Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Луки

10 Глава

Глава 10

1Сыбӧрын Дӧсвидзисьыс бӧрйис эшӧ сизимдас велӧтчисьӧс. Сія нійӧ кык мортӧн ыстіс каррезӧ, оланіннэзӧ. Ачыс сэтчин мӧдіс локны сёрӧнжык.1После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
2Нылӧ висьталіс: «Вунданыс уна, а уджаліссес етша. Корӧ Кӧзяиныслісь, медбы ыстіс уджаліссесӧ Аслас вунданінӧ.2и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
3Мунӧ! Ме тіянӧс ыста дзеллезӧс моз кӧиннэз коласӧ.3Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
4Сьӧм, кӧзича, кӧмкӧт сьӧраныт эд босьтӧ. Туй вылас кинӧскӧ панталікӧ эд сувтчӧ, некинлӧ кинытӧ эд сетӧ.4Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
5Керкуас пырикӧ висьталӧ: "Лӧнь олан эта керкуын оліссезлӧ!"5В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
6Олӧ кӧ сэтчин лӧнь сьӧлӧма морт, тіян бласлӧвитӧмныт сылӧ кольччас. Абу кӧ мортыс лӧнь сьӧлӧма, висьталӧмныт тіянлӧ бертас.6и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
7Сія керкуын кольччӧ, юӧ, сёйӧ, мый сетасӧ. Уджалісьлӧ керӧм удж понда вештӧны. Керкуись керкуӧ эд ветлӧтӧ.7В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
8Карӧ локтікӧ тіянӧс кӧ лэдзасӧ, сёйӧ, мый одзаныт ваясӧ.8И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
9Сэтісь шогаліссесӧ веськӧтӧ да висьталӧ: "Енлӧн Юралӧмыс матын ни".9и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.
10Локтат кӧ кытшӧм карӧ, кытчӧ тіянӧс озӧ лэдзӧ, петӧ ӧтӧрас да висьталӧ:10Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
11"Коккезным бердӧ карсиныт лякасьӧм буссӧ пыркӧтам тіянлӧ. Но тӧдӧ: Енлӧн Юралӧмыс матын ни".11и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.
12Тіянлӧ баита: Содомыслӧ Суд Лунас лоас буржык сія карся, кӧдаӧ тіянӧс эзӧ лэдзӧ».12Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
13«Ӧддьӧн умӧль лоас тэныт, Коразин кар! Ӧддьӧн умӧль лоас тэныт, Вифсаида! Тир да Сидон каррезын эзӧ адззылӧ тіянын мыччалӧм адззывлытӧм керӧммесӧ. Сэтчин оліссес адззылісӧ бы нійӧ, сэк, натьтӧ, важын ни бы пасьталісӧ чорыт паськӧм, пӧимӧн киськалісӧ юрнысӧ да пондісӧ тӧждісьны асланыс умӧль керӧммез кузя.13Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
14Тир да Сидон каррезын оліссезлӧ Суд Лунас лоас тіянся буржык.14но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
15Тэ, Капернаум кар, енӧжӧдз мӧдан лэбтісьны? Тэ адӧдз усян.15И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.
16Кин тіянӧс кывзӧ, сія Менӧ кывзӧ. Кин тіянӧс абутӧмӧ пуктӧ, сія Менӧ абутӧмӧ пуктӧ. Менӧ абутӧмӧ пуктісьыс Менӧ Ыстісьсӧ абутӧмӧ пуктӧ».16Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
17Гажаӧсь бертісӧ сизимдас велӧтчисьыс. Нія баитісӧ: «Велӧтісь! Тэнат нимӧн тшӧктам кӧ, сэрпӧсь ловвес кывзісьӧны».17Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
18Исусыс висьталіс нылӧ: «Ме адззылі енӧжсис сотанаыслісь чарньӧв моз усьӧмсӧ.18Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
19Сідз и эм: Ме сета тіянлӧ вын тальны кыйезӧс да скорпионнэзӧс и вермыны миян вылӧ лэбтісьӧм быд лёк вынсӧ. Нем умӧльыс тіянлӧ оз ло.19се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
20Тіянӧс сэрпӧсь ловвес кывзісьӧны кӧ, сысянь эд гажӧтчӧ. Гажӧтчӧ сысянь: тіян ниммезныт эд гижӧмась енӧжас».20однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
21Сэтӧн Исусыс Вежа Лолыссянь гажмис. Сія висьталіс: «Ошка Тэнӧ, Айӧ, eнӧжын да му вылын Дӧсвидзись! Тэ сійӧ быдӧс сайӧвтін мывкыдаэз да уна тӧдіссез шогья, осьтін челядь коддезлӧ. Сідз эд, Айӧ! Сэтшӧма керны эд Тэнат и вӧлі бур лӧсьӧтӧмыт».21В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.
22Велӧтчиссеслӧ Сія висьталіс: «Айӧ быдӧс сетіс Меным. Дзир Айыс тӧдӧ, кин Зоныс. Дзир Зоныс тӧдӧ, кин Айыс. Тӧдӧ и сія, кинлӧ Зоныс осьтас».22И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
23Велӧтчиссеслань бергӧтчӧмӧн дзир нылӧ висьталіс: «Шудаӧсь нія, кӧдна асланыс синнэзӧн адззӧны, мый тійӧ адззат.23И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
24Висьтала Тіянлӧ: Енсянь юӧртіссез ӧксуэзкӧт унаӧн мӧдісӧ адззывны ӧні тіянлісь адззылӧмнытӧ, да эзӧ адззылӧ. Мӧдісӧ кывны кылӧмнытӧ, да эзӧ кылӧ».24ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
25Ӧтік Туйдӧтӧ велӧтісь чеччис да Исуссӧ кутӧм могись юаліс: «Велӧтісь! Мый меным керны пырся оланӧ пырӧм понда?»25И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
26Исусыс сылісь юаліс: «Туйдӧтас мый гижӧм? Мый сэтісь лыддьӧтан?»26Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
27Мӧдыс висьталіс: «Радейт ассит Дӧсвидзись Ентӧ быдсӧн сьӧлӧмнат, быдсӧн ловнат, быдсӧн выннат, быдсӧн мывкыднат. Ассит матісьтӧ радейт асьтӧ моз».27Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
28Исусыс сылӧ висьталіс: «Бура тэ висьталін. Сідз кер, сэк пондан овны».28Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
29Асьсӧ дорйӧм могись сія юаліс Исусыслісь: «Кин менам матісьыс?»29Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
30Исусыс сэтчӧ висьталіс:
«Ерусалимсянь Ериконӧ мунӧм коста ӧтік морт шедас лёк кериссезлӧ. Нія чӧвтасӧ сы вылісь паськӧмсӧ, вартласӧ сійӧ да мунасӧ. Колясӧ сійӧ садьтӧг.
30На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
31Сы коста сія туй вылӧт мунас ӧтік вежауджалісь. Вартлӧм мортсӧ казялӧм бӧрын мунас туй мӧдӧрӧттяс.31По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
32Сідз и левит сэті мунтӧн сибӧтчас, видзӧтас, мунас одзлань.32Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
33Самарияись ӧтік морт мунас сія туй вылӧт. Сія казялас вартлӧм мортсӧ да сійӧ жалейтас.33Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
34Сія сибӧтчас сы дынӧ, дойманіннэсӧ мавтас винаӧн да виӧн, каттяс. Сэсся пуксьӧтас сійӧ аслас осёл вылӧ да вайӧтас сувтчан керкуӧ. Видзӧтас сы сьӧрын.34и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
35Мӧд лунас мунтӧнняс кыскас кык динарий, сетас сувтчан керку видзисьлӧ да висьталас: "Видзӧт мортыс сьӧрын. Видзан кӧ унажык, ме бертікам вешта тэныт".35а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
36Тэ шуанӧн, вартлӧм мортыслӧ куимнанныс коласісь кин вӧлі матісьыс?»36Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
37Сія висьталіс: «Сылӧ небыт сьӧлӧмсянь отсалісьыс». Сэк Исусыс сылӧ шуис: «Мун, и тэ кер сы моз».37Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
38Мунтӧнняс Исусыс локтіс ӧтік посадӧ. Сэтӧн Сійӧ Марфа нима инька рочаліс гортас.38В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
39Сылӧн вӧлі Мария нима сой. Марияыс Исусыс коккез дынӧ пуксьӧмӧн кывзіс Сылісь баитӧмсӧ.39у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
40Марфаыс лӧсьӧтіс уна сёян-юан. Сія сибӧтчис да висьталіс: «Дӧсвидзись! Он разь адззы, сойӧ менӧ ӧтнамӧс колис лӧсьӧтны сёян-юансӧ. Висьтав Марияыслӧ, медбы меным отсаліс».40Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
41Исусыс сылӧ висьталіс: «Марфа! Марфа! Тэ котрасян, тӧждісян уна понда.41Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
42Дзир ӧтікӧ колӧ. Марияыс бӧрйис буржыксӧ. Сійӧ сылісь озӧ мырддьӧ».42а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.


*а 10.4 сьӧм ─ деньги

*б 10.13 адззывлытӧм керӧм ─ чудо

*в 10.19 кый ─ змея

*г 10.25 пырся олан ─ вечная жизнь

*д 10.32 левит ─ Левий увтырись Вежа Керкуын уджалісь морт


предыдущая глава Глава 10 следующая глава