянь юӧртіссеслӧн кадыс вӧлі Иоан локтӧмӧдз. Ӧння кадсянь Енлӧн Юраланін йылісь Бур Юӧр паськалӧ, и быдыс сэтчин вынсьӧтчӧ пырны. | 16Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. |
| 17Туйдӧтас висьталӧмись эд ӧтік кырӧлок оз ӧш. Чожажык муыс да енӧжыс ӧшасӧ. | 17Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет. |
| 18Аслас инькӧт янсӧтчӧм мортыс гӧтрасяс кӧ мӧдік вылын, сія кыскасьӧ иньыс сайсянь. Аслас жӧниккӧт янсӧтчӧм инькасӧ кин босьтас кӧ ас саяс, сія кыскасьӧ». | 18Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует. |
| 19«Ӧтік морт оліс ӧддьӧн бура. Пасьтасис сія дона бур паськӧмӧ, быд луныс сылӧ вӧлі гажа вежалун. | 19Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно. |
| 20Сія кадӧ оліс и Лазар нима корись морт. Сія пукаліс бура олісь морт пыранін дынын. Сылӧн кучикыс быдсӧн вӧлі ӧдӧм. | 20Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях |
| 21Поннэс нювлісӧ сылісь дойманіннэсӧ. Лазарыс корліс сёйны бура олісьыс пызан вылісь усьӧм сёян торресӧ. | 21и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его. |
| 22Корись мортыс куліс. Ангеллэс нуӧтісӧ сійӧ Авраам дынӧ. Куліс и бура олісьыс, сійӧ дзебісӧ. | 22Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. |
| 23Адас маитчӧм коста сія лэбтіс синнэсӧ, ылісь казяліс Авраамсӧ да сыкӧт ордчӧн Лазарсӧ. | 23И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его |
| 24Бура олісьыс горӧтіс: "Авраам айӧ! Небыт сьӧлӧмсянь бергӧтчы меланьӧ, иньдӧт ме дынӧ Лазарсӧ. Ась чуньпонсӧ кӧтӧтас ваас да сайкӧтас менчим кылӧс. Эстӧн би пытшкас ме ӧддьӧн маитча". | 24и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем. |
| 25Авраамыс сылӧ шуис: "Зонӧй, уськӧт тӧдвылат: тэ эд олікат босьтін ни ассит буртӧ. Лазарыслӧ дӧнзис умӧльыс. Ӧні сія эстӧн сьӧлӧмсӧ бурмӧтӧ, а тэ маитчан. | 25Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь--злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь; |
| 26Да и ӧні тіян коласын да миян коласын ыджыт пыдӧстӧмин. Сідзкӧ, кин бы мӧдіс татісянь вуджны тіян дынӧ, сія оз вермы. Сідз и тіян дынсянь татчӧ озӧ вуджӧ". | 26и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят. |
| 27Сэк мортыс шуис: "Сэк кора тэнӧ, айӧ, иньдӧт Лазарсӧ айӧ керкуӧ. | 27Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, |
| 28Менам эд эмӧсь вит вон. Сія ась висьталӧ нылӧ: оз ков сюрны татчӧ мырсянінас". | 28ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения. |
| 29Авраамыс сылӧ висьталіс: "Нылӧн эмӧсь Моисей да Енсянь юӧртіссез, ась кывзӧны нійӧ". | 29Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их. |
| 30Сія висьталіс: "Озӧ нія кывзӧ, Авраам айӧ! Локтас кӧ кинкӧ кулӧммез коласісь, сэк нія умӧльсӧ керӧммезныс дынісь бергӧтчасӧ Енлань". | 30Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. |
| 31Авраамыс сылӧ шуис: "Озӧ кӧ нія кывзӧ Моисейсӧ да Енсянь юӧртіссесӧ, сэк нія и кулӧммес коласісь ловзьӧмыслӧ озӧ веритӧ"». | 31Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят. |
*а 16.6 сё ─ 100
*б 16.6 лыддян доз ─ мера, одна мера = 30 литров
*в 16.6 витдас ─ 50
*г 16.7 кыкьямысдас ─ 80