Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Луки

5 Глава

Глава 5

1Ӧтпыр Исусыс сулаліс Генисарет ты дорын. Отирыс дзескӧтчисӧ Сы гӧгӧрын. Нія локтісӧ кывзыны Енлісь кывсӧ.1Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
2Сія казяліс ты дорсис кык пыж. Чери кыйиссес пыжжезсиныс петӧмась ни да миссьӧтісӧ кыяннэзнысӧ.2увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
3Исусыс пырис Симон пыжӧ. Тшӧктіс пыжсӧ тойыштны ва дорсис. Исусыс велӧтіс отирсӧ пыжас пуксьӧмӧн.3Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.
4Велӧтны дугдӧм бӧрын Исусыс Симоныслӧ висьталіс: «Веськӧт пыдынінас. Ӧні вӧтьӧ ассиныт кыяннэзнытӧ ваас».4Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.
5Симоныс горӧтчис: «Велӧтісь! Мийӧ ойбыт уджалім да нем эг кыйӧ. Тэнат висьталӧм сьӧрті нӧ, вӧтя».5Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
6Нія вӧтисӧ кыяннысӧ да кыйисӧ ӧддьӧн уна чери. Нельки кыяныс нылӧн пондіс орласьны.6Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
7Киэзнаныс мыччалӧмӧн мӧд пыжсис ёрттэзнысӧ корисӧ локны отсавны. Нія локтісӧ, черинас тыртісӧ кыкнан пыжсӧ. Нія нельки пондісӧ вӧйны.7И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
8Сэтшӧмсӧ казялӧмсянь Симон-Петраыс уськӧтчис Исусыс коккез дынӧ да висьталіс: «Велӧтісь, пет ме дынісь, ме эд умӧльсӧ керись морт».8Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
9Сэтшӧм уна шедӧм черисяняс сія мӧддэскӧт ӧддьӧн повзис.9Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
10Сэтӧн вӧлісӧ Симонлӧн ёрттэз, Зеведейлӧн Яков да Иоан зоннэз. Симоныслӧ Исусыс висьталіс: «Эн пов, ӧнісянь пондан кыйны отирӧс».10также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
11Нія кыкнан пыжсӧ кыскисӧ му вылас. Быдӧс колисӧ да мунісӧ Исусыс сьӧрӧ.11И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним.
12Кыдзкӧ Исусыс вӧлі ӧтік карын. Сэтчӧ локтіс проказаӧн шогалісь морт, кӧда Исуссӧ казялікӧ кыминь уськӧтчис Сы одзӧ му вылас. Сія кеймисьӧмӧн висьталіс: «Дӧсвидзисьӧ! Колӧ кӧ Тэныт, верман менӧ сӧстӧмтны».12Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
13Исусыс нюжӧтіс кисӧ, павкӧтчис сы бердӧ да висьталіс: «Меным колӧ, сӧстӧммы». Сэк жӧ проказа шогӧтыс сылӧн чулаліс.13Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.
14Исусыс веськалӧм мортлӧ висьталіс: «Некинлӧ эн висьтась, кыдз веськалін. Мун мыччась вежауджалісьлӧ. Моисейыс тшӧктӧм сьӧрті аслат сӧстӧмсялӧм понда вай езъялан козин. Сідз пондасӧ тӧдны веськалӧмыт йылісь».14И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.
15Перыта паськаліс Исусыс йылісь юӧрыс. Сійӧ кывзыны да веськӧтчыны асланыс шогӧттэзісь Сы дынӧ ӧксьывлісӧ ӧддьӧн уна отир.15Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
16Ачыс Исусыс кеймыны ветлывліс овтӧминнэзӧ.16Но Он уходил в пустынные места и молился.
17Ӧтік лунӧ Исусыс велӧтіс. Сэтӧн пукалісӧ и фарисейез Туйдӧтӧ велӧтіссезкӧт. Нія кывзыны локтӧмась Галилея да Иудея муэзісь быдласянь да Ерусалимись. Дӧсвидзись Ен вынӧн Исусыс веськӧтіс шогаліссесӧ.17В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных, --
18Ӧтіккез вайӧтісӧ ольпась вылын параличӧн личкӧм мортӧс. Нія пондылісӧ сійӧ пыртны керкуас, мӧдісӧ пуктыны Исусыс одзӧ,18вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом;
19но эзӧ вермӧ пыртны, отирыс вӧлі уна да. Сэк нія кайисӧ керку вевдӧрас, разисӧ керку вевттянсӧ да сэті ольпасьнас лэдзисӧ шогалісьсӧ керку шӧрас Исусыс одзӧ.19и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
20Веритӧмнысӧ адззикӧ Исусыс висьталіс: «Мортӧй, тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь».20И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
21Туйдӧтӧ велӧтіссес фарисейескӧт юраныс пыртісӧ: «Кин Сія сэтшӧмыс? Сія Еныс вылын сералӧ. Ӧтік Енся кин вермас проститны умӧль керӧммез?»21Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
22Нылісь юраныс пыртӧмсӧ тӧдӧмсянь Исусыс нылӧ висьталіс: «Мый тійӧ сэтшӧмсӧ юраныт пыртіт?22Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
23Мый кокнитжык висьтавны: "Тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь" али мӧднёж висьтавны: "Чеччы да ветлӧт"?23Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?
24Ӧні тіянлӧ колӧ тӧдны: Морт Зон вермӧ проститны умӧль керӧммесӧ му вылас». Шогалісьыслӧ Сія висьталіс: «Тэныт шуа: чеччы, босьт ассит ольпасьтӧ да мун гортат».24Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
25Сія сэтӧн жӧ чеччис, босьтіс ольпасьсӧ да Енсӧ ошкӧмӧн муніс гортас.25И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
26Быдӧннысӧ диво кутіс. Нія ошкисӧ Енсӧ да повзьӧмувьяныс баитісӧ: «Мийӧ талун адззылім вӧвлытӧмӧ».26И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
27Сэтісь петӧм бӧрын Исусыс казяліс Левий нима вот ӧктісьӧс. Сія пукалӧ вӧлі вот ӧктанінас. Исусыс горӧтчис: «Лок Ме сьӧрӧ».27После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.
28Левийыс чеччис, быдӧс колис да муніс Исусыс сьӧрӧ.28И он, оставив всё, встал и последовал за Ним.
29Левийыс гортас Исус понда лӧсьӧтіс ыджыт пызан вылӧ бур сёян. Ӧтлаын пызан саяс вӧлісӧ уна вот ӧктіссез да и мӧдіккез.29И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
30Туйдӧтӧ велӧтіссес фарисейескӧт Исуслӧн велӧтчиссезлӧ лӧгӧн висьталісӧ: «Мыля тійӧ сёят вот ӧктіссезкӧт да умӧльсӧ кериссезкӧт?»30Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
31Исусыс нылӧ висьталіс: «Веськӧтісьыс колӧ шогалісьлӧ, оз ков шогӧттӧмыслӧ.31Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;
32Ме эг лок корны Ен сьӧрті веськыта оліссесӧ, локті корны Еныс дынӧ умӧльсӧ кериссесӧ».32Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
33Сэк нія Исусыслӧ висьталісӧ: «Иоаныслӧн велӧтчиссес уна кӧслуналӧны, кеймӧны. Сідз и фарисейезлӧн велӧтчиссес керӧны, а Тэнат тай сёйӧны да юӧны».33Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
34Сія нылӧ висьталіс: «Вермат я тшӧктыны кӧслунавны гӧтрасись зонкӧт гажӧтчиссесӧ гӧтрасьӧмсӧ порйӧтӧм коста?34Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?
35Локтас кад, мырддясӧ нылісь гӧтрасись зонсӧ. Сэк нія пондасӧ кӧслунавны».35Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
36Сэтӧн Сія висьталіс нылӧ велӧтан висьт: «Некин оз косяв виль паськӧмись дӧмас важ паськӧм вочӧм понда. Вильсӧ сэк косялас, да и важыс дынӧ оз лӧсяв вильсис дӧмасыс.36При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.
37Некин оз кисьт виль винасӧ важ кучик дозӧ. Виль винаыс поткӧтас дозсӧ, и винаыс петас, да и дозыс потас.37И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
38Виль винасӧ колӧ кисьтны виль кучик дозӧ. Сэк кыкнанныс быдсаӧсь кольччӧны.38но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.
39Некин важ винасӧ юӧм бӧрсянь сэк жӧ оз понды юны вильсӧ. Баитӧны тай: "Важыс буржык"».39И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.


*а 5.1 ты ─ озеро

*б 5.2 кыян ─ сеть

*в 5.27 вот ӧктісь ─ налогосборщик

*г 5.34 порйӧтны гӧтрасьӧм ─ провести свадьбу

*д 5.36 велӧтан висьт ─ притча


предыдущая глава Глава 5 следующая глава