Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Луки

6 Глава

Глава 6

1Ыджыт лун бӧрын шоччисян лунӧ Исусыс велӧтчиссескӧт муніс сюа ыббез вылӧт. Велӧтчиссес нетшкисӧ шеппесӧ, зыртісӧ киэз коласаныс да сёйисӧ туссесӧ.1В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.
2Фарисейес коласісь мукӧдыс висьталісӧ нылӧ: «Мыля тійӧ сідз кератӧ? Оз туй этӧ керны шоччисян лунӧ!»2Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?
3Исусыс нылӧ висьталіс: «Эдӧ я тійӧ лыддьӧтлӧ Давидыс йылісь, мый сія керӧм аслас отиркӧт кынӧмныс сималӧм коста?3Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
4Сія пырӧм Енлӧн Вежа Керкуӧ, босьтӧм Енлӧ вайӧм няньсӧ. Сійӧ няньсӧ туйис сёйны дзир вежауджаліссезлӧ. Давидыс ачыс сёйӧм да сетӧм аслас отирлӧ».4Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?
5Исусыс фарисейеслӧ висьталіс: «Морт Зон и шоччисян лун вылын кӧзяин!»5И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.
6Лӧсяліс и мӧд шоччисян лунас Исуслӧ пырны синагогаӧ да велӧтны. Сэтчин вӧлі морт, кӧдалӧн веськыт киыс вӧлі косьмӧм.6Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.
7Туйдӧтӧ велӧтіссес фарисейескӧт видзӧтісӧ Исусыс сьӧрын, оз я Сія веськӧт косьмӧм киа мортсӧ шоччисян лунӧ. Нія мӧдісӧ Исуссӧ мыйынкӧ кутны.7Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.
8Нылісь юраныс видзӧмсӧ тӧдӧмӧн Сія висьталіс кӧс киа мортлӧ: «Чеччы, пет шӧрас». Сія чеччис да петіс шӧрас.8Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.
9Исусыс сэк юаліс: «Висьталӧ меным, мый позьӧ керны шоччисян лунӧ: бурсӧ али умӧльсӧ? Мездыны мортсӧ али вийны?» Нія шы эзӧ сетӧ.9Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.
10Быдӧнныс вылӧ видзӧтӧм бӧрын Исусыс висьталіс сія мортлӧ: «Нюжӧт китӧ». Кӧс киаыс сідз и керис. Сылӧн киыс веськаліс, лоис мӧдыс кодь.10И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.
11Туйдӧтӧ велӧтіссес фарисейескӧт лёксялісӧ, баитісӧ ӧтамӧдныскӧт, мый бы керны Исускӧт.11Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
12Сія луннэзӧ Исусыс кайис керӧс вылӧ кеймыны. Еныслӧ Сія кеймис ойбыт.12В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
13Луннас Сія дынас корис Ассис велӧтчиссесӧ. Ны коласісь бӧрйис даскык мортӧс, кӧднӧ пондіс шуны апостоллэзӧн.13Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:
14Нія вӧлісӧ: Симон, кӧдалӧ Исусыс сетіс Петра ним, сылӧн Ӧндрей воныс, Яков, Иоан, Филип, Варфоломей,14Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,
15Матвей, Фома, Алфейлӧн Яков, Симон, кӧдалӧн нимкодьыс вӧлі Зилот,15Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,
16Яковлӧн Иуда да Искариот Иуда, кӧда сэсся вузаліс Исуссӧ.16Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.
17Исусыс ныкӧт керӧссис лэдзчис да сувтіс волькытінын. Сэтӧн ӧксьӧмась Сылӧн уна велӧтчись да ӧддьӧн уна отир. Нія локтӧмась Иудеяись быдласянь, Ерусалимись, Тир да Сидон саридз дор муэзісь.17И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,
18Нія локтісӧ кывзыны Исуссӧ да веськӧтчыны асланыс шогӧттэзісь. Веськалісӧ и сэрпӧсь ловвезсянь пессись-мырсиссес.18которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.
19Ӧксьӧммес быдӧнныс мӧдісӧ павкӧтчыны Исусыс бердӧ. Сыись петан выныс эд веськӧтліс быдӧннысӧ.19И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
20Исусыс видзӧтіс Аслас велӧтчиссез вылӧ да пондіс баитны:
«Шудаӧсь ловныслӧ кориссез:
Енӧжись Юралӧм тіян.
20И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.
21Шудаӧсь ӧні тшыгьяліссез,
тійӧ пӧтатӧ.
Шудаӧсь тійӧ, ӧні горзіссез,
тійӧ пондат серавны.
21Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.
22Шудаӧсь тійӧ, кӧр Морт Зон понда син вылӧ одӧ пондӧ ковны, кӧр тіянӧс вашӧтасӧ, пондасӧ видны, тіянлісь нимнытӧ нятьнас тыртасӧ.22Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.
23Нылӧн айезныс сідз керлӧмась Енсянь юӧртіссеслӧ. Гажмӧ-гажӧтчӧ сія лунӧ, тіянлӧ эд енӧжас ыджыт козин лӧсьӧтӧм.23Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.
24Но ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, бура оліссез!
Тійӧ эд сьӧлӧмнытӧ бурмӧтіт ни.
24Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.
25Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, ӧні быдӧсӧн пӧттэз!
Тійӧ тшыгьявны пондат.
Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, ӧні сераліссез!
Тійӧ бӧрдны-горзыны пондат.
25Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.
26Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, быдыс кӧ тіян йылісь бура баитӧ! Сідз эд керлӧмась нылӧн айезныс бӧбӧтчиссеслӧ, асьнысӧ Енсянь юӧртіссезӧ пуктіссеслӧ.26Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.
27Тіянлӧ баита, Менӧ кывзіссеслӧ: радейтӧ тіян вылӧ лэбтісиссесӧ. Бурсӧ керӧ нылӧ, кӧдна тіян вылӧ синӧн озӧ вермӧ видзӧтны.27Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,
28Тіянӧс ёрдіссесӧ бласлӧвитӧ. Кеймӧ тіянӧс умӧльтіссез понда.28благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.
29Пельбокат сӧтісьыслӧ бергӧт мӧдтӧ. Вылісь паськӧмтӧ мырддисьсӧ лэдз босьтны и йӧрнӧстӧ.29Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.
30Тэнчит быд корисьлӧ сет. Тэнчит босьтісьыслісь сетӧмтӧ бӧр эн кор.30Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.
31Мый тійӧ видзчисят отирсянь, сійӧ и асьныт керӧ нылӧ.31И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
32Радейтат кӧ тіянӧс радейтіссесӧ, мый сэк тіянӧс сы понда буркывтны? И умӧльсӧ кериссес эд радейтӧны нійӧ радейтіссесӧ.32И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.
33Тіянлӧ бурсӧ керисьлӧ бурсӧ кӧ керат, мый сэк тіянӧс сы понда буркывтны? И умӧльсӧ кериссес эд сідз жӧ керӧны.33И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.
34Тійӧ одзӧсӧн сетат кӧ нылӧ, кинсянь видзчисят бӧр босьтны, мый сэк тіянӧс сы понда буркывтны? И умӧльсӧ кериссес эд сетӧны одзӧсӧн ӧтамӧдныслӧ, медбы бӧр босьтны сымда жӧ.34И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
35А тійӧ радейтӧ тіян вылӧ лэбтісиссесӧ, отсалӧ, одзӧсӧн сеталӧ, нем эд видзчисьӧ нысянь. Сэк лоас тіянлӧ ыджыт козин. Тійӧ Медвылісьыслӧ лоатӧ челядьӧн. Сія эд небыт сьӧлӧма и честь тӧдтӧммескӧт да лӧггескӧт.35Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.
36Айныт моз лоӧ небыт сьӧлӧмаӧсь».36Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.
37«Некинӧс эд судитӧ, и тіянӧс озӧ судитӧ. Некинӧс эд осудитӧ, и тіянӧс озӧ осудитӧ. Проститӧ, и тіянӧс проститасӧ.37Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;
38Сеталӧ, сэк и тіянлӧ сетасӧ. Сетасӧ меряйтан дозас дзобӧтӧмӧн, чукӧр тэчӧмӧн. Тіянлӧ меряйтасӧ асланыт меряйтӧм сьӧрті».38давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.
39Исусыс висьталіс нылӧ велӧтан висьт:
«Вермас я синтӧм новйӧтны синтӧмсӧ? Озӧ разь кыкнанныс усьӧ гӧпӧ?
39Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?
40Оз овлы, медбы велӧтчисьыс вӧлі пуктӧм велӧтісься вылынжыка. Быдыс лоас аслас велӧтісь кодь дзир велӧтчӧм бӧрын.40Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.
41Мый тэ видзӧтан воныт синын ёгок вылӧ, аслат синісь кӧ керсӧ он кыв?41Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
42Кыдз тэ верман висьтавны аслат вонлӧ: "Вай кыска синсит ёгсӧ"? Ачыт тай аслат синісь керсӧ он адззы. Ылӧтчись морт! Одзжык кыскы аслат синісь керсӧ. Сэк казялан, кыдз кыскыны ёгоксӧ воныт синісь.42Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
43Умӧль пу вылас оз вермы лоны бур воӧмыс. Бур пу вылас оз вермы лоны умӧль воӧмыс.43Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,
44Быд пусӧ тӧдӧны сы вылын воӧм сьӧрті. Оз ӧктӧ инжир жельнӧг вылісь, виноград ─ понуль вылісь.44ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.
45Бур сьӧлӧмись бур мортыс петкӧтӧ бурсӧ. Лӧг мортыс аслас лӧг сьӧлӧмись петкӧтӧ лӧгсӧ. Мый мортлӧн сьӧлӧмас, сія и кыв вылас».45Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.
46«Мый тійӧ Менӧ коратӧ: "Дӧсвидзись, Дӧсвидзись", а Менам баитӧм сьӧрті одӧ керӧ?46Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю?
47Висьтала тіянлӧ, кин кодь сія мортыс, кӧда локтӧ Ме дынӧ, кывзӧ Менчим кыввезӧс да ны сьӧрті олӧ.47Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.
48Сія керку лэбтісь морт кодь, кӧда керку лэбтанінсӧ гарйис-пыдынсьӧтіс изӧдз. Из вылас тэчис керку увтсӧ, лэбтіс керкусӧ. Ваыс паськаліс, локтіс сія керку вылӧ, эз вермы сійӧ вӧрзьӧтны. Керкуыс эд вӧлі лэбтӧм из вылӧ.48Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.
49А Менчим кыввезӧс кылісьыс оз кӧ ов висьталӧмыс сьӧрті, сэк сія керкусӧ увттӧг лэбтісь морт кодь. Сія ассис керкусӧ эз лэбты из вылӧ, сувтӧтіс му вылӧ. Локтіс сы вылӧ ыджыт ва, керкуыс быдсӧн разьсис».49А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.


*а 6.13 апостол ─ кылыс аркмӧм грек кылісь «апостолос», сія лоӧ «ыстӧм морт»

*б 6.15 Зилот ─ "дорйись", морт, кӧда ёна мӧдӧ дорйыны ассис отирсӧ

*в 6.17 саридз ─ море

*г 6.18 пессьыны-мырсьыны ─ страдать

*д 6.24 сьӧлӧм бурмӧтны ─ удолетвориться, успокоить сердце

*е 6.38 дзобӧтны ─ утрясти


предыдущая глава Глава 6 следующая глава