Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Луки |
12 Глава | Глава 12 |
| 1Сы коста отирыс ӧксисӧ сюрс-мӧд*а ӧтамӧд бердӧ дзескӧтчӧмӧдз. Исусыс пондіс баитны велӧтчиссеслӧ: «Фарисейезлӧн нянь шӧмись ылына видзсьӧ, сія ылӧтлӧмӧн олӧм*б. | 1Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. |
| 2Быдӧс сайӧвтӧмыс оссьӧ, быд гусьӧна керӧм йылісь пондӧны тӧдны. | 2Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. |
| 3Сійӧн пемытінын висьталӧмныт кывсяс югытінын. Мый баитіт пельӧ гусьӧник керку пытшкын, лоас висьталӧм керку вывсянь». | 3Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях. |
| 4«Висьтала тіянлӧ, Аслам ёрттэзлӧ: эд полӧ вывтырнытӧ вийиссезісь. Нія сэсся нем озӧ вермӧ керны. | 4Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; |
| 5Висьтала тіянлӧ, кинісь колӧ повны: полӧ Сыись, Кӧда вийӧм бӧрас вермас куслытӧм биӧ чапкыны. Тіянлӧ шуа: Сыись полӧ. | 5но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. |
| 6Озӧ я вит пышкай*в вузалӧ кык учӧт сьӧм вылӧ? Ны коласісь Еныс некӧдӧ абу вунӧтӧм. | 6Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. |
| 7Тіян эд и юрси тылӧппэзныт лыддьӧмӧсь. Сідзкӧ, эд полӧ, тійӧ эд пышкайесся донажыкӧсь». | 7А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц. |
| 8«Висьтала тіянлӧ: кин отир одзын оз повзьы Менӧ тӧдӧм йылісь висьтасьны, сійӧ Морт Зоныс пуктас Аслас мортӧ Енлӧн ангеллэз одзын. | 8Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; |
| 9Кин отир одзын суськисяс Менӧ тӧдӧмись, сійӧ и Ме пукта тӧдтӧм мортӧ Енлӧн ангеллэз одзын. | 9а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими. |
| 10Морт Зон вылӧ умӧль кыв висьталісь мортыс лоас проститӧм. Вежа Лов вылӧ умӧль кыв висьталісь мортыс оз ло проститӧм. | 10И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится. |
| 11Кӧр тіянӧс вайӧтасӧ синагогаэзӧ, юраліссез да веськӧтліссез одзӧ, эдӧ тӧждісьӧ, кыдз пондат асьнытӧ дорйыны, мый пондат баитны. | 11Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, |
| 12Сія кадӧ Вежа Лолыс тіянӧс велӧтас, мый колӧ висьтавны». | 12ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить. |
| 13Отирыс коласісь Исусыслӧ ӧтік висьталіс: «Велӧтісь! Тшӧкты вонӧс айӧсянь кольччӧм пажытьсӧ мекӧт янсӧтны». | 13Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. |
| 14Исусыс висьталіс сія мортлӧ: «Кин Менӧ сувтӧтіс судитісьнас, медбы тіян коласын бӧрйисьны?» | 14Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? |
| 15Сія быдӧнныслӧ висьталіс: «Видзӧтӧ, эд горшасьӧ. Уна пажыть ӧктӧмсянь мортлӧн оланыс эд оз видзсьы». | 15При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения. |
| 16Сэтчӧ Сія висьтасис велӧтан висьт: «Ӧтік мортлӧн муыс уна сетас воӧмсӧ. | 16И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; |
| 17Сія аскӧттяс баитас: "Мый нӧ керны? Меным некытчӧ ӧктыны ыб вывсис быдӧс воӧмсӧ". | 17и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? |
| 18Сэк висьталас: "Тӧда, мый керны: Разя ассим амбаррезӧс, лэбта ыджытжыккезӧ. Быдӧс ассим няньсӧ, быдӧс ассим бурсӧ ӧкта сэтчӧ. | 18И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое, |
| 19Висьтала аслым: лолӧй, уна кад кежӧ куйлӧ тэнат ӧктӧмыт. Ӧні шоччись, сёй, ю, гажӧтчы!" | 19и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись. |
| 20А Еныс сылӧ висьталас: "Мывкыдтӧм! Эта ойӧ тэнчит ловтӧ босьтасӧ! Кинлӧ дӧнзяс тэнат ӧктӧмыт?" | 20Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? |
| 21Сідз овлӧ пажытьсӧ ас понда ӧктіссезкӧт, Ен понда кӧ озӧ ӧктӧ». | 21Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. |
| 22Аслас велӧтчиссезлӧ Исусыс висьталіс: «Сійӧн шуа тіянлӧ: эдӧ тӧждісьӧ, мый сёйны, мый пасьтавны. | 22И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: |
| 23Оланныт эд сёянся донажык, вывтырныт ─ паськӧмся. | 23душа больше пищи, и тело--одежды. |
| 24Видзӧтӧ ракаэз вылӧ. Нія озӧ кӧдзӧ, озӧ вундӧ. Абу нылӧн чоммез, амбаррез. Нійӧ Еныс вердӧ. А тійӧ эд кайесся унаӧн донажыкӧсь! | 24Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? |
| 25Кин тіян коласісь аслас тӧждісьӧмӧн вермас содтыштны олан кадсӧ? | 25Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? |
| 26Сідзкӧ, нельки учӧт торсӧ одӧ кӧ вермӧ керны, мый сэк тӧждісят мӧдік йылісь? | 26Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? |
| 27Видзӧтӧ дзоридззез быдмӧм вылӧ. Нія озӧ уджалӧ, озӧ печкӧ. Висьтала тіянлӧ: нельки Соломон ӧксулӧн югьялан паськӧмыс абу вӧлӧм дзоридззез кодь басӧк. | 27Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. |
| 28Еныс сэтшӧм басӧка пасьтӧтӧ талун видз вылын быдман турунсӧ, кӧда ашын лоас чапкӧм горӧ. А тіянӧс, умӧля веритіссесӧ, буржыка пасьтӧтас! | 28Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! |
| 29Сідзкӧ, сёян-юан эд кошшӧ, сы понда эд тӧждісьӧ. | 29Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, |
| 30Енсӧ тӧдтӧм отирыс быдӧс сійӧ и кошшӧны. Айныт эд тӧдӧ, тіянлӧ сія колӧ. | 30потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; |
| 31Кошшӧ Еныслісь Юралӧмсӧ, сэк и быдӧс коланаыс лоас тіянлӧ сетӧм. | 31наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам. |
| 32Эд полӧ, учӧт чукӧр! Айныт шуис сетны тіянлӧ Юралӧм. | 32Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. |
| 33Вузалӧ пажытьнытӧ, сеталӧ кориссезлӧ. Керӧ аслыныт бырлытӧм кӧичкаэз*г. Бырсьывлытӧм дона берсясӧ ӧктӧ енӧжас. Сэтчӧ гусясисьыс оз сибӧтчыв, сійӧ кор*д оз сёй. | 33Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, |
| 34Дона берсяныт куйланінын и сьӧлӧмныт лоас». | 34ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. |
| 35«Пыр лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь: тіян коссэзныт йыалӧмӧсь, биэзныт ─ ӧзтӧмӧсь. | 35Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. |
| 36Асьныт лоӧ раббез кодьӧсь, кӧдна кӧзяиннысӧ видзчисьӧны гӧтрасьӧм порйӧтан вылісь, ёркӧтчикас медбы сэк жӧ сылӧ осьтны. | 36И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. |
| 37Шудаӧсь нія раббес, кӧзяинныс локтӧм коста нія видзчисьӧны кӧ сійӧ. Веськыта висьтала тіянлӧ: сія лӧсьӧтчас, пуксьӧтас нійӧ пызан сайӧ да пондас потшуйтны. | 37Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. |
| 38Кӧзяиныс локтас кӧ нельки ойшӧрнас али асъяпоннас да казялас, нія сійӧ видзчисьӧны, шудаӧсь сэк нія раббес. | 38И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. |
| 39Тійӧ тӧдат: гусясисьлісь локтан кадсӧ кӧзяиныс тӧдіс бы, сэк эз бы лэдз сійӧ сюрны керкуас. | 39Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. |
| 40Сідз и тійӧ, пыр лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь. Морт Зоныс локтас видзчисьтӧг». | 40Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
| 41Сэк Петра Исусыслісь юаліс: «Дӧсвидзись! Миянлӧ сія велӧтан висьтыс али быдӧнныслӧ?» | 41Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? |
| 42Дӧсвидзисьыс сылӧ висьталіс: «Лоӧ надейнӧй, мывкыда раб кодьӧсь. Кӧзяиныс аслас керкуын сувтӧтас сійӧ аскадӧ сетавны уджаліссеслӧ сёян. | 42Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? |
| 43Шуда сія рабыс, кӧзяиныс локтас кӧ да казялас: рабыс керӧ сы тшӧктӧм сьӧрті. | 43Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. |
| 44Веськыта тіянлӧ висьтала: аслас керкуын быдӧс сьӧрын видзӧтны сувтӧтас сійӧ. | 44Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
| 45Сія рабыс висьталас кӧ аслыс: "Менам кӧзяинӧ оз лок чожа", сэк сія пондас вартлыны мӧд раббесӧ, а ачыс пондас сёйны-юны, кодавны. | 45Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -- |
| 46Кӧзяиныс локтас видзчисьтӧг, тӧдтӧм кадӧ. Сійӧ рабсӧ кувтӧдз вартлас, и сылӧ дӧнзяс сія жӧ, мый и вериттӧммезлӧ. | 46то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. |
| 47Рабыс кӧ тӧдӧ аслас кӧзяинлісь тшӧктӧмсӧ, но оз лӧсьӧтчы да оз кер сы тшӧктӧм сьӧрті, сійӧ ӧддьӧн вартласӧ. | 47Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; |
| 48А кин тӧдтӧг керас умӧльсӧ, сія лоас вартлӧм етшажык. Кинлӧ уна сетӧм, сысянь уна и корасӧ. Уна кӧ морт кипод увтӧ сетӧм, сысянь унажык юаласӧ». | 48а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут. |
| 49«Ме локті му вылас би лэдзны. Ме видзчисьны ни ог вермы сылісь ӧзйӧмсӧ! | 49Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! |
| 50Пыртчӧмӧн колӧ Меным пыртчыны. Сы аркмӧмӧдз Менам сьӧлӧмӧ ӧддьӧн пессьӧ. | 50Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! |
| 51Поди, шуат, Ме лӧнь олан вайи му вылын оліссезлӧ? Тіянлӧ шуа: абу сідз, янсӧтчӧм вайи. | 51Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; |
| 52Ӧнісянь керкуас вит олісьыс пондасӧ янсӧтчыны: куимыс лэбтісясӧ кыкыс вылӧ, кыкыс ─ куимыс вылӧ. | 52ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех: |
| 53Айыс лэбтісяс зоныс вылӧ, зоныс ─ айыс вылӧ, мамыс ─ нылыс вылӧ, нылыс ─ мамыс вылӧ, аньыс ─ моньыс вылӧ, моньыс ─ аньыс вылӧ». | 53отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей. |
| 54А отирыслӧ Исусыс висьталіс: «Рытвывсянь лэбтісян кымӧрсӧ казялікӧ шуат: "Зэрны пондас". Сідз и овлӧ. | 54Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; |
| 55Лунланьсянь тӧв пӧльтікӧ шуат: "Пӧжны пондас". Сідз и лоӧ. | 55и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. |
| 56Ылӧтліссез! Му да енӧж вылӧ видзӧттӧн тӧдатӧ, мый видзчисьны. Мыля нӧ одӧ вермӧ тӧдны ӧння кадсӧ?» | 56Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? |
| 57«Мыля и асьныт одӧ ылӧстӧ, мый буржык? | 57Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? |
| 58Тэнӧ кӧ нуӧтӧны суд вылӧ, туй вылас вынсьӧтчы бурасьны тэнӧ нуӧтіськӧт. Сэк сія оз вайӧт тэнӧ судитісь дынӧ. А судитісьыс тэнӧ оз сет пуксьӧтісь киӧ. Сэк тэнӧ озӧ пуксьӧтӧ. | 58Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу. |
| 59Висьтала тэныт: мӧдмоз кӧ керан, он пет сэтчинісь медбӧрья сьӧмтӧ сеттӧдз». | 59Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. |
*а 12.1 сюрс-мӧд ─ несколько тысяч
*б 12.1 ылӧтлӧмӧн олӧм ─ лицемерие
*в 12.6 пышкай ─ воробей
*г 12.33 кӧичка ─ кошелёк
*д 12.33 кор ─ моль