Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Луки |
5 Глава | Глава 5 |
| 1Ӧтпыр Исусыс сулаліс Генисарет ты*а дорын. Отирыс дзескӧтчисӧ Сы гӧгӧрын. Нія локтісӧ кывзыны Енлісь кывсӧ. | 1Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского, |
| 2Сія казяліс ты дорсис кык пыж. Чери кыйиссес пыжжезсиныс петӧмась ни да миссьӧтісӧ кыяннэзнысӧ*б. | 2увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети. |
| 3Исусыс пырис Симон пыжӧ. Тшӧктіс пыжсӧ тойыштны ва дорсис. Исусыс велӧтіс отирсӧ пыжас пуксьӧмӧн. | 3Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки. |
| 4Велӧтны дугдӧм бӧрын Исусыс Симоныслӧ висьталіс: «Веськӧт пыдынінас. Ӧні вӧтьӧ ассиныт кыяннэзнытӧ ваас». | 4Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. |
| 5Симоныс горӧтчис: «Велӧтісь! Мийӧ ойбыт уджалім да нем эг кыйӧ. Тэнат висьталӧм сьӧрті нӧ, вӧтя». | 5Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть. |
| 6Нія вӧтисӧ кыяннысӧ да кыйисӧ ӧддьӧн уна чери. Нельки кыяныс нылӧн пондіс орласьны. | 6Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась. |
| 7Киэзнаныс мыччалӧмӧн мӧд пыжсис ёрттэзнысӧ корисӧ локны отсавны. Нія локтісӧ, черинас тыртісӧ кыкнан пыжсӧ. Нія нельки пондісӧ вӧйны. | 7И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. |
| 8Сэтшӧмсӧ казялӧмсянь Симон-Петраыс уськӧтчис Исусыс коккез дынӧ да висьталіс: «Велӧтісь, пет ме дынісь, ме эд умӧльсӧ керись морт». | 8Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. |
| 9Сэтшӧм уна шедӧм черисяняс сія мӧддэскӧт ӧддьӧн повзис. | 9Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных; |
| 10Сэтӧн вӧлісӧ Симонлӧн ёрттэз, Зеведейлӧн Яков да Иоан зоннэз. Симоныслӧ Исусыс висьталіс: «Эн пов, ӧнісянь пондан кыйны отирӧс». | 10также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков. |
| 11Нія кыкнан пыжсӧ кыскисӧ му вылас. Быдӧс колисӧ да мунісӧ Исусыс сьӧрӧ. | 11И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним. |
| 12Кыдзкӧ Исусыс вӧлі ӧтік карын. Сэтчӧ локтіс проказаӧн шогалісь морт, кӧда Исуссӧ казялікӧ кыминь уськӧтчис Сы одзӧ му вылас. Сія кеймисьӧмӧн висьталіс: «Дӧсвидзисьӧ! Колӧ кӧ Тэныт, верман менӧ сӧстӧмтны». | 12Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. |
| 13Исусыс нюжӧтіс кисӧ, павкӧтчис сы бердӧ да висьталіс: «Меным колӧ, сӧстӧммы». Сэк жӧ проказа шогӧтыс сылӧн чулаліс. | 13Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. |
| 14Исусыс веськалӧм мортлӧ висьталіс: «Некинлӧ эн висьтась, кыдз веськалін. Мун мыччась вежауджалісьлӧ. Моисейыс тшӧктӧм сьӧрті аслат сӧстӧмсялӧм понда вай езъялан козин. Сідз пондасӧ тӧдны веськалӧмыт йылісь». | 14И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им. |
| 15Перыта паськаліс Исусыс йылісь юӧрыс. Сійӧ кывзыны да веськӧтчыны асланыс шогӧттэзісь Сы дынӧ ӧксьывлісӧ ӧддьӧн уна отир. | 15Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих. |
| 16Ачыс Исусыс кеймыны ветлывліс овтӧминнэзӧ. | 16Но Он уходил в пустынные места и молился. |
| 17Ӧтік лунӧ Исусыс велӧтіс. Сэтӧн пукалісӧ и фарисейез Туйдӧтӧ велӧтіссезкӧт. Нія кывзыны локтӧмась Галилея да Иудея муэзісь быдласянь да Ерусалимись. Дӧсвидзись Ен вынӧн Исусыс веськӧтіс шогаліссесӧ. | 17В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных, -- |
| 18Ӧтіккез вайӧтісӧ ольпась вылын параличӧн личкӧм мортӧс. Нія пондылісӧ сійӧ пыртны керкуас, мӧдісӧ пуктыны Исусыс одзӧ, | 18вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом; |
| 19но эзӧ вермӧ пыртны, отирыс вӧлі уна да. Сэк нія кайисӧ керку вевдӧрас, разисӧ керку вевттянсӧ да сэті ольпасьнас лэдзисӧ шогалісьсӧ керку шӧрас Исусыс одзӧ. | 19и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса. |
| 20Веритӧмнысӧ адззикӧ Исусыс висьталіс: «Мортӧй, тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь». | 20И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. |
| 21Туйдӧтӧ велӧтіссес фарисейескӧт юраныс пыртісӧ: «Кин Сія сэтшӧмыс? Сія Еныс вылын сералӧ. Ӧтік Енся кин вермас проститны умӧль керӧммез?» | 21Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
| 22Нылісь юраныс пыртӧмсӧ тӧдӧмсянь Исусыс нылӧ висьталіс: «Мый тійӧ сэтшӧмсӧ юраныт пыртіт? | 22Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших? |
| 23Мый кокнитжык висьтавны: "Тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь" али мӧднёж висьтавны: "Чеччы да ветлӧт"? | 23Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи? |
| 24Ӧні тіянлӧ колӧ тӧдны: Морт Зон вермӧ проститны умӧль керӧммесӧ му вылас». Шогалісьыслӧ Сія висьталіс: «Тэныт шуа: чеччы, босьт ассит ольпасьтӧ да мун гортат». | 24Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
| 25Сія сэтӧн жӧ чеччис, босьтіс ольпасьсӧ да Енсӧ ошкӧмӧн муніс гортас. | 25И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога. |
| 26Быдӧннысӧ диво кутіс. Нія ошкисӧ Енсӧ да повзьӧмувьяныс баитісӧ: «Мийӧ талун адззылім вӧвлытӧмӧ». | 26И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне. |
| 27Сэтісь петӧм бӧрын Исусыс казяліс Левий нима вот ӧктісьӧс*в. Сія пукалӧ вӧлі вот ӧктанінас. Исусыс горӧтчис: «Лок Ме сьӧрӧ». | 27После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. |
| 28Левийыс чеччис, быдӧс колис да муніс Исусыс сьӧрӧ. | 28И он, оставив всё, встал и последовал за Ним. |
| 29Левийыс гортас Исус понда лӧсьӧтіс ыджыт пызан вылӧ бур сёян. Ӧтлаын пызан саяс вӧлісӧ уна вот ӧктіссез да и мӧдіккез. | 29И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними. |
| 30Туйдӧтӧ велӧтіссес фарисейескӧт Исуслӧн велӧтчиссезлӧ лӧгӧн висьталісӧ: «Мыля тійӧ сёят вот ӧктіссезкӧт да умӧльсӧ кериссезкӧт?» | 30Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? |
| 31Исусыс нылӧ висьталіс: «Веськӧтісьыс колӧ шогалісьлӧ, оз ков шогӧттӧмыслӧ. | 31Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; |
| 32Ме эг лок корны Ен сьӧрті веськыта оліссесӧ, локті корны Еныс дынӧ умӧльсӧ кериссесӧ». | 32Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. |
| 33Сэк нія Исусыслӧ висьталісӧ: «Иоаныслӧн велӧтчиссес уна кӧслуналӧны, кеймӧны. Сідз и фарисейезлӧн велӧтчиссес керӧны, а Тэнат тай сёйӧны да юӧны». | 33Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют? |
| 34Сія нылӧ висьталіс: «Вермат я тшӧктыны кӧслунавны гӧтрасись зонкӧт гажӧтчиссесӧ гӧтрасьӧмсӧ порйӧтӧм*г коста? | 34Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? |
| 35Локтас кад, мырддясӧ нылісь гӧтрасись зонсӧ. Сэк нія пондасӧ кӧслунавны». | 35Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. |
| 36Сэтӧн Сія висьталіс нылӧ велӧтан висьт*д: «Некин оз косяв виль паськӧмись дӧмас важ паськӧм вочӧм понда. Вильсӧ сэк косялас, да и важыс дынӧ оз лӧсяв вильсис дӧмасыс. | 36При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. |
| 37Некин оз кисьт виль винасӧ важ кучик дозӧ. Виль винаыс поткӧтас дозсӧ, и винаыс петас, да и дозыс потас. | 37И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; |
| 38Виль винасӧ колӧ кисьтны виль кучик дозӧ. Сэк кыкнанныс быдсаӧсь кольччӧны. | 38но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. |
| 39Некин важ винасӧ юӧм бӧрсянь сэк жӧ оз понды юны вильсӧ. Баитӧны тай: "Важыс буржык"». | 39И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. |
*а 5.1 ты ─ озеро
*б 5.2 кыян ─ сеть
*в 5.27 вот ӧктісь ─ налогосборщик
*г 5.34 порйӧтны гӧтрасьӧм ─ провести свадьбу
*д 5.36 велӧтан висьт ─ притча