Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Луки |
9 Глава | Глава 9 |
| 1Исусыс даскыкнан велӧтчисьсӧ корис дынас, сетіс нылӧ вын вашӧтлыны сэрпӧсь ловвез да отирсӧ веськӧтны шогӧттэзісь. | 1Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней, |
| 2Сія нійӧ ыстіс юӧртны Енлӧн Юралӧм йылісь да веськӧтны шогаліссесӧ. | 2и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных. |
| 3Исусыс висьталіс: «Туйӧ петікӧ бедь, кӧзича*а, нянь, сьӧм, вежан паськӧм сьӧраныт эд босьтӧ. | 3И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; |
| 4Кытшӧм керкуӧ пырат, сэтчин олӧ мӧдіклаӧ мунтӧдз. Сэссянь вӧрзьӧ туйӧ. | 4и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь. |
| 5Кытшӧм карын тіянӧс озӧ пондӧ кывзыны, карсис петӧм коста пыркӧтӧ буссӧ коккезсиныт. Суд Лунас сія лоас ны вылӧ висьталӧм». | 5А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. |
| 6Велӧтчиссес мунісӧ. Ветлӧтісӧ посаддэзӧт, быдлаын висьтасисӧ Бур Юӧрсӧ да веськӧтісӧ шогаліссесӧ. | 6Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду. |
| 7Исуслӧн быд керӧмыс кывсьӧм Ирод ӧксулӧ. Сія абу вермӧм вежӧртны лоӧмсӧ. Мукӧдыс тай баитӧмась: сія пӧ Иоаныс ловзьӧм. | 7Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых; |
| 8Мӧдіккез шуӧмась, Илля пӧ локтіс. Мукӧдыс шуӧмась, кӧркӧся Енсянь юӧртіссез коласісь пӧ ӧтік ловзьӧм. | 8другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес. |
| 9Иродыс шуӧм: «Кин Сія, кӧда йылісь ме кыла? Иоаныслісь эд юрсӧ ме орӧті». Иродыс ӧддьӧн мӧдӧм адззывны Исуссӧ. | 9И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его. |
| 10Апостоллэс бертісӧ. Исусыслӧ нія висьтасисӧ асланыс керӧм йылісь. Сія босьтіс нійӧ сьӧрас да муніс Вифсаида кар дынӧ овтӧминӧ. | 10Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою. |
| 11Эта йылісь тӧдӧм бӧрын отирыс мунісӧ Исусыс сьӧрӧ. Сія нійӧ панталіс, висьтасис нылӧ Енлӧн Юралӧм йылісь да веськӧтіс шогаліссесӧ. | 11Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял. |
| 12Пондіс сибӧтчыны рыт. Даскыкнан велӧтчись локтісӧ Исусыс дынӧ да висьталісӧ: «Лэдз отирсӧ мунны матісь гӧгӧр посаддэзӧ да оланіннэзӧ чулӧтны ойсӧ да судзӧтны сёян. Мийӧ эд эстӧн овтӧминын». | 12День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте. |
| 13А Сія висьталіс нылӧ: «Тійӧ сетӧ нылӧ сёйны». Мӧддэс висьталісӧ: «Миян вит нянься да кык черися нем абу. Вермам разь мийӧ сымда отирлӧ небны сёянсӧ?» | 13Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей? |
| 14Отирыс сэтӧн вӧлісӧ вит сюрс*б морт гӧгӧр. Сэк Исусыс Аслас велӧтчиссезлӧ висьталіс: «Пуксьӧтӧ нійӧ ӧтлаӧ витдас*в мортӧн». | 14Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти. |
| 15Нія сідз и керисӧ, быдӧннысӧ пуксьӧтісӧ. | 15И сделали так, и рассадили всех. |
| 16Исусыс босьтіс вит няньсӧ кык черинас, видзӧтіс енӧжас да бласлӧвитіс сёянсӧ. Сэсся чеглаліс няньсӧ да сетіс велӧтчиссеслӧ, а нія сеталісӧ отирыслӧ. | 16Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу. |
| 17Быдӧнныс сёйисӧ пӧттӧдз. Кольччӧм нянь торресӧ ӧктісӧ даскык куд. | 17И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов. |
| 18Кыдзкӧ Исусыс отирыстӧг кеймис. Сыкӧт вӧлісӧ дзир велӧтчиссес. Сія нылісь юаліс: «Кин туйӧ пуктӧны Менӧ отирыс?» | 18В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? |
| 19Нія Сылӧ висьталісӧ: «Ӧтіккез ─ Пыртісь Иоан туйӧ, мӧддэс шуӧны, Илля пӧ. Мукӧдыс шуӧны, кӧркӧся Енсянь юӧртіссез коласісь кӧдакӧ пӧ ловзьӧм». | 19Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес. |
| 20Исусыс нылісь юаліс: «А тійӧ мый шуат, кин Ме?» Петраыс горӧтчис: «Тэ ─ Енлӧн Кристос-Мездӧтісь». | 20Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. |
| 21Исусыс нылӧ чорыта висьталіс: «Этія йылісь некинлӧ эд баитӧ». | 21Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, |
| 22Сія висьталіс: «Морт Зонлӧ уна ковсяс пессьыны-мырсьыны. Бӧрйӧм пӧриссес, аркирейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес Сійӧ абутӧм туйӧ пуктасӧ да виясӧ. А куимӧт лунас Сія ловзяс». | 22сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 23Исусыс быдӧнныслӧ висьталіс: «Кин мӧдӧ мунны Ме сьӧрӧ, ась вунӧтӧ асьсӧ, босьтӧ ассис крестсӧ да мунӧ Ме бӧрсянь. | 23Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
| 24Кин мӧдӧ видзны ассис олансӧ, сійӧ ӧштас. Кин Ме понда ӧштас ассис олансӧ, сійӧ мездас. | 24Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее. |
| 25Мортыс быдсӧн му вылісьсӧ босьтас кӧ, а ассис олансӧ ӧштас али аслыс умӧльсӧ керас, мый мортыслӧ сэтісь бурыс? | 25Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе? |
| 26Отир одзын кинлӧ тӧдны Менӧ да Менчим кыввезӧс рожа кулян, и сійӧ мортсӧ тӧдны Морт Зонлӧ лоас рожа кулян, кӧр локтас Айыс югьялӧмӧн вежа ангеллэзкӧт. | 26Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов. |
| 27Быльсӧ висьтала тіянлӧ: эстӧн сулаліссез коласын эмӧсь нія, кӧдна кувтӧдззаныс адззыласӧ Енлісь Юралӧмсӧ». | 27Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие. |
| 28Нія висьталӧм кыввез бӧрын чулаліс кыкьямыс гӧгӧр лун. Петракӧт, Иоанкӧт да Яковкӧт Исусыс кайис керӧсӧ кеймыны. | 28После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. |
| 29Кеймикас Сылӧн чужӧмыс вежсис. Сылӧн паськӧмыс лоис пежьялана чочком. | 29И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею. |
| 30Сэтӧн Сыкӧт баитісӧ кык морт ─ Моисей да Илля, | 30И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия; |
| 31кӧдна мыччисисӧ енӧжись югьялӧмӧн. Нія баитісӧ Исуслӧн му вывсис мунӧм йылісь, кӧда аркмас Ерусалимын. | 31явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме. |
| 32Петраыс мӧд велӧтчиссескӧт онмӧссис. Нія саймисӧ да казялісӧ Исуслісь югьялӧмсӧ да Сыкӧт кык мортӧс. | 32Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним. |
| 33Моисейыс да Илляыс пондісӧ мунны. Сэк Петра висьталіс Исусыслӧ: «Велӧтісь! Бур миянлӧ эстӧн. Керам куим шалаш: ӧтсӧ ─ Тэныт, мӧдсӧ ─ Моисейлӧ, куймӧтсӧ ─ Иллялӧ». Петраыс и ачыс эз тӧд, мый и баитӧ. | 33И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил. |
| 34Петралӧн баитӧм коста мыччисис кымӧр да вевттис нійӧ. Кымӧрас пырӧмсянь велӧтчиссес повзисӧ. | 34Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако. |
| 35Кымӧрсис кыліс висьталӧм: «Сія Менам дона Зонӧ. Сійӧ кывзӧ!» | 35И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. |
| 36Нія кыввез бӧрсянь Исусыс кольччис ӧтнас. Сія кадӧ нія некинлӧ эзӧ висьтасьӧ адззылӧмныс йылісь. | 36Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. |
| 37Мӧд лунас нія лэдзчисӧ керӧс вывсис. Исуссӧ панталісӧ уна отир. | 37В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа. |
| 38Видзчисьтӧг отирыс коласісь кинкӧ горӧтіс: «Велӧтісь! Кеймися Тэныт! Видзӧт менчим зонӧс. Сія менам ӧтнас. | 38Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: |
| 39Сійӧ кутлӧ сэрпӧсь лов. Сія видзчисьтӧг горӧтӧ. Быг петтӧдз сійӧ кыскӧ ойтӧлысг. Сэрпӧсь лолыс зонӧс маитӧ-вартӧ да вӧлись ӧдва лэдзӧ. | 39его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его. |
| 40Ме кори Тэнчит велӧтчиссетӧ вашӧтны сійӧ, но нія эзӧ вермӧ». | 40Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли. |
| 41Исусыс шуис: «Вериттӧм, лэдзчисьӧм отир! Кытчӧдз Ме лоа тіянкӧт? Дыр я понда видзӧтны тіян вылӧ? Вайӧт татчӧ ассит зонтӧ». | 41Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего. |
| 42Кӧр зонкаыс пондіс сибӧтчыны Исусыс дынӧ, сэрпӧсь лолыс сійӧ уськӧтіс да пондіс ойтӧлӧн кыскыны. Исусыс ӧліс сэрпӧсь ловсӧ, веськӧтіс зонкасӧ да сетіс айыслӧ. | 42Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его. |
| 43Енлӧн вына керӧмсянь быдӧннысӧ диво кутіс. Сэк Исусыс висьталіс Аслас велӧтчиссезлӧ: | 43И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: |
| 44«Босьтӧ тӧдвыланыт энӧ кыввесӧ: Морт Зонсӧ сетасӧ отир киэзӧ». | 44вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. |
| 45Нія висьталӧмсӧ эзӧ вежӧртӧ, сія эд нылӧ вӧлі пӧдана. Сылӧн висьталӧмыс эз лок ны дынӧдз. Юавны жӧ висьталӧмыс йылісь полісӧ. | 45Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись. |
| 46Кыдзкӧ велӧтчиссес ас коласаныс пондісӧ етшасьны, кин ны коласын ыджытжыкыс. | 46Пришла же им мысль: кто бы из них был больше? |
| 47Исусыс тӧдіс, мый нія пыртісӧ юраныс. Сія босьтіс кага да сувтӧтіс дынас. | 47Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою |
| 48Велӧтчиссеслӧ висьталіс: «Кин Менам ним понда босьтӧ эттшӧм кагасӧ, сія Менӧ босьтӧ. Кин Менӧ босьтӧ, Сія босьтӧ Менӧ Ыстісьсӧ. Тіян коласісь медучӧтыс ─ медыджыт». | 48и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик. |
| 49Сэтӧн Иоаныс висьталіс: «Велӧтісь! Мийӧ адззылім Тэнат нимӧн сэрпӧсь ловвесӧ вашӧтлісь мортӧс. Мийӧ сійӧ падмӧтім, мыля сія миянкӧт оз ветлӧт». | 49При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. |
| 50Исусыс сылӧ висьталіс: «Эд падмӧтӧ: кин тіян вылӧ оз лэбтісь, сія тіян дор». | 50Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. |
| 51Сибалісӧ Исуссӧ енӧжӧ босьтан луннэз. Сэк Сія лӧсьӧтчис мунны Ерусалимӧ. | 51Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим; |
| 52Одзлань ыстіс юӧртіссезӧс. Нія мунісӧ Самарияись посадӧ, мӧдісӧ лӧсьӧтны быдӧс коланасӧ Исуслӧн локтік кежӧ. | 52и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; |
| 53Но сэтчин Сійӧ эзӧ лэдзӧ, мыля Сія вачкисис Ерусалимӧ мунісьланьӧ. | 53но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. |
| 54Сылӧн велӧтчиссез Яков да Иоан сэтшӧмсӧ адззикӧ висьталісӧ: «Дӧсвидзись, колӧ кӧ Тэныт, мийӧ висьталам Илляыс моз, медбы енӧжсянь лэдзчисис би да нійӧ вийис». | 54Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? |
| 55Ныланьӧ бергӧтчӧмӧн Исусыс нійӧ падмӧтіс. Нылӧ висьталіс: «Асьныт одӧ тӧдӧ, кытшӧм лов тіянӧс ызйӧтӧ. | 55Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; |
| 56Морт Зон эз лок мортлісь олансӧ босьтны, локтіс мездыны». Сэк нія мунісӧ мӧдік посадӧ. | 56ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. |
| 57Туй кузя мунӧм коста Исуслӧ ӧтік висьталіс: «Дӧсвидзись! Ме муна Тэ сьӧрӧ быдлаӧ». | 57Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. |
| 58Исусыс висьталіс сылӧ: «Руччезлӧн, кайезлӧн эмӧсь поззэз, а Морт Зонлӧ некытӧн и юрсӧ шоччӧтны». | 58Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. |
| 59Мӧдіклӧ висьталіс: «Лок Ме сьӧрӧ». Сія висьталіс: «Дӧсвидзись! Лэдз менӧ ветлыны дзебны айӧс». | 59А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. |
| 60Исусыс сылӧ висьталіс: «Лэдз кулӧммеслӧ дзебны ассиныс кулӧммесӧ. А тэ мун, висьтась Енлӧн Юралӧм йылісь». | 60Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие. |
| 61Мӧдік висьталіс: «Дӧсвидзись, ме муна Тэ сьӧрӧ, но лэдзлы менӧ кольласьны гортіссезӧкӧт». | 61Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. |
| 62Исусыс висьталіс сылӧ: «Гӧр бердӧ кутчисьӧм бӧрын мышкас видзӧтлісьыс абу туяна морт, медбы пырны Енлӧн Юраланінӧ». | 62Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия. |
*а 9.3 кӧзича ─ (кӧича) мешок
*б 9.14 вит сюрс ─ 5000
*в 9.14 витдас ─ 50
*г 9.39 ойтӧв ─ судорога