Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Луки |
13 Глава | Глава 13 |
| 1Исуслӧн баитӧм коста локтісӧ отир, кӧдна висьтасисӧ Галилеяись отирӧс вийӧм йылісь. Нійӧ вийны тшӧктӧм Пилатыс. Отирсӧ вийӧмась Енлӧ езъялан козиннэз вайӧм коста. Нылӧн вирныс сорласьӧм езъялан козиннэз вирӧн. | 1В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их. |
| 2Исусыс сэтчӧ висьталіс: «Поди, юраныт видзат: Галилеясис нія оліссес унажык керисӧ умӧльсӧ, сідз кӧ кулісӧ? | 2Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали? |
| 3Абу сідз. Висьтала тіянлӧ: умӧль керӧммезныт дынісь одӧ кӧ бергӧтчӧ Енлань, быдӧнныт сідз кулат. | 3Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. |
| 4Силоамын башняыс усикас вийӧм даскыкьямыс*а мортӧс. Натьтӧ, шуат: нія керисӧ умӧльсӧ унажык Ерусалимын быд олісься? | 4Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме? |
| 5Абу сідз. Шуа тіянлӧ: умӧль керӧммезныт дынісь одӧ кӧ бергӧтчӧ Енлань, быдӧнныт сідз кулат». | 5Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. |
| 6Сэк Исусыс висьтасис нылӧ велӧтан висьт: «Ӧтік мортлӧн пуйӧрас*б виноград коласын быдмӧм инжир пу. Мортыс локтас кошшыны сы вылісь воӧмсӧ да оз адззы. | 6И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; |
| 7Сія висьталас виноград вӧдитісьыслӧ: "Ме куимӧт во сьӧрна вовла кошшыны инжир пу вывсис воӧмсӧ, да ог адззы. Керав сійӧ. Мыйлӧ сія весь быдмӧ му вылас". | 7и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает? |
| 8Сэк виноград вӧдитісьыс висьталас: "Кӧзяинӧ, коль сійӧ таво кежӧ. Ме сы гӧгӧр мусӧ небзьӧта, назьмита. | 8Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, -- |
| 9Мӧдпыр, поди, лоас сы вылын воӧмыс, а оз кӧ ло, сэк кералан"». | 9не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее. |
| 10Шоччисян лунӧ Исусыс велӧтіс синагогаын. | 10В одной из синагог учил Он в субботу. |
| 11Сэтчин вӧлі кӧстісьӧм инька. Даскыкьямыс во сьӧрна сэрпӧсь лолыс видзӧм сійӧ кӧстӧмӧн, сія абу вермӧм веськӧтчыны. | 11Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться. |
| 12Исусыс казяліс сійӧ, корис дынас да висьталіс: «Инька, тэ мезмин аслат шогӧтісь». | 12Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего. |
| 13Сія пуктыліс инькаыс вылӧ киэсӧ. Инькаыс сэк жӧ веськӧтчис да пондіс ошкыны Енсӧ. | 13И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога. |
| 14Сэк синагогасис веськӧтлісьыс лӧгасис, мыля Исусыс веськӧтіс инькасӧ шоччисян лунӧ. Отирыслӧ лӧгувьяс висьталіс: «Шоччисян лунся эмӧсь квать лун, кӧр верматӧ уджавны. Сія луннэзӧ и локтӧ веськӧтчыны». | 14При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний. |
| 15Дӧсвидзисьыс сылӧ висьталіс: «Ылӧтлісь морт! Быдыс тіян коласісь шоччисян лунӧ оз я лэдз ясли бердісь домйылісь осёлӧс да ӧшкаӧс юктавны? | 15Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить? |
| 16Авраам увтырись нывсӧ сотанаыс кӧрталӧмӧн видзис даскыкьямыс во сьӧрна. Эз я ков шоччисян лунӧ мездыны сійӧ этна домӧттэзісь?» | 16сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний? |
| 17Исусыслӧн кыввес Сы вылӧ лэбтісьӧммесӧ рожа кулянӧдз вайӧтісӧ, а отирыс гажӧтчисӧ Исуслӧн быд вына керӧмсянь. | 17И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его. |
| 18Исусыс висьталіс: «Мый вылӧ вачкисьӧ Енлӧн Юралӧмыс? Сійӧ мый сьӧрті позьӧ видзӧтны? | 18Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его? |
| 19Сія вачкисьӧ горчига тусь вылӧ. Сійӧ морт босьтас, аслас йӧрын сюйыштас муӧ. Сія быдмас ыджыт пуӧдз. Сы уввез коласын нельки енӧжись кайез поздісьӧны». | 19Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его. |
| 20Исусыс бӧра шуис: «Мый сьӧрті Ме верма видзӧтны Енлісь Юралӧмсӧ? | 20Ещё сказал: чему уподоблю Царствие Божие? |
| 21Сія вачкисьӧ майӧв вылӧ. Инька сійӧ босьтас, пуктас шӧмӧсӧ, сэтчӧ лыддян дозӧн куимись пуктас пизь, сорлалас. Няньыс быдӧс ловзяс». | 21Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. |
| 22Исусыс каррезӧт да посаддэзӧт мунӧм коста отирсӧ велӧтіс. Сія туйсӧ видзис Ерусалимлань. | 22И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. |
| 23Ӧтік Сылісь юаліс: «Дӧсвидзись! Етшаӧн разь мезмасӧ?» Исусыс висьталіс: | 23Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: |
| 24«Быд вынӧн вынсьӧтчӧ пырны векнит ыбӧсӧт. Тіянлӧ висьтала: уна пондыласӧ пырны, да озӧ вермӧ. | 24подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. |
| 25Локтас кад, керкусис кӧзяиныс чеччас, пӧдналас ыбӧссӧ. Сэк тійӧ ӧтӧрас сулавтӧн пондат ыбӧсас ёркӧтны да горӧтлыны: "Кӧзяин! Кӧзяин! Осьт миянлӧ!" Сія висьталас тіянлӧ: "Кытісь тійӧ? Ме тіянӧс ог тӧд". | 25Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы. |
| 26Сэк пондат шуны: "Тэкӧт мийӧ ювлім-сёйлім. Тэ миян дынын ӧтӧрас велӧтін". | 26Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты. |
| 27Сія сэк висьталас: "Тіянлӧ баита: кытісь тійӧ? Ог тӧд тіянӧс. Умӧльсӧ кериссез, мунӧ Ме дынісь быдӧнныт". | 27Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. |
| 28Тійӧ пондат горзыны, пиннезӧн гырскыны, кӧр Енлӧн Юраланінісь казялат Авраамсӧ, Исаксӧ, Яковсӧ, Енсянь юӧртіссесӧ быдӧннысӧ. А асьныт сэтчинісь лоат вашӧтӧмӧсь. | 28Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон. |
| 29Енлӧн Юраланінӧ отирыс локтасӧ асывланьсянь, рытланьсянь, лунланьсянь да ойланьсянь. Нія быдӧнныс пуксясӧ пызан сайӧ. | 29И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием. |
| 30Эмӧсь медбӧрьяэс, кӧдна лоасӧ медодззаӧсь. Эмӧсь медодззаэс, кӧдна лоасӧ медбӧрьяӧсь». | 30И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними. |
| 31Сія кадӧ локтісӧ мукӧд фарисейес да висьталісӧ Исусыслӧ: «Пет, мун эстісь. Иродыс мӧдӧ Тэнӧ вийны». | 31В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя. |
| 32Исусыс нылӧ висьталіс: «Мунӧ, висьталӧ сія ручлӧ: Ме вашӧтла сэрпӧсь ловвесӧ, веськӧта шогӧттэзісь талун, ашын, а мӧдлун уджӧс досповна кера. | 32И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу; |
| 33Меным колӧ мунны одзлань талун, ашын да мӧдлун. Оз эд овлы, медбы Енсянь юӧртісьсӧ вийисӧ мӧдіклаын, сія пыр керсьӧ Ерусалимын. | 33а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима. |
| 34Ерусалим! Ерусалим! Енсянь юӧртіссесӧ вийлісь! Тэ дынӧ ыстӧммесӧ иззэзӧн шупкалісь! Кынымись Ме мӧді ӧктыны тэнчит челядьтӧ, кыдз кай ӧктӧ пияннэсӧ борддэз увтас! Тійӧ тай эдӧ кывзісьӧ. | 34Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели! |
| 35Сідз и кольччӧ тіянлӧ Вежа Керкуныт кушӧн. Тіянлӧ юӧрта: тійӧ Менӧ одӧ адззылӧ сія кадӧдз, кӧр ӧмсиныт петасӧ сэтшӧм кыввез: "Бласлӧвитӧм Дӧсвидзись нимӧн Локтісьыс!"» | 35Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне! |
*а 13.4 даскыкьямыс ─ 18
*б 13.6 пуйӧр ─ сад