Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Луки

9 Глава

Глава 9

1Исусыс даскыкнан велӧтчисьсӧ корис дынас, сетіс нылӧ вын вашӧтлыны сэрпӧсь ловвез да отирсӧ веськӧтны шогӧттэзісь.1Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
2Сія нійӧ ыстіс юӧртны Енлӧн Юралӧм йылісь да веськӧтны шогаліссесӧ.2и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.
3Исусыс висьталіс: «Туйӧ петікӧ бедь, кӧзича, нянь, сьӧм, вежан паськӧм сьӧраныт эд босьтӧ.3И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
4Кытшӧм керкуӧ пырат, сэтчин олӧ мӧдіклаӧ мунтӧдз. Сэссянь вӧрзьӧ туйӧ.4и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.
5Кытшӧм карын тіянӧс озӧ пондӧ кывзыны, карсис петӧм коста пыркӧтӧ буссӧ коккезсиныт. Суд Лунас сія лоас ны вылӧ висьталӧм».5А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
6Велӧтчиссес мунісӧ. Ветлӧтісӧ посаддэзӧт, быдлаын висьтасисӧ Бур Юӧрсӧ да веськӧтісӧ шогаліссесӧ.6Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
7Исуслӧн быд керӧмыс кывсьӧм Ирод ӧксулӧ. Сія абу вермӧм вежӧртны лоӧмсӧ. Мукӧдыс тай баитӧмась: сія пӧ Иоаныс ловзьӧм.7Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
8Мӧдіккез шуӧмась, Илля пӧ локтіс. Мукӧдыс шуӧмась, кӧркӧся Енсянь юӧртіссез коласісь пӧ ӧтік ловзьӧм.8другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
9Иродыс шуӧм: «Кин Сія, кӧда йылісь ме кыла? Иоаныслісь эд юрсӧ ме орӧті». Иродыс ӧддьӧн мӧдӧм адззывны Исуссӧ.9И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
10Апостоллэс бертісӧ. Исусыслӧ нія висьтасисӧ асланыс керӧм йылісь. Сія босьтіс нійӧ сьӧрас да муніс Вифсаида кар дынӧ овтӧминӧ.10Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
11Эта йылісь тӧдӧм бӧрын отирыс мунісӧ Исусыс сьӧрӧ. Сія нійӧ панталіс, висьтасис нылӧ Енлӧн Юралӧм йылісь да веськӧтіс шогаліссесӧ.11Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
12Пондіс сибӧтчыны рыт. Даскыкнан велӧтчись локтісӧ Исусыс дынӧ да висьталісӧ: «Лэдз отирсӧ мунны матісь гӧгӧр посаддэзӧ да оланіннэзӧ чулӧтны ойсӧ да судзӧтны сёян. Мийӧ эд эстӧн овтӧминын».12День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
13А Сія висьталіс нылӧ: «Тійӧ сетӧ нылӧ сёйны». Мӧддэс висьталісӧ: «Миян вит нянься да кык черися нем абу. Вермам разь мийӧ сымда отирлӧ небны сёянсӧ?»13Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
14Отирыс сэтӧн вӧлісӧ вит сюрс морт гӧгӧр. Сэк Исусыс Аслас велӧтчиссезлӧ висьталіс: «Пуксьӧтӧ нійӧ ӧтлаӧ витдас мортӧн».14Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
15Нія сідз и керисӧ, быдӧннысӧ пуксьӧтісӧ.15И сделали так, и рассадили всех.
16Исусыс босьтіс вит няньсӧ кык черинас, видзӧтіс енӧжас да бласлӧвитіс сёянсӧ. Сэсся чеглаліс няньсӧ да сетіс велӧтчиссеслӧ, а нія сеталісӧ отирыслӧ.16Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
17Быдӧнныс сёйисӧ пӧттӧдз. Кольччӧм нянь торресӧ ӧктісӧ даскык куд.17И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
18Кыдзкӧ Исусыс отирыстӧг кеймис. Сыкӧт вӧлісӧ дзир велӧтчиссес. Сія нылісь юаліс: «Кин туйӧ пуктӧны Менӧ отирыс?»18В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
19Нія Сылӧ висьталісӧ: «Ӧтіккез ─ Пыртісь Иоан туйӧ, мӧддэс шуӧны, Илля пӧ. Мукӧдыс шуӧны, кӧркӧся Енсянь юӧртіссез коласісь кӧдакӧ пӧ ловзьӧм».19Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.
20Исусыс нылісь юаліс: «А тійӧ мый шуат, кин Ме?» Петраыс горӧтчис: «Тэ ─ Енлӧн Кристос-Мездӧтісь».20Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.
21Исусыс нылӧ чорыта висьталіс: «Этія йылісь некинлӧ эд баитӧ».21Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
22Сія висьталіс: «Морт Зонлӧ уна ковсяс пессьыны-мырсьыны. Бӧрйӧм пӧриссес, аркирейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес Сійӧ абутӧм туйӧ пуктасӧ да виясӧ. А куимӧт лунас Сія ловзяс».22сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
23Исусыс быдӧнныслӧ висьталіс: «Кин мӧдӧ мунны Ме сьӧрӧ, ась вунӧтӧ асьсӧ, босьтӧ ассис крестсӧ да мунӧ Ме бӧрсянь.23Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
24Кин мӧдӧ видзны ассис олансӧ, сійӧ ӧштас. Кин Ме понда ӧштас ассис олансӧ, сійӧ мездас.24Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.
25Мортыс быдсӧн му вылісьсӧ босьтас кӧ, а ассис олансӧ ӧштас али аслыс умӧльсӧ керас, мый мортыслӧ сэтісь бурыс?25Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
26Отир одзын кинлӧ тӧдны Менӧ да Менчим кыввезӧс рожа кулян, и сійӧ мортсӧ тӧдны Морт Зонлӧ лоас рожа кулян, кӧр локтас Айыс югьялӧмӧн вежа ангеллэзкӧт.26Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
27Быльсӧ висьтала тіянлӧ: эстӧн сулаліссез коласын эмӧсь нія, кӧдна кувтӧдззаныс адззыласӧ Енлісь Юралӧмсӧ».27Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
28Нія висьталӧм кыввез бӧрын чулаліс кыкьямыс гӧгӧр лун. Петракӧт, Иоанкӧт да Яковкӧт Исусыс кайис керӧсӧ кеймыны.28После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.
29Кеймикас Сылӧн чужӧмыс вежсис. Сылӧн паськӧмыс лоис пежьялана чочком.29И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
30Сэтӧн Сыкӧт баитісӧ кык морт ─ Моисей да Илля,30И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
31кӧдна мыччисисӧ енӧжись югьялӧмӧн. Нія баитісӧ Исуслӧн му вывсис мунӧм йылісь, кӧда аркмас Ерусалимын.31явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
32Петраыс мӧд велӧтчиссескӧт онмӧссис. Нія саймисӧ да казялісӧ Исуслісь югьялӧмсӧ да Сыкӧт кык мортӧс.32Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
33Моисейыс да Илляыс пондісӧ мунны. Сэк Петра висьталіс Исусыслӧ: «Велӧтісь! Бур миянлӧ эстӧн. Керам куим шалаш: ӧтсӧ ─ Тэныт, мӧдсӧ ─ Моисейлӧ, куймӧтсӧ ─ Иллялӧ». Петраыс и ачыс эз тӧд, мый и баитӧ.33И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил.
34Петралӧн баитӧм коста мыччисис кымӧр да вевттис нійӧ. Кымӧрас пырӧмсянь велӧтчиссес повзисӧ.34Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
35Кымӧрсис кыліс висьталӧм: «Сія Менам дона Зонӧ. Сійӧ кывзӧ!»35И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
36Нія кыввез бӧрсянь Исусыс кольччис ӧтнас. Сія кадӧ нія некинлӧ эзӧ висьтасьӧ адззылӧмныс йылісь.36Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
37Мӧд лунас нія лэдзчисӧ керӧс вывсис. Исуссӧ панталісӧ уна отир.37В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
38Видзчисьтӧг отирыс коласісь кинкӧ горӧтіс: «Велӧтісь! Кеймися Тэныт! Видзӧт менчим зонӧс. Сія менам ӧтнас.38Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
39Сійӧ кутлӧ сэрпӧсь лов. Сія видзчисьтӧг горӧтӧ. Быг петтӧдз сійӧ кыскӧ ойтӧлысг. Сэрпӧсь лолыс зонӧс маитӧ-вартӧ да вӧлись ӧдва лэдзӧ.39его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
40Ме кори Тэнчит велӧтчиссетӧ вашӧтны сійӧ, но нія эзӧ вермӧ».40Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
41Исусыс шуис: «Вериттӧм, лэдзчисьӧм отир! Кытчӧдз Ме лоа тіянкӧт? Дыр я понда видзӧтны тіян вылӧ? Вайӧт татчӧ ассит зонтӧ».41Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
42Кӧр зонкаыс пондіс сибӧтчыны Исусыс дынӧ, сэрпӧсь лолыс сійӧ уськӧтіс да пондіс ойтӧлӧн кыскыны. Исусыс ӧліс сэрпӧсь ловсӧ, веськӧтіс зонкасӧ да сетіс айыслӧ.42Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
43Енлӧн вына керӧмсянь быдӧннысӧ диво кутіс. Сэк Исусыс висьталіс Аслас велӧтчиссезлӧ:43И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
44«Босьтӧ тӧдвыланыт энӧ кыввесӧ: Морт Зонсӧ сетасӧ отир киэзӧ».44вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
45Нія висьталӧмсӧ эзӧ вежӧртӧ, сія эд нылӧ вӧлі пӧдана. Сылӧн висьталӧмыс эз лок ны дынӧдз. Юавны жӧ висьталӧмыс йылісь полісӧ.45Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.
46Кыдзкӧ велӧтчиссес ас коласаныс пондісӧ етшасьны, кин ны коласын ыджытжыкыс.46Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
47Исусыс тӧдіс, мый нія пыртісӧ юраныс. Сія босьтіс кага да сувтӧтіс дынас.47Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
48Велӧтчиссеслӧ висьталіс: «Кин Менам ним понда босьтӧ эттшӧм кагасӧ, сія Менӧ босьтӧ. Кин Менӧ босьтӧ, Сія босьтӧ Менӧ Ыстісьсӧ. Тіян коласісь медучӧтыс ─ медыджыт».48и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
49Сэтӧн Иоаныс висьталіс: «Велӧтісь! Мийӧ адззылім Тэнат нимӧн сэрпӧсь ловвесӧ вашӧтлісь мортӧс. Мийӧ сійӧ падмӧтім, мыля сія миянкӧт оз ветлӧт».49При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
50Исусыс сылӧ висьталіс: «Эд падмӧтӧ: кин тіян вылӧ оз лэбтісь, сія тіян дор».50Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
51Сибалісӧ Исуссӧ енӧжӧ босьтан луннэз. Сэк Сія лӧсьӧтчис мунны Ерусалимӧ.51Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;
52Одзлань ыстіс юӧртіссезӧс. Нія мунісӧ Самарияись посадӧ, мӧдісӧ лӧсьӧтны быдӧс коланасӧ Исуслӧн локтік кежӧ.52и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
53Но сэтчин Сійӧ эзӧ лэдзӧ, мыля Сія вачкисис Ерусалимӧ мунісьланьӧ.53но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
54Сылӧн велӧтчиссез Яков да Иоан сэтшӧмсӧ адззикӧ висьталісӧ: «Дӧсвидзись, колӧ кӧ Тэныт, мийӧ висьталам Илляыс моз, медбы енӧжсянь лэдзчисис би да нійӧ вийис».54Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
55Ныланьӧ бергӧтчӧмӧн Исусыс нійӧ падмӧтіс. Нылӧ висьталіс: «Асьныт одӧ тӧдӧ, кытшӧм лов тіянӧс ызйӧтӧ.55Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
56Морт Зон эз лок мортлісь олансӧ босьтны, локтіс мездыны». Сэк нія мунісӧ мӧдік посадӧ.56ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
57Туй кузя мунӧм коста Исуслӧ ӧтік висьталіс: «Дӧсвидзись! Ме муна Тэ сьӧрӧ быдлаӧ».57Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
58Исусыс висьталіс сылӧ: «Руччезлӧн, кайезлӧн эмӧсь поззэз, а Морт Зонлӧ некытӧн и юрсӧ шоччӧтны».58Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
59Мӧдіклӧ висьталіс: «Лок Ме сьӧрӧ». Сія висьталіс: «Дӧсвидзись! Лэдз менӧ ветлыны дзебны айӧс».59А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
60Исусыс сылӧ висьталіс: «Лэдз кулӧммеслӧ дзебны ассиныс кулӧммесӧ. А тэ мун, висьтась Енлӧн Юралӧм йылісь».60Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
61Мӧдік висьталіс: «Дӧсвидзись, ме муна Тэ сьӧрӧ, но лэдзлы менӧ кольласьны гортіссезӧкӧт».61Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
62Исусыс висьталіс сылӧ: «Гӧр бердӧ кутчисьӧм бӧрын мышкас видзӧтлісьыс абу туяна морт, медбы пырны Енлӧн Юраланінӧ». 62Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.


*а 9.3 кӧзича ─ (кӧича) мешок

*б 9.14 вит сюрс ─ 5000

*в 9.14 витдас ─ 50

*г 9.39 ойтӧв ─ судорога


предыдущая глава Глава 9 следующая глава