Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Луки |
10 Глава | Глава 10 |
| 1Сыбӧрын Дӧсвидзисьыс бӧрйис эшӧ сизимдас велӧтчисьӧс. Сія нійӧ кык мортӧн ыстіс каррезӧ, оланіннэзӧ. Ачыс сэтчин мӧдіс локны сёрӧнжык. | 1После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, |
| 2Нылӧ висьталіс: «Вунданыс уна, а уджаліссес етша. Корӧ Кӧзяиныслісь, медбы ыстіс уджаліссесӧ Аслас вунданінӧ. | 2и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. |
| 3Мунӧ! Ме тіянӧс ыста дзеллезӧс моз кӧиннэз коласӧ. | 3Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. |
| 4Сьӧм*а, кӧзича, кӧмкӧт сьӧраныт эд босьтӧ. Туй вылас кинӧскӧ панталікӧ эд сувтчӧ, некинлӧ кинытӧ эд сетӧ. | 4Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. |
| 5Керкуас пырикӧ висьталӧ: "Лӧнь олан эта керкуын оліссезлӧ!" | 5В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; |
| 6Олӧ кӧ сэтчин лӧнь сьӧлӧма морт, тіян бласлӧвитӧмныт сылӧ кольччас. Абу кӧ мортыс лӧнь сьӧлӧма, висьталӧмныт тіянлӧ бертас. | 6и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. |
| 7Сія керкуын кольччӧ, юӧ, сёйӧ, мый сетасӧ. Уджалісьлӧ керӧм удж понда вештӧны. Керкуись керкуӧ эд ветлӧтӧ. | 7В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. |
| 8Карӧ локтікӧ тіянӧс кӧ лэдзасӧ, сёйӧ, мый одзаныт ваясӧ. | 8И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат, |
| 9Сэтісь шогаліссесӧ веськӧтӧ да висьталӧ: "Енлӧн Юралӧмыс матын ни". | 9и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. |
| 10Локтат кӧ кытшӧм карӧ, кытчӧ тіянӧс озӧ лэдзӧ, петӧ ӧтӧрас да висьталӧ: | 10Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: |
| 11"Коккезным бердӧ карсиныт лякасьӧм буссӧ пыркӧтам тіянлӧ. Но тӧдӧ: Енлӧн Юралӧмыс матын ни". | 11и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. |
| 12Тіянлӧ баита: Содомыслӧ Суд Лунас лоас буржык сія карся, кӧдаӧ тіянӧс эзӧ лэдзӧ». | 12Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. |
| 13«Ӧддьӧн умӧль лоас тэныт, Коразин кар! Ӧддьӧн умӧль лоас тэныт, Вифсаида! Тир да Сидон каррезын эзӧ адззылӧ тіянын мыччалӧм адззывлытӧм керӧммесӧ*б. Сэтчин оліссес адззылісӧ бы нійӧ, сэк, натьтӧ, важын ни бы пасьталісӧ чорыт паськӧм, пӧимӧн киськалісӧ юрнысӧ да пондісӧ тӧждісьны асланыс умӧль керӧммез кузя. | 13Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; |
| 14Тир да Сидон каррезын оліссезлӧ Суд Лунас лоас тіянся буржык. | 14но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. |
| 15Тэ, Капернаум кар, енӧжӧдз мӧдан лэбтісьны? Тэ адӧдз усян. | 15И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. |
| 16Кин тіянӧс кывзӧ, сія Менӧ кывзӧ. Кин тіянӧс абутӧмӧ пуктӧ, сія Менӧ абутӧмӧ пуктӧ. Менӧ абутӧмӧ пуктісьыс Менӧ Ыстісьсӧ абутӧмӧ пуктӧ». | 16Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня. |
| 17Гажаӧсь бертісӧ сизимдас велӧтчисьыс. Нія баитісӧ: «Велӧтісь! Тэнат нимӧн тшӧктам кӧ, сэрпӧсь ловвес кывзісьӧны». | 17Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем. |
| 18Исусыс висьталіс нылӧ: «Ме адззылі енӧжсис сотанаыслісь чарньӧв моз усьӧмсӧ. | 18Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; |
| 19Сідз и эм: Ме сета тіянлӧ вын тальны кыйезӧс*в да скорпионнэзӧс и вермыны миян вылӧ лэбтісьӧм быд лёк вынсӧ. Нем умӧльыс тіянлӧ оз ло. | 19се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам; |
| 20Тіянӧс сэрпӧсь ловвес кывзісьӧны кӧ, сысянь эд гажӧтчӧ. Гажӧтчӧ сысянь: тіян ниммезныт эд гижӧмась енӧжас». | 20однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах. |
| 21Сэтӧн Исусыс Вежа Лолыссянь гажмис. Сія висьталіс: «Ошка Тэнӧ, Айӧ, eнӧжын да му вылын Дӧсвидзись! Тэ сійӧ быдӧс сайӧвтін мывкыдаэз да уна тӧдіссез шогья, осьтін челядь коддезлӧ. Сідз эд, Айӧ! Сэтшӧма керны эд Тэнат и вӧлі бур лӧсьӧтӧмыт». | 21В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение. |
| 22Велӧтчиссеслӧ Сія висьталіс: «Айӧ быдӧс сетіс Меным. Дзир Айыс тӧдӧ, кин Зоныс. Дзир Зоныс тӧдӧ, кин Айыс. Тӧдӧ и сія, кинлӧ Зоныс осьтас». | 22И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. |
| 23Велӧтчиссеслань бергӧтчӧмӧн дзир нылӧ висьталіс: «Шудаӧсь нія, кӧдна асланыс синнэзӧн адззӧны, мый тійӧ адззат. | 23И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! |
| 24Висьтала Тіянлӧ: Енсянь юӧртіссез ӧксуэзкӧт унаӧн мӧдісӧ адззывны ӧні тіянлісь адззылӧмнытӧ, да эзӧ адззылӧ. Мӧдісӧ кывны кылӧмнытӧ, да эзӧ кылӧ». | 24ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. |
| 25Ӧтік Туйдӧтӧ велӧтісь чеччис да Исуссӧ кутӧм могись юаліс: «Велӧтісь! Мый меным керны пырся оланӧ*г пырӧм понда?» | 25И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
| 26Исусыс сылісь юаліс: «Туйдӧтас мый гижӧм? Мый сэтісь лыддьӧтан?» | 26Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь? |
| 27Мӧдыс висьталіс: «Радейт ассит Дӧсвидзись Ентӧ быдсӧн сьӧлӧмнат, быдсӧн ловнат, быдсӧн выннат, быдсӧн мывкыднат. Ассит матісьтӧ радейт асьтӧ моз». | 27Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. |
| 28Исусыс сылӧ висьталіс: «Бура тэ висьталін. Сідз кер, сэк пондан овны». | 28Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. |
| 29Асьсӧ дорйӧм могись сія юаліс Исусыслісь: «Кин менам матісьыс?» | 29Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? |
| 30Исусыс сэтчӧ висьталіс: «Ерусалимсянь Ериконӧ мунӧм коста ӧтік морт шедас лёк кериссезлӧ. Нія чӧвтасӧ сы вылісь паськӧмсӧ, вартласӧ сійӧ да мунасӧ. Колясӧ сійӧ садьтӧг. | 30На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. |
| 31Сы коста сія туй вылӧт мунас ӧтік вежауджалісь. Вартлӧм мортсӧ казялӧм бӧрын мунас туй мӧдӧрӧттяс. | 31По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. |
| 32Сідз и левит*д сэті мунтӧн сибӧтчас, видзӧтас, мунас одзлань. | 32Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. |
| 33Самарияись ӧтік морт мунас сія туй вылӧт. Сія казялас вартлӧм мортсӧ да сійӧ жалейтас. | 33Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился |
| 34Сія сибӧтчас сы дынӧ, дойманіннэсӧ мавтас винаӧн да виӧн, каттяс. Сэсся пуксьӧтас сійӧ аслас осёл вылӧ да вайӧтас сувтчан керкуӧ. Видзӧтас сы сьӧрын. | 34и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; |
| 35Мӧд лунас мунтӧнняс кыскас кык динарий, сетас сувтчан керку видзисьлӧ да висьталас: "Видзӧт мортыс сьӧрын. Видзан кӧ унажык, ме бертікам вешта тэныт". | 35а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. |
| 36Тэ шуанӧн, вартлӧм мортыслӧ куимнанныс коласісь кин вӧлі матісьыс?» | 36Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам? |
| 37Сія висьталіс: «Сылӧ небыт сьӧлӧмсянь отсалісьыс». Сэк Исусыс сылӧ шуис: «Мун, и тэ кер сы моз». | 37Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же. |
| 38Мунтӧнняс Исусыс локтіс ӧтік посадӧ. Сэтӧн Сійӧ Марфа нима инька рочаліс гортас. | 38В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; |
| 39Сылӧн вӧлі Мария нима сой. Марияыс Исусыс коккез дынӧ пуксьӧмӧн кывзіс Сылісь баитӧмсӧ. | 39у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. |
| 40Марфаыс лӧсьӧтіс уна сёян-юан. Сія сибӧтчис да висьталіс: «Дӧсвидзись! Он разь адззы, сойӧ менӧ ӧтнамӧс колис лӧсьӧтны сёян-юансӧ. Висьтав Марияыслӧ, медбы меным отсаліс». | 40Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне. |
| 41Исусыс сылӧ висьталіс: «Марфа! Марфа! Тэ котрасян, тӧждісян уна понда. | 41Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, |
| 42Дзир ӧтікӧ колӧ. Марияыс бӧрйис буржыксӧ. Сійӧ сылісь озӧ мырддьӧ». | 42а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё. |
*а 10.4 сьӧм ─ деньги
*б 10.13 адззывлытӧм керӧм ─ чудо
*в 10.19 кый ─ змея
*г 10.25 пырся олан ─ вечная жизнь
*д 10.32 левит ─ Левий увтырись Вежа Керкуын уджалісь морт