Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Луки |
11 Глава | Глава 11 |
| 1Кыдзкӧ Исусыс ӧтіклаын кеймис. Кеймыны дугдӧм бӧрсянь ӧтік велӧтчись шуис: «Велӧтісь! Велӧт миянӧс кеймыны, кыдз Иоаныс велӧтіс ассис велӧтчиссесӧ». | 1Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих. |
| 2Исусыс висьталіс нылӧ: «Кеймиканыт висьталӧ: ─ Миян Ай, енӧжын Олісь! Тэнчит вежа нимтӧ ась быд морт видзӧ сьӧлӧмас. Ась локтас Тэнат Юралӧмыт. Быдӧс ась керсьӧ Тэ сьӧрті му вылас, кыдз и енӧжас. | 2Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
| 3Быд лун кежӧ вай миянлӧ колан няньсӧ. | 3хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; |
| 4Тэ простит миянлісь умӧль керӧммезнымӧс, мийӧ эд проститам миянлӧ умӧльӧ кериссесӧ. Видз миянӧс ылалӧмись. Ылӧтлісь дынісь миянӧс мезды». | 4и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. |
| 5Исусыс нылӧ висьталіс: «Видзӧтӧ: тіян коласісь кинлӧнкӧ эм ёрт. Тэ локтан сы дынӧ ойшӧрнас. Шуан сылӧ: "Ёртӧ, вай меным одзӧсӧн куим нянь. | 5И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба, |
| 6Ме дынӧ туй вывсянь ёртӧ пырис. Менам нем сылӧ одзас вайны". | 6ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему; |
| 7Сія пытшксяняс висьталас: "Эн вӧрӧт менӧ, ыбӧсыс пӧдана ни. Менам челядьӧ мекӧт ольпасьын. Ог вермы чеччыны тэныт няньсӧ сетны". | 7а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе. |
| 8Шуа тіянлӧ: ёртасьӧмыс кузя сія оз чеччы да оз сет. Но пондас кӧ мӧдыс орӧттӧг корны, сія чеччас да сетас сылӧ, мымда корӧ. | 8Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит. |
| 9Сідз и Ме шуа тіянлӧ: корӧ, и тіянлӧ сетасӧ. Кошшӧ, и адззатӧ. Ёркӧтӧ, и тіянлӧ осьтасӧ. | 9И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам, |
| 10Быд корисьлӧ сетӧны, кошшисьыс адззӧ, ёркӧтісьлӧ осьтӧны. | 10ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. |
| 11Тіян коласісь кытшӧм ай корӧм няньыс туйӧ зоныслӧ сетас из? Корӧм чери туйӧ сетас разь кыйсӧ? | 11Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы? |
| 12Корӧм кольттез туйӧ сетас разь скорпионӧс? | 12Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона? |
| 13Тійӧ морттэс лӧгӧсь, а челядьнытлӧ кужат керны бур козиннэз. А Енӧжись Айныт эд сетас ни Вежа Ловсӧ Сылісь кориссезлӧ». | 13Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него. |
| 14Кыдзкӧ Исусыс мортісь вашӧтіс кывтӧм сэрпӧсь лолӧс. Сэрпӧсь лолыс петӧм бӧрсянь сія мортыс пондіс баитны. Одзжык баитны эз вермы. Сысянь отирсӧ диво кутіс. | 14Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился. |
| 15Ны коласісь мукӧдыс шуисӧ: «Сія вашӧтӧ сэрпӧсь ловвесӧ нылӧн вельзевул юралісьныс вынӧн». | 15Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского. |
| 16Исуссӧ кутӧм могись мукӧдыс корисӧ Сійӧ мыччавны енӧжись пас. | 16А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. |
| 17Исусыс тӧдіс юррезаныс видзӧмнысӧ. Нылӧ висьталіс: «Ӧксу кипод увтын олісь йӧзыс ӧтамӧдкӧт янсӧтчас кӧ да пондас пессьыны, сія муыс кушамас*а, сэтісь керкуэс киссясӧ. | 17Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет; |
| 18Сотанаыс ас вылас лэбтісяс кӧ, кыдз сэк видзсяс сылӧн юралӧмыс? Тійӧ тай баитат, Ме пӧ вельзевулыс вынӧн сэрпӧсь ловвесӧ вашӧта. | 18если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов; |
| 19Ме кӧ вельзевулыс вынӧн вашӧта сэрпӧсь ловвесӧ, кытшӧм вынӧн сэк нійӧ вашӧтӧны тіян зоннэзныт? Нія ась лоӧны тіянлӧ судитіссезнас. | 19и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями. |
| 20Ме кӧ Ен вынӧн вашӧта сэрпӧсь ловвесӧ, сэк тіян дынӧдз локтіс Енлӧн Юралӧмыс. | 20Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие. |
| 21Вына морт шыпуртӧн видзӧтӧ кӧ аслас керку сьӧрын, сэк сылісь пажытьсӧ озӧ вӧрзьӧтӧ. | 21Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; |
| 22Вынажык уськӧтчас кӧ сы вылӧ, вермас сійӧ, мырддяс сылісь тышкасянсӧ*б, кӧда вылӧ сія надейтчис. Сылісь мырддьӧм пажытьсӧ сеталас. | 22когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет всё оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него. |
| 23Кин абу Мекӧт, сія Ме вылӧ лэбтісьӧ. Кин Мекӧт оз ӧкты, сія куштӧ-паськӧтӧ». | 23Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
| 24«Мортісь петӧм сэрпӧсь лолыс ветлӧтӧ ватӧминнэзӧт*в, кошшӧ лӧньсӧ, но оз адззы. Сэк шуӧ: "Берта бӧр аслам керкуӧ, кытісь петі". | 24Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел; |
| 25Сія локтӧ да адззӧ: керкуыс чышкӧм, дзимлялӧм. | 25и, придя, находит его выметенным и убранным; |
| 26Сэк мунӧ, сьӧрас вайӧтӧ асся лёкжык сизим сэрпӧсь лолӧс. Сэтчин пырӧны, олӧны. Сія мортлӧ одззаыс сьӧрті лоӧ умӧльжык». | 26тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, --и бывает для человека того последнее хуже первого. |
| 27Исуслӧн баитӧм коста отирыс коласісь ӧтік инька Сылӧ горӧн висьталіс: «Шуда Тэнӧ новйӧтісь кынӧмыс! Шуда Тэнӧ вердісь моросыс!» | 27Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие! |
| 28Сэтчӧ Исусыс висьталіс: «Шудаӧсь Енлісь Кывсӧ кыліссес да сы сьӧрті оліссес». | 28А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его. |
| 29Отирыс ӧксисӧ ӧддьӧн уна. Сэк Исусыс пондіс баитны: «Ӧння кадӧ оліссес ─ ылалӧм отир. Нія мыччалан пассэз адззылӧны бы. Енсянь юӧртісь Ионалӧн пасся мӧдік пас нія озӧ адззылӧ. | 29Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; |
| 30Ионаыс вӧлі мыччалан пасӧн Ниневияын оліссезлӧ, а ӧння кадӧ оліссеслӧ ─ Морт Зон. | 30ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего. |
| 31Лунлань муись иньӧксу*г сувтас Суд Лунас ӧння кадӧ оліссескӧт, нійӧ судитас. Ылісь муэзісь сія вовлӧм кывзыны Соломоныслісь мывкыдсӧ. Эстӧн эд Соломонысся ыджытжык. | 31Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. |
| 32Ниневияын оліссез сувтасӧ судитны ӧння отирсӧ, нійӧ судитасӧ. Нія Ионаыс юӧртӧмсянь умӧль керӧммезныс дынісь бергӧтчӧмась Енлань. Эстӧн эд Ионаысся ыджытжык». | 32Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы. |
| 33«Некин ӧзтӧм бисӧ оз дзеб, оз пукты гырнич увтӧ. Сійӧ сувтӧтӧны бивидзан вылӧ, медбы пыриссес адззисӧ югытсӧ. | 33Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет. |
| 34Синыт ─ вывтыртӧ югдӧтісь. Синыт кӧ сӧстӧм, быдсӧн вывтырыт югыт. Синыт кӧ умӧль, вывтырыт быдсӧн кольччӧ пемытын. | 34Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно. |
| 35Сідзкӧ, видзӧт: тэын югытыс абу разь пемытыс? | 35Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? |
| 36Тэнат кӧ вывтырыт быдсӧн югыт, абу ӧтік пемыт тор, сэк быдӧс лоас ӧддьӧн югыт, жыв тэнӧ югьялана югдӧтан ёна югдӧтӧ». | 36Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием. |
| 37Исуслӧн баитӧм бӧрын ӧтік фарисей рочаліс сійӧ гортас сёйны. Исусыс локтіс да пуксис сёйны. | 37Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег. |
| 38Фарисейсӧ диво кутіс, мыля Исусыс пуксис сёйны киэсӧ миссьӧттӧг. | 38Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом. |
| 39Дӧсвидзисьыс сылӧ висьталіс: «Тійӧ фарисейес ӧні бекӧрыслісь, юан дозыслісь вевдӧрсӧ миссьӧтат, а пытшкныт тай тіян тырӧм гусясьӧмнас да лӧгнас. | 39Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства. |
| 40Ылӧстӧммез! Вевдӧрсӧ аркмӧтісьыс эз я аркмӧт и пытшксӧ? | 40Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? |
| 41Сеталӧ кориссезлӧ, мый тіян доз пытшкас, сэк тіян быдӧс лоас сӧстӧм. | 41Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда всё будет у вас чисто. |
| 42Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, фарисейез! Тійӧ сёян турунісь, карчись дасӧт торсӧ сетат. Отирыскӧт тай одӧ бӧрйисьӧ веськыта, одӧ радейтӧ Енсӧ. Этна тшӧктӧммез сьӧрті тіянлӧ колӧ керны да и мӧддэсӧ оз ков вунӧтны. | 42Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять. |
| 43Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, фарисейез! Тійӧ радейтат синагогаэзын пукавны одзас. Тіянлӧ сьӧлӧмви, копрасьӧны кӧ тіян одзын отир ӧксяніннэзын. | 43Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях. |
| 44Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, фарисейез да Туйдӧтӧ велӧтіссез! Ылӧтлісь отир! Тійӧ пуксьӧм шойнаэз*д кодьӧсь, кӧдна вылӧт отирыс тӧдтӧг ветлӧтӧны». | 44Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы--как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того. |
| 45Сэтчӧ ӧтік Туйдӧтӧ велӧтісь Сылӧ висьталіс: «Велӧтісь! Сідз баитӧмнат Тэ и миянлісь сьӧлӧммезнымӧс дойдан». | 45На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь. |
| 46Исусыс висьталіс: «Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, Туйдӧтӧ велӧтіссез! Тійӧ отирыслӧ кышаліт сьӧкытся-сьӧкыт ноп*е, кӧдӧ нія и нӧбӧтны озӧ вермӧ. Асьныт тай и ӧтік чуньӧн одӧ павкӧтчӧ, медбы отсавны. | 46Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них. |
| 47Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ! Тійӧ эд лэбтат шой керкуэз*ж Енсянь юӧртіссезлӧ, кӧднӧ вийӧмась вӧлі тіян айезныт. | 47Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши: |
| 48Тійӧ айезныткӧт ӧтдор. Сідз керӧмнаныт тійӧ мыччалат нылісь уджсӧ. Нія вийисӧ Енсянь юӧртіссесӧ, а тійӧ нылӧ лэбтат шой керкуэз. | 48сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы. |
| 49Сійӧн Еныслӧн мывкыдыс висьталӧ: "Ны дынӧ ыста Енсянь юӧртіссезӧс да апостоллэзӧс. Ны коласісь ӧтіккезӧс виясӧ, мӧдіккезӧс вашӧтасӧ". | 49Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят, |
| 50Сідзкӧ, ӧння оліссес вештісясӧ Енсянь юӧртіссезлӧн вир понда, кӧда киссис быдӧс аркмӧтӧмсянь*з: | 50да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира, |
| 51Авельыс киссьӧм вирсянь Закар вирӧдз. Закарсӧ вийисӧ езъяланін*и да Вежа Керку коласын. Тіянлӧ баита: ӧння оліссес вештісясӧ. | 51от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего. |
| 52Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, Туйдӧтӧ велӧтіссез! Тійӧ босьтіт тӧдӧмсис ключсӧ. Асьныт эдӧ пырӧ, и кин мӧдіс пырны, эдӧ лэдзӧ». | 52Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали. |
| 53Исуслӧн баитӧм коста Туйдӧтӧ велӧтіссес фарисейескӧт лӧгувьяныс лэбтісисӧ уна мый юасьны Сылісь. | 53Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое, |
| 54Кошшисӧ мог, мыйын бы Сійӧ кутны. Мӧдісӧ кутны Исуссӧ баитӧмас, медбы вӧлі, мый Сы вылӧ висьтавны. | 54подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его. |
*а 11.17 кушамны ─ опустеть
*б 11.22 тышкасян ─ оружие
*в 11.24 ватӧмин ─ безводное место
*г 11.31 иньӧксу ─ царица
*д 11.44 шойна ─ могила
*е 11.46 ноп ─ бремя
*ж 11.47 шой керку ─ гробница
*з 11.50 аркмӧтӧм ─ сотворение
*и 11.51 езъяланін ─ жертвенник