Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Луки |
8 Глава | Глава 8 |
| 1Сыбӧрын Исусыс ветлӧтіс каррезӧт да посаддэзӧт. Сія висьтасис Енлӧн Юралӧм йылісь Бур Юӧр. Даскык велӧтчисьыс ветлӧтісӧ Сыкӧт. | 1После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать, |
| 2Ӧтлаын вӧлісӧ инькаэз, кӧднӧ Исусыс веськӧтіс шогӧттэзісь да мездіс сэрпӧсь ловвезісь. Нія вӧлісӧ: Магдала Мария, кӧда пытшкись Исусыс вашӧтіс сизим сэрпӧсь лов, | 2и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов, |
| 3Иоанна, сія Ирод керкуын веськӧтлісь Кузлӧн инь, Сусанна и уна мӧдіккез. Нія отсалісӧ Исусыслӧ быдӧсӧн, мый нылӧн вӧлі. | 3и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим. |
| 4Исусыс дынӧ ӧксисӧ уна отир. Нія локтісӧ быд карись. Сія баитӧмсӧ пондӧтіс велӧтан висьтӧн: | 4Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею: |
| 5«Кӧдзись петас кӧдзны. Кӧдзикас мукӧд кӧдзыс туссес усясӧ туй дорас. Нія тальсясӧ. Енӧжись кайез кокаласӧ нійӧ. | 5вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его; |
| 6Кынымкӧ тусь усясӧ изъяинӧ, петаласӧ да ватӧг косьмасӧ. | 6а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги; |
| 7Мукӧд туссес усясӧ йӧн коласӧ. Йӧныс быдмас да петассэсӧ пӧдтас. | 7а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его; |
| 8Мукӧдыс усясӧ бур муӧ да петаласӧ. Нія ваясӧ сюсӧ кӧдзӧмысся сёись*а унажык». Висьтасьӧм бӧрын Исусыс горӧтчис: «Пеля мортыс ась кылӧ!» | 8а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 9Велӧтчиссес Исуслісь юалісӧ: «Мый йылісь сія велӧтан висьтыс?» | 9Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия? |
| 10Сія висьталіс: «Тіянлӧ Енлӧн Юралӧмись сетӧм тӧдны тӧдлытӧмсӧ*б. Мӧддэслӧ ─ велӧтан висьттэз пыр. Нія видзӧтӧны, да озӧ адззӧ, кылӧны, да озӧ вежӧртӧ. | 10Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют. |
| 11Сія висьтасьӧмыс лоӧ то мый: кӧдзысыс ─ Енлӧн Кыв. | 11Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие; |
| 12Туй дорӧ усьӧм кӧдзыс туссес ─ кывзіссез. Ны дынӧ сэсся локтӧ кульыс, сьӧлӧмсиныс нӧбӧтӧ Кывсӧ, медбы нія эзӧ веритӧ да эзӧ мезмӧ. | 12а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись; |
| 13Изъяинӧ усьӧм кӧдзыс туссес ─ Кывсӧ кылікӧ сійӧ гажӧн босьтіссез. Вуджыс жӧ нылӧн абу. Кытшӧмкӧ кадӧдз веритӧны, сьӧкыт кадӧ бӧр керсьӧны. | 13а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают; |
| 14Йӧн коласӧ усьӧммес ─ Кывсӧ кыліссес. Нія тӧждісьӧмнаныс, уна сьӧмнаныс да долыта му вылын олӧмнаныс пӧдтӧны Кывсӧ. Сэтӧн бур воӧмыс абу. | 14а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода; |
| 15Бур муӧ усьӧммес ─ кылӧм Кывсӧ рам да бур сьӧлӧмын видзиссез. Нія вайӧны воӧмсӧ мыланыс быртӧг видзсьӧмӧн».Сідз висьталӧм бӧрын Исусыс горӧтчис: «Пеля мортыс ась кылӧ!» | 15а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 16«Некин ӧзтӧм бисӧ оз вевттьы дозӧн, оз сувтӧт топчан увтӧ. Бисӧ сувтӧтӧны бивидзан вылӧ, медбы пыриссесӧ буржыка югдӧтны. | 16Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет. |
| 17Быд гусьӧна керӧмыс пондӧ тыдавны. Быдӧс дзебӧмыс ─ петӧ вевдӧрӧ. | 17Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы. |
| 18Видзӧтӧ ас сьӧраныт, кыдз тійӧ кывзат. Кинлӧн эд эм, сылӧ сетасӧ. Кинлӧн абу, сылісь мырддясӧ и сійӧ, мый сія чайтіс босьтны». | 18Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь. |
| 19Исусыс дынӧ локтісӧ Сылӧн Мамыс да воннэс. Уна ӧксьӧм отир кузя Сы дынӧ сибӧтчыны эзӧ вермӧ. | 19И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа. |
| 20Исуслӧ висьталісӧ: «Мамыт воннэткӧт сулалӧны ӧтӧрас, мӧдӧны Тэнӧ адззывны». | 20И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя. |
| 21Сія нылӧ висьталіс: «Менам мамӧ да воннэзӧ ─ Ен Кывсӧ кывзіссес да сы сьӧрті оліссес». | 21Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его. |
| 22Ӧтік лунӧ Исусыс Аслас велӧтчиссезкӧт пырис пыжӧ да нылӧ висьталіс: «Вуджам ты мӧдӧрас». Нія вӧрзисӧ. | 22В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились. |
| 23Уйиканыс Исусыс онмӧссис. Ты вылас лэбтісис вына тӧв, васӧ вайӧтіс, койис ны вылӧ. Нія вермисӧ вӧйны. | 23Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности. |
| 24Велӧтчиссес саймӧтісӧ Сійӧ. Нія шуисӧ: «Велӧтісь! Велӧтісь! Вӧям эд!» Сія чеччис, ӧліс тӧвсӧ, васӧ. Тӧлыс да ваыс лӧньсисӧ. | 24И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина. |
| 25Сэк Сія велӧтчиссеслӧ висьталіс: «Кытӧн тіян веритӧмныт?» Нійӧ повзьӧмувьяныс диво кутіс. Нія ӧтамӧдныслӧ баитісӧ: «Кин Сія? Тӧлӧн, ваӧн веськӧтлӧ, и нія кывзісьӧны Сійӧ». | 25Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему? |
| 26Исусыс велӧтчиссескӧт локтіс Гадара муӧ. Сія муыс куйлӧ Галилея весьтын. | 26И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи. |
| 27Му вылас петӧм бӧрын Исуссӧ панталіс карсис ӧтік морт. Сійӧ мортсӧ важынсянь видзӧмась-маитӧмась сэрпӧсь ловвез. Сія абу олӧм керкуын, олӧм керӧс гырккэзын*в, кытӧн дзебсьывлісӧ. Сія ветлӧтӧм пасьтӧг. | 27Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах. |
| 28Исуссӧ казялікӧ сія лёк горшӧн горӧтіс, уськӧтчис Сы одзӧ. Сія горӧтіс: «Мый Тэныт ме дорӧдз, Исус, Медвылісь Енлӧн Зон? Кеймися Тэныт, эн маит менӧ!» | 28Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня. |
| 29Сэрпӧсь лолыс сідз висьталіс, мыля Исусыс тшӧктіс сылӧ петны сія морт пытшкись. Мортыс ӧддьӧн дыр пессьӧм-мырсьӧм*г сэрпӧсь ловсянь. Мортсӧ домавлӧмась цеппезӧн, геззэзӧн, медбы сія эз пышшы. Но сія орлавлӧм домӧттэсӧ. Сэрпӧсь лолыс сійӧ вашӧтлӧм кушмуӧ. | 29Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни. |
| 30Исусыс юаліс: «Кыдз тэнӧ шуӧны?» Сія висьталіс: «Легион*д». Сэрпӧсь ловвес эд морт пытшкас пырӧмась ӧддьӧн уна. | 30Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, --потому что много бесов вошло в него. |
| 31Нія корисӧ Исуссӧ, медбы эз тшӧкты нылӧ мунны пыдӧстӧминас. | 31И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну. |
| 32Нія корсисӧ пырны порссезӧ, кӧдна йирсисӧ сія керӧс вылын. Порссес вӧлісӧ ӧддьӧн уна. Исусыс лэдзис сэрпӧсь ловвеслӧ пырны ны пытшкӧ. | 32Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. |
| 33Сэрпӧсь ловвес петісӧ мортыс пытшкись да пырисӧ порссес пытшкӧ. Порсь чукӧрыс керӧс вывсяняс уськӧтчис тыас да вӧйис. | 33Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло. |
| 34Лоӧмсӧ казялікӧ порссес сьӧрын видзӧтіссес сэтісь пышшисӧ. Нія быдӧс висьтасьӧмась карас да посаддэзас. | 34Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях. |
| 35Отирыс петісӧ видзӧтны лоӧмсӧ. Нія локтісӧ Исусыс дынӧ. Сы коккез дынісь казялісӧ мортсӧ, кӧдаись петісӧ сэрпӧсь ловвес. Мортыс вӧлі паськӧма, веськалӧм мывкыда. Сійӧ казялӧмсянь отирыс повзисӧ. | 35И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись. |
| 36Адззыліссес нылӧ висьтасисӧ, кыдз мортыс мезмис сэрпӧсь ловвес дынісь. | 36Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся. |
| 37Гадара мусис быдӧс отирыс корисӧ Исуссӧ ны дынісь мунны. Нія эд ӧддьӧн повзисӧ. Исусыс пырис пыжас да бертіс. | 37И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился. |
| 38Сэрпӧсь ловвез дынісь мездӧм мортыс корсис мунны Исусыскӧт. А Исусыс сійӧ ыстіс гортас да висьталіс: | 38Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав: |
| 39«Берт гортат да висьтась, мый тэныт керис Еныс». Сія мунӧм да карас быдӧнныслӧ висьтасьӧм, мый сылӧ керис Исусыс. | 39возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус. |
| 40Исусыс бертіс. Сійӧ панталісӧ уна отир. Нія быдӧнныс видзчисьӧмась Сійӧ. | 40Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его. |
| 41Сэтчӧ локтіс Иаир нима морт. Сія вӧлі синагогаын веськӧтлісь. Иаирыс уськӧтчис Исуслӧн коккезӧ да корис Сійӧ локны гортас. | 41И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом, |
| 42Сылӧн вӧлӧм даскык вося*е ӧтік ныв, кӧда вӧлӧм куландорын.Исусыс муніс Иаирыскӧт, сы коста отирыс Сы гӧгӧрын дзескӧтчисӧ. | 42потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его. |
| 43Сэтӧн вӧлӧм даскык во сьӧрна вир ӧштан шогӧтӧн шогалісь инька. Веськӧтіссез вылӧ сія видзӧм быдӧс пажытьсӧ*ж. Нія абу вермӧмась сійӧ веськӧтны. | 43И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена, |
| 44Инькаыс сибӧтчӧм бӧрсяняс, павкӧтчӧм Исуслӧн паськӧм бердӧ. Сэк вирыс сылӧн дугдӧм петны. | 44подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось. |
| 45Исусыс юаліс: «Кин павкӧтчис Ме бердӧ?» Быдӧнныс пондісӧ шуны, мийӧ пӧ эгӧ павкӧтчӧ. Сэк Петраыс да сэтісь мӧддэс висьталісӧ: «Велӧтісь, отирыс ӧксисӧ Тэ гӧгӧрӧ да дзескӧтчӧны. Тэ тай шуан: "Кин павкӧтчис Ме бердӧ?"». | 45И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, --и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне? |
| 46Сэк Исусыс висьталіс: «Кинкӧ Ме бердӧ павкӧтчис. Ме кылі вын петӧмӧс». | 46Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня. |
| 47Инькаыс казяліс, сія оз вермы сайӧвтчыны. Сія полӧмӧн сибӧтчис да уськӧтчис Исусыс одзӧ. Быдӧнныс одзын висьтасис, кытшӧм могӧн павкӧтчыліс Сы паськӧм бердӧ да кыдз сэтӧн жӧ веськаліс. | 47Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась. |
| 48Исусыс сылӧ висьталіс: «Эн пов, нылӧй! Тэнат веритӧмыт мездіс тэнӧ, мун лӧнь сьӧлӧмӧн». | 48Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром. |
| 49Сэтӧн баитӧм коста кинкӧ локтӧм веськӧтлісьыс керкуись. Сія Иаирыслӧ юӧртіс: «Тэнат нылыт куліс, эн ни падмӧтлы Велӧтісьсӧ». | 49Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя. |
| 50Юӧртӧмсӧ кылікӧ Исусыс сылӧ висьталіс: «Эн пов, дзир верит. Сэк нылыт лоас ловья». | 50Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет. |
| 51Керку дынас локтікӧ Исусыс некинӧс эз лэдз пырны. Пырисӧ дзир Петра, Иоан, Яков и нылочкаыслӧн ай-мамыс. | 51Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери. |
| 52Быдӧнныс горзісӧ, герьялісӧ сы понда. Исусыс висьталіс: «Эд горзӧ. Сія эз кув. Сія узьӧ». | 52Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. |
| 53Сы вылын пондісӧ серавны. Нія эд тӧдісӧ: нылочкаыс куліс. | 53И смеялись над Ним, зная, что она умерла. |
| 54Быдӧннысӧ керкусис ыстӧм бӧрын Исусыс босьтіс нылочкаыслісь кисӧ да висьталіс: «Нылӧй, чеччы!» | 54Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань. |
| 55Нылочкаыслӧн лолыс бертіс. Сія сэк жӧ чеччис. Исусыс тшӧктіс сійӧ вердны. | 55И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть. |
| 56Нылочкаыслісь ай-мамсӧ диво кутіс. Но Исусыс эз лэдз висьтасьны лоӧмыс йылісь. | 56И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем. |
*а 8.8 сё ─ 100
*б 8.10 тӧдлытӧм ─ тайна
*в 8.27 керӧс гырк ─ пещера
*г 8.29 пессьӧм-мырсьӧм ─ страдание
*д 8.30 легион ─ Римлӧн ыджыт воин чукӧр, 6000 морт
*е 8.42 даскык во ─ 12 лет
*ж 8.43 пажыть ─ имущество