Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Луки

11 Глава

Глава 11

1Кыдзкӧ Исусыс ӧтіклаын кеймис. Кеймыны дугдӧм бӧрсянь ӧтік велӧтчись шуис: «Велӧтісь! Велӧт миянӧс кеймыны, кыдз Иоаныс велӧтіс ассис велӧтчиссесӧ».1Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.
2Исусыс висьталіс нылӧ: «Кеймиканыт висьталӧ:
─ Миян Ай, енӧжын Олісь!
Тэнчит вежа нимтӧ
ась быд морт видзӧ сьӧлӧмас.
Ась локтас Тэнат Юралӧмыт.
Быдӧс ась керсьӧ Тэ сьӧрті
му вылас, кыдз и енӧжас.
2Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
3Быд лун кежӧ вай миянлӧ колан няньсӧ.
3хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
4Тэ простит миянлісь умӧль керӧммезнымӧс,
мийӧ эд проститам миянлӧ умӧльӧ кериссесӧ.
Видз миянӧс ылалӧмись.
Ылӧтлісь дынісь миянӧс мезды».
4и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
5Исусыс нылӧ висьталіс: «Видзӧтӧ: тіян коласісь кинлӧнкӧ эм ёрт. Тэ локтан сы дынӧ ойшӧрнас. Шуан сылӧ: "Ёртӧ, вай меным одзӧсӧн куим нянь.5И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба,
6Ме дынӧ туй вывсянь ёртӧ пырис. Менам нем сылӧ одзас вайны".6ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему;
7Сія пытшксяняс висьталас: "Эн вӧрӧт менӧ, ыбӧсыс пӧдана ни. Менам челядьӧ мекӧт ольпасьын. Ог вермы чеччыны тэныт няньсӧ сетны".7а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе.
8Шуа тіянлӧ: ёртасьӧмыс кузя сія оз чеччы да оз сет. Но пондас кӧ мӧдыс орӧттӧг корны, сія чеччас да сетас сылӧ, мымда корӧ.8Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит.
9Сідз и Ме шуа тіянлӧ: корӧ, и тіянлӧ сетасӧ. Кошшӧ, и адззатӧ. Ёркӧтӧ, и тіянлӧ осьтасӧ.9И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам,
10Быд корисьлӧ сетӧны, кошшисьыс адззӧ, ёркӧтісьлӧ осьтӧны.10ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
11Тіян коласісь кытшӧм ай корӧм няньыс туйӧ зоныслӧ сетас из? Корӧм чери туйӧ сетас разь кыйсӧ?11Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы?
12Корӧм кольттез туйӧ сетас разь скорпионӧс?12Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона?
13Тійӧ морттэс лӧгӧсь, а челядьнытлӧ кужат керны бур козиннэз. А Енӧжись Айныт эд сетас ни Вежа Ловсӧ Сылісь кориссезлӧ».13Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него.
14Кыдзкӧ Исусыс мортісь вашӧтіс кывтӧм сэрпӧсь лолӧс. Сэрпӧсь лолыс петӧм бӧрсянь сія мортыс пондіс баитны. Одзжык баитны эз вермы. Сысянь отирсӧ диво кутіс.14Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.
15Ны коласісь мукӧдыс шуисӧ: «Сія вашӧтӧ сэрпӧсь ловвесӧ нылӧн вельзевул юралісьныс вынӧн».15Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского.
16Исуссӧ кутӧм могись мукӧдыс корисӧ Сійӧ мыччавны енӧжись пас.16А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.
17Исусыс тӧдіс юррезаныс видзӧмнысӧ. Нылӧ висьталіс: «Ӧксу кипод увтын олісь йӧзыс ӧтамӧдкӧт янсӧтчас кӧ да пондас пессьыны, сія муыс кушамас, сэтісь керкуэс киссясӧ.17Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет;
18Сотанаыс ас вылас лэбтісяс кӧ, кыдз сэк видзсяс сылӧн юралӧмыс? Тійӧ тай баитат, Ме пӧ вельзевулыс вынӧн сэрпӧсь ловвесӧ вашӧта.18если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов;
19Ме кӧ вельзевулыс вынӧн вашӧта сэрпӧсь ловвесӧ, кытшӧм вынӧн сэк нійӧ вашӧтӧны тіян зоннэзныт? Нія ась лоӧны тіянлӧ судитіссезнас.19и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями.
20Ме кӧ Ен вынӧн вашӧта сэрпӧсь ловвесӧ, сэк тіян дынӧдз локтіс Енлӧн Юралӧмыс.20Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.
21Вына морт шыпуртӧн видзӧтӧ кӧ аслас керку сьӧрын, сэк сылісь пажытьсӧ озӧ вӧрзьӧтӧ.21Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;
22Вынажык уськӧтчас кӧ сы вылӧ, вермас сійӧ, мырддяс сылісь тышкасянсӧ, кӧда вылӧ сія надейтчис. Сылісь мырддьӧм пажытьсӧ сеталас.22когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет всё оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него.
23Кин абу Мекӧт, сія Ме вылӧ лэбтісьӧ. Кин Мекӧт оз ӧкты, сія куштӧ-паськӧтӧ».23Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
24«Мортісь петӧм сэрпӧсь лолыс ветлӧтӧ ватӧминнэзӧт, кошшӧ лӧньсӧ, но оз адззы. Сэк шуӧ: "Берта бӧр аслам керкуӧ, кытісь петі".24Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел;
25Сія локтӧ да адззӧ: керкуыс чышкӧм, дзимлялӧм.25и, придя, находит его выметенным и убранным;
26Сэк мунӧ, сьӧрас вайӧтӧ асся лёкжык сизим сэрпӧсь лолӧс. Сэтчин пырӧны, олӧны. Сія мортлӧ одззаыс сьӧрті лоӧ умӧльжык».26тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, --и бывает для человека того последнее хуже первого.
27Исуслӧн баитӧм коста отирыс коласісь ӧтік инька Сылӧ горӧн висьталіс: «Шуда Тэнӧ новйӧтісь кынӧмыс! Шуда Тэнӧ вердісь моросыс!»27Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!
28Сэтчӧ Исусыс висьталіс: «Шудаӧсь Енлісь Кывсӧ кыліссес да сы сьӧрті оліссес».28А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.
29Отирыс ӧксисӧ ӧддьӧн уна. Сэк Исусыс пондіс баитны: «Ӧння кадӧ оліссес ─ ылалӧм отир. Нія мыччалан пассэз адззылӧны бы. Енсянь юӧртісь Ионалӧн пасся мӧдік пас нія озӧ адззылӧ.29Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
30Ионаыс вӧлі мыччалан пасӧн Ниневияын оліссезлӧ, а ӧння кадӧ оліссеслӧ ─ Морт Зон.30ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего.
31Лунлань муись иньӧксу сувтас Суд Лунас ӧння кадӧ оліссескӧт, нійӧ судитас. Ылісь муэзісь сія вовлӧм кывзыны Соломоныслісь мывкыдсӧ. Эстӧн эд Соломонысся ыджытжык.31Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
32Ниневияын оліссез сувтасӧ судитны ӧння отирсӧ, нійӧ судитасӧ. Нія Ионаыс юӧртӧмсянь умӧль керӧммезныс дынісь бергӧтчӧмась Енлань. Эстӧн эд Ионаысся ыджытжык».32Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы.
33«Некин ӧзтӧм бисӧ оз дзеб, оз пукты гырнич увтӧ. Сійӧ сувтӧтӧны бивидзан вылӧ, медбы пыриссес адззисӧ югытсӧ.33Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет.
34Синыт ─ вывтыртӧ югдӧтісь. Синыт кӧ сӧстӧм, быдсӧн вывтырыт югыт. Синыт кӧ умӧль, вывтырыт быдсӧн кольччӧ пемытын.34Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно.
35Сідзкӧ, видзӧт: тэын югытыс абу разь пемытыс?35Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?
36Тэнат кӧ вывтырыт быдсӧн югыт, абу ӧтік пемыт тор, сэк быдӧс лоас ӧддьӧн югыт, жыв тэнӧ югьялана югдӧтан ёна югдӧтӧ».36Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием.
37Исуслӧн баитӧм бӧрын ӧтік фарисей рочаліс сійӧ гортас сёйны. Исусыс локтіс да пуксис сёйны.37Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.
38Фарисейсӧ диво кутіс, мыля Исусыс пуксис сёйны киэсӧ миссьӧттӧг.38Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом.
39Дӧсвидзисьыс сылӧ висьталіс: «Тійӧ фарисейес ӧні бекӧрыслісь, юан дозыслісь вевдӧрсӧ миссьӧтат, а пытшкныт тай тіян тырӧм гусясьӧмнас да лӧгнас.39Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства.
40Ылӧстӧммез! Вевдӧрсӧ аркмӧтісьыс эз я аркмӧт и пытшксӧ?40Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?
41Сеталӧ кориссезлӧ, мый тіян доз пытшкас, сэк тіян быдӧс лоас сӧстӧм.41Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда всё будет у вас чисто.
42Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, фарисейез! Тійӧ сёян турунісь, карчись дасӧт торсӧ сетат. Отирыскӧт тай одӧ бӧрйисьӧ веськыта, одӧ радейтӧ Енсӧ. Этна тшӧктӧммез сьӧрті тіянлӧ колӧ керны да и мӧддэсӧ оз ков вунӧтны.42Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять.
43Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, фарисейез! Тійӧ радейтат синагогаэзын пукавны одзас. Тіянлӧ сьӧлӧмви, копрасьӧны кӧ тіян одзын отир ӧксяніннэзын.43Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях.
44Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, фарисейез да Туйдӧтӧ велӧтіссез! Ылӧтлісь отир! Тійӧ пуксьӧм шойнаэз кодьӧсь, кӧдна вылӧт отирыс тӧдтӧг ветлӧтӧны».44Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы--как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того.
45Сэтчӧ ӧтік Туйдӧтӧ велӧтісь Сылӧ висьталіс: «Велӧтісь! Сідз баитӧмнат Тэ и миянлісь сьӧлӧммезнымӧс дойдан».45На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.
46Исусыс висьталіс: «Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, Туйдӧтӧ велӧтіссез! Тійӧ отирыслӧ кышаліт сьӧкытся-сьӧкыт ноп, кӧдӧ нія и нӧбӧтны озӧ вермӧ. Асьныт тай и ӧтік чуньӧн одӧ павкӧтчӧ, медбы отсавны.46Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них.
47Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ! Тійӧ эд лэбтат шой керкуэз Енсянь юӧртіссезлӧ, кӧднӧ вийӧмась вӧлі тіян айезныт.47Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:
48Тійӧ айезныткӧт ӧтдор. Сідз керӧмнаныт тійӧ мыччалат нылісь уджсӧ. Нія вийисӧ Енсянь юӧртіссесӧ, а тійӧ нылӧ лэбтат шой керкуэз.48сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы.
49Сійӧн Еныслӧн мывкыдыс висьталӧ: "Ны дынӧ ыста Енсянь юӧртіссезӧс да апостоллэзӧс. Ны коласісь ӧтіккезӧс виясӧ, мӧдіккезӧс вашӧтасӧ".49Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят,
50Сідзкӧ, ӧння оліссес вештісясӧ Енсянь юӧртіссезлӧн вир понда, кӧда киссис быдӧс аркмӧтӧмсянь:50да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира,
51Авельыс киссьӧм вирсянь Закар вирӧдз. Закарсӧ вийисӧ езъяланін да Вежа Керку коласын. Тіянлӧ баита: ӧння оліссес вештісясӧ.51от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего.
52Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, Туйдӧтӧ велӧтіссез! Тійӧ босьтіт тӧдӧмсис ключсӧ. Асьныт эдӧ пырӧ, и кин мӧдіс пырны, эдӧ лэдзӧ».52Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.
53Исуслӧн баитӧм коста Туйдӧтӧ велӧтіссес фарисейескӧт лӧгувьяныс лэбтісисӧ уна мый юасьны Сылісь.53Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,
54Кошшисӧ мог, мыйын бы Сійӧ кутны. Мӧдісӧ кутны Исуссӧ баитӧмас, медбы вӧлі, мый Сы вылӧ висьтавны.54подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.


*а 11.17 кушамны ─ опустеть

*б 11.22 тышкасян ─ оружие

*в 11.24 ватӧмин ─ безводное место

*г 11.31 иньӧксу ─ царица

*д 11.44 шойна ─ могила

*е 11.46 ноп ─ бремя

*ж 11.47 шой керку ─ гробница

*з 11.50 аркмӧтӧм ─ сотворение

*и 11.51 езъяланін ─ жертвенник


предыдущая глава Глава 11 следующая глава