Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Луки

8 Глава

Глава 8

1Сыбӧрын Исусыс ветлӧтіс каррезӧт да посаддэзӧт. Сія висьтасис Енлӧн Юралӧм йылісь Бур Юӧр. Даскык велӧтчисьыс ветлӧтісӧ Сыкӧт.1После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,
2Ӧтлаын вӧлісӧ инькаэз, кӧднӧ Исусыс веськӧтіс шогӧттэзісь да мездіс сэрпӧсь ловвезісь. Нія вӧлісӧ: Магдала Мария, кӧда пытшкись Исусыс вашӧтіс сизим сэрпӧсь лов,2и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,
3Иоанна, сія Ирод керкуын веськӧтлісь Кузлӧн инь, Сусанна и уна мӧдіккез. Нія отсалісӧ Исусыслӧ быдӧсӧн, мый нылӧн вӧлі.3и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.
4Исусыс дынӧ ӧксисӧ уна отир. Нія локтісӧ быд карись. Сія баитӧмсӧ пондӧтіс велӧтан висьтӧн:4Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
5«Кӧдзись петас кӧдзны. Кӧдзикас мукӧд кӧдзыс туссес усясӧ туй дорас. Нія тальсясӧ. Енӧжись кайез кокаласӧ нійӧ.5вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;
6Кынымкӧ тусь усясӧ изъяинӧ, петаласӧ да ватӧг косьмасӧ.6а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;
7Мукӧд туссес усясӧ йӧн коласӧ. Йӧныс быдмас да петассэсӧ пӧдтас.7а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;
8Мукӧдыс усясӧ бур муӧ да петаласӧ. Нія ваясӧ сюсӧ кӧдзӧмысся сёись унажык». Висьтасьӧм бӧрын Исусыс горӧтчис: «Пеля мортыс ась кылӧ!»8а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
9Велӧтчиссес Исуслісь юалісӧ: «Мый йылісь сія велӧтан висьтыс?»9Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
10Сія висьталіс: «Тіянлӧ Енлӧн Юралӧмись сетӧм тӧдны тӧдлытӧмсӧ. Мӧддэслӧ ─ велӧтан висьттэз пыр. Нія видзӧтӧны, да озӧ адззӧ, кылӧны, да озӧ вежӧртӧ.10Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.
11Сія висьтасьӧмыс лоӧ то мый: кӧдзысыс ─ Енлӧн Кыв.11Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;
12Туй дорӧ усьӧм кӧдзыс туссес ─ кывзіссез. Ны дынӧ сэсся локтӧ кульыс, сьӧлӧмсиныс нӧбӧтӧ Кывсӧ, медбы нія эзӧ веритӧ да эзӧ мезмӧ.12а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;
13Изъяинӧ усьӧм кӧдзыс туссес ─ Кывсӧ кылікӧ сійӧ гажӧн босьтіссез. Вуджыс жӧ нылӧн абу. Кытшӧмкӧ кадӧдз веритӧны, сьӧкыт кадӧ бӧр керсьӧны.13а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
14Йӧн коласӧ усьӧммес ─ Кывсӧ кыліссес. Нія тӧждісьӧмнаныс, уна сьӧмнаныс да долыта му вылын олӧмнаныс пӧдтӧны Кывсӧ. Сэтӧн бур воӧмыс абу.14а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;
15Бур муӧ усьӧммес ─ кылӧм Кывсӧ рам да бур сьӧлӧмын видзиссез. Нія вайӧны воӧмсӧ мыланыс быртӧг видзсьӧмӧн».Сідз висьталӧм бӧрын Исусыс горӧтчис: «Пеля мортыс ась кылӧ!»15а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
16«Некин ӧзтӧм бисӧ оз вевттьы дозӧн, оз сувтӧт топчан увтӧ. Бисӧ сувтӧтӧны бивидзан вылӧ, медбы пыриссесӧ буржыка югдӧтны.16Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.
17Быд гусьӧна керӧмыс пондӧ тыдавны. Быдӧс дзебӧмыс ─ петӧ вевдӧрӧ.17Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.
18Видзӧтӧ ас сьӧраныт, кыдз тійӧ кывзат. Кинлӧн эд эм, сылӧ сетасӧ. Кинлӧн абу, сылісь мырддясӧ и сійӧ, мый сія чайтіс босьтны».18Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.
19Исусыс дынӧ локтісӧ Сылӧн Мамыс да воннэс. Уна ӧксьӧм отир кузя Сы дынӧ сибӧтчыны эзӧ вермӧ.19И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
20Исуслӧ висьталісӧ: «Мамыт воннэткӧт сулалӧны ӧтӧрас, мӧдӧны Тэнӧ адззывны».20И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
21Сія нылӧ висьталіс: «Менам мамӧ да воннэзӧ ─ Ен Кывсӧ кывзіссес да сы сьӧрті оліссес».21Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
22Ӧтік лунӧ Исусыс Аслас велӧтчиссезкӧт пырис пыжӧ да нылӧ висьталіс: «Вуджам ты мӧдӧрас». Нія вӧрзисӧ.22В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.
23Уйиканыс Исусыс онмӧссис. Ты вылас лэбтісис вына тӧв, васӧ вайӧтіс, койис ны вылӧ. Нія вермисӧ вӧйны.23Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности.
24Велӧтчиссес саймӧтісӧ Сійӧ. Нія шуисӧ: «Велӧтісь! Велӧтісь! Вӧям эд!» Сія чеччис, ӧліс тӧвсӧ, васӧ. Тӧлыс да ваыс лӧньсисӧ.24И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
25Сэк Сія велӧтчиссеслӧ висьталіс: «Кытӧн тіян веритӧмныт?» Нійӧ повзьӧмувьяныс диво кутіс. Нія ӧтамӧдныслӧ баитісӧ: «Кин Сія? Тӧлӧн, ваӧн веськӧтлӧ, и нія кывзісьӧны Сійӧ».25Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
26Исусыс велӧтчиссескӧт локтіс Гадара муӧ. Сія муыс куйлӧ Галилея весьтын.26И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.
27Му вылас петӧм бӧрын Исуссӧ панталіс карсис ӧтік морт. Сійӧ мортсӧ важынсянь видзӧмась-маитӧмась сэрпӧсь ловвез. Сія абу олӧм керкуын, олӧм керӧс гырккэзын, кытӧн дзебсьывлісӧ. Сія ветлӧтӧм пасьтӧг.27Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.
28Исуссӧ казялікӧ сія лёк горшӧн горӧтіс, уськӧтчис Сы одзӧ. Сія горӧтіс: «Мый Тэныт ме дорӧдз, Исус, Медвылісь Енлӧн Зон? Кеймися Тэныт, эн маит менӧ!»28Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
29Сэрпӧсь лолыс сідз висьталіс, мыля Исусыс тшӧктіс сылӧ петны сія морт пытшкись. Мортыс ӧддьӧн дыр пессьӧм-мырсьӧм сэрпӧсь ловсянь. Мортсӧ домавлӧмась цеппезӧн, геззэзӧн, медбы сія эз пышшы. Но сія орлавлӧм домӧттэсӧ. Сэрпӧсь лолыс сійӧ вашӧтлӧм кушмуӧ.29Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.
30Исусыс юаліс: «Кыдз тэнӧ шуӧны?» Сія висьталіс: «Легион». Сэрпӧсь ловвес эд морт пытшкас пырӧмась ӧддьӧн уна.30Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, --потому что много бесов вошло в него.
31Нія корисӧ Исуссӧ, медбы эз тшӧкты нылӧ мунны пыдӧстӧминас.31И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.
32Нія корсисӧ пырны порссезӧ, кӧдна йирсисӧ сія керӧс вылын. Порссес вӧлісӧ ӧддьӧн уна. Исусыс лэдзис сэрпӧсь ловвеслӧ пырны ны пытшкӧ.32Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.
33Сэрпӧсь ловвес петісӧ мортыс пытшкись да пырисӧ порссес пытшкӧ. Порсь чукӧрыс керӧс вывсяняс уськӧтчис тыас да вӧйис.33Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
34Лоӧмсӧ казялікӧ порссес сьӧрын видзӧтіссес сэтісь пышшисӧ. Нія быдӧс висьтасьӧмась карас да посаддэзас.34Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
35Отирыс петісӧ видзӧтны лоӧмсӧ. Нія локтісӧ Исусыс дынӧ. Сы коккез дынісь казялісӧ мортсӧ, кӧдаись петісӧ сэрпӧсь ловвес. Мортыс вӧлі паськӧма, веськалӧм мывкыда. Сійӧ казялӧмсянь отирыс повзисӧ.35И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.
36Адззыліссес нылӧ висьтасисӧ, кыдз мортыс мезмис сэрпӧсь ловвес дынісь.36Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
37Гадара мусис быдӧс отирыс корисӧ Исуссӧ ны дынісь мунны. Нія эд ӧддьӧн повзисӧ. Исусыс пырис пыжас да бертіс.37И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился.
38Сэрпӧсь ловвез дынісь мездӧм мортыс корсис мунны Исусыскӧт. А Исусыс сійӧ ыстіс гортас да висьталіс:38Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
39«Берт гортат да висьтась, мый тэныт керис Еныс». Сія мунӧм да карас быдӧнныслӧ висьтасьӧм, мый сылӧ керис Исусыс.39возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус.
40Исусыс бертіс. Сійӧ панталісӧ уна отир. Нія быдӧнныс видзчисьӧмась Сійӧ.40Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
41Сэтчӧ локтіс Иаир нима морт. Сія вӧлі синагогаын веськӧтлісь. Иаирыс уськӧтчис Исуслӧн коккезӧ да корис Сійӧ локны гортас.41И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
42Сылӧн вӧлӧм даскык вося ӧтік ныв, кӧда вӧлӧм куландорын.Исусыс муніс Иаирыскӧт, сы коста отирыс Сы гӧгӧрын дзескӧтчисӧ.42потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.
43Сэтӧн вӧлӧм даскык во сьӧрна вир ӧштан шогӧтӧн шогалісь инька. Веськӧтіссез вылӧ сія видзӧм быдӧс пажытьсӧ. Нія абу вермӧмась сійӧ веськӧтны.43И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена,
44Инькаыс сибӧтчӧм бӧрсяняс, павкӧтчӧм Исуслӧн паськӧм бердӧ. Сэк вирыс сылӧн дугдӧм петны.44подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
45Исусыс юаліс: «Кин павкӧтчис Ме бердӧ?» Быдӧнныс пондісӧ шуны, мийӧ пӧ эгӧ павкӧтчӧ. Сэк Петраыс да сэтісь мӧддэс висьталісӧ: «Велӧтісь, отирыс ӧксисӧ Тэ гӧгӧрӧ да дзескӧтчӧны. Тэ тай шуан: "Кин павкӧтчис Ме бердӧ?"».45И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, --и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
46Сэк Исусыс висьталіс: «Кинкӧ Ме бердӧ павкӧтчис. Ме кылі вын петӧмӧс».46Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
47Инькаыс казяліс, сія оз вермы сайӧвтчыны. Сія полӧмӧн сибӧтчис да уськӧтчис Исусыс одзӧ. Быдӧнныс одзын висьтасис, кытшӧм могӧн павкӧтчыліс Сы паськӧм бердӧ да кыдз сэтӧн жӧ веськаліс.47Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
48Исусыс сылӧ висьталіс: «Эн пов, нылӧй! Тэнат веритӧмыт мездіс тэнӧ, мун лӧнь сьӧлӧмӧн».48Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
49Сэтӧн баитӧм коста кинкӧ локтӧм веськӧтлісьыс керкуись. Сія Иаирыслӧ юӧртіс: «Тэнат нылыт куліс, эн ни падмӧтлы Велӧтісьсӧ».49Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.
50Юӧртӧмсӧ кылікӧ Исусыс сылӧ висьталіс: «Эн пов, дзир верит. Сэк нылыт лоас ловья».50Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
51Керку дынас локтікӧ Исусыс некинӧс эз лэдз пырны. Пырисӧ дзир Петра, Иоан, Яков и нылочкаыслӧн ай-мамыс.51Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
52Быдӧнныс горзісӧ, герьялісӧ сы понда. Исусыс висьталіс: «Эд горзӧ. Сія эз кув. Сія узьӧ».52Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
53Сы вылын пондісӧ серавны. Нія эд тӧдісӧ: нылочкаыс куліс.53И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
54Быдӧннысӧ керкусис ыстӧм бӧрын Исусыс босьтіс нылочкаыслісь кисӧ да висьталіс: «Нылӧй, чеччы!»54Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.
55Нылочкаыслӧн лолыс бертіс. Сія сэк жӧ чеччис. Исусыс тшӧктіс сійӧ вердны.55И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
56Нылочкаыслісь ай-мамсӧ диво кутіс. Но Исусыс эз лэдз висьтасьны лоӧмыс йылісь.56И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.


*а 8.8 сё ─ 100

*б 8.10 тӧдлытӧм ─ тайна

*в 8.27 керӧс гырк ─ пещера

*г 8.29 пессьӧм-мырсьӧм ─ страдание

*д 8.30 легион ─ Римлӧн ыджыт воин чукӧр, 6000 морт

*е 8.42 даскык во ─ 12 лет

*ж 8.43 пажыть ─ имущество


предыдущая глава Глава 8 следующая глава