Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Луки

1 Глава

Глава 1

1Унаӧн пондісӧ ӧктыны миян коласын лоӧмсӧ гижӧттэзӧ.1Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2Лоӧмсӧ миянлӧ висьтасисӧ Ен Кывлӧ кысъяліссез, одззасянь быдӧс адззыліссез.2как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3Сідз и меным юрам пырис быдӧс бура тӧдмавны лоӧмыс йылісь. Ӧні вӧлись быдӧс лоӧмсӧ сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн ӧтамӧд дынӧ тэчӧмӧн гижа тэныт, Феофил, дона морт.3то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4Тэныт эд колӧ тӧдны: сія велӧтӧмыс, кӧдӧ тэныт юӧртісӧ, надейнӧй.4чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5Иудея муын юраліс Ирод ӧксу. Сія кадӧ оліс Закар нима вежауджалісь. Сія вӧлі Авия нима вежауджаліссез чукӧрись. Сылӧн Елизавета иньыс вӧлі Аарон увтырись.5Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6Нія кыкнанныс олісӧ Ен сьӧрті веськыта. Быдӧс керисӧ Дӧсвидзисьлӧн велӧтӧммез, тшӧктӧммез сьӧрті.6Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7Нія вӧлісӧ пӧрисьӧсь ни. Елизаветаыс эз вермы ваясьны. Сысянь нылӧн челядьныс эзӧ вӧлӧ.7У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8Кыдзкӧ Закарыс аслас кадӧ уджаліс Ен одзын.8Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9Вежауджаліссес пыравлісӧ Дӧсвидзисьлӧн Вежа Керкуӧ сы сьӧрті, кинлӧ усяс пырны. Сэк Закарыслӧ усис пырны Вежа Керкуас тшынӧтчыны чӧскыт руа берсянас.9по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10Тшынӧтӧмыс коста ӧксьӧм отирыс кеймисӧ ӧтӧрас.10а всё множество народа молилось вне во время каждения, --
11Сэк тшынӧтчан пызан веськыт ладорас Закар одзӧ мыччисис Дӧсвидзисьлӧн ангел.11тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12Сійӧ казявтӧн Закарыс ӧшис, повзис.12Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13Ангелыс сылӧ висьталіс: «Эн пов, Закар, Еныс кыліс тэнчит кеймӧмтӧ. Елизавета иньыт ваяс тэныт зонӧс. Сылӧ нимсӧ сетан Иоан.13Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14Тэнат сьӧлӧм вылат лоас гаж, пондан гажӧтчыны. Уна отир сы шогмӧмсянь гажмасӧ.14и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15Ыджыт морт сія лоас Дӧсвидзись одзын. Оз понды юны вина да кодззӧтан юаннэз. Мам кынӧмсянь сія лоас тырӧм Вежа Лолӧн.15ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16Израиль зоннэз коласісь унаӧс бергӧтас Дӧсвидзись Енланьӧ.16и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17Иллялӧн кодь лолӧн да вынӧн мунас Дӧсвидзись одзын. Мунас айезлісь сьӧлӧммезнысӧ бергӧтны челядьланьӧ, кывзісьтӧммеслӧ сетны мывкыдсӧ Ен сьӧрті веськыта оліссезлісь, медбы Дӧсвидзись одзӧ сувтӧтны туйдӧтӧм-лӧсьӧтӧм отирӧс».17и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18Ангелыслісь Закарыс юаліс: «Мый сьӧрті ме сійӧ тӧда? Ме эд пӧрись, и иньӧ абу ни том».18И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19Ангелыс висьталіс: «Ме Гавриил, сулала Ен одзын. Ме ыстӧм тэкӧт баитны, бур юӧр вайны тэныт.19Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20Менам кыввезӧ тэ эн верит, сійӧн тэ пондан чӧвны. Он понды вермыны баитны аскадӧ быдӧс лоӧмӧдз».20и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21Сы коста отирыс видзчисисӧ Закарыслісь Вежа Керкусис петӧмсӧ. Нія дивуйтчисӧ, мыля сія сёрмӧтчис петны.21Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22Петӧмыс бӧрсянь сія эз вермы баитны. Отирыс вежӧртісӧ, Вежа Керкуас сія пӧ адззыліс Енсянь мыччалӧм. Закарыс баитӧмыс туйӧ отирыслӧ мыччаліс киэзнас.22Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23Уджалан луннэз чулалӧм бӧрсянь Закарыс бертіс гортас.23А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24Нія луннэз бӧрын сылӧн Елизавета иньыс сьӧктіс. Сія чӧліс, эз мыччав сьӧктӧмсӧ вит тӧлісь. Сія баитіс:24После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25«Эна луннэзӧ быдӧс лоӧмсӧ меным керис Дӧсвидзисьыс. Сія казяліс менӧ да петкӧтіс отирыс одзын рожа кулянсис».25так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26Елизаветаыс новйӧтчис кватьӧт тӧлісь. Сэк Еныс ыстӧм вӧлі Гавриил ангелсӧ Галилея муись Назарет карӧ26В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27Мария нима ныв дынӧ. Сія вӧлі корасьӧм Давид увтырись Ӧсип сайӧ.27к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28Ангелыс пырис Сы дынӧ да горӧтчис: «Лӧнь олан Тэныт, Нылӧй! Дӧсвидзисьыс Тэкӧт! Иннез коласісь Сія Тэнӧ бласлӧвитіс!»28Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29Ангелсӧ казялӧмсянь, сы сёрнисянь Марияыс паймис. Нывкаыс юрас видзис, мый одзын пӧ сэтшӧм кыввесӧ сія висьталіс.29Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30Ангелыс горӧтчис: «Эн пов, Мария. Еныслӧн бурсетӧмыс дӧнзис Тэныт.30И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31Тэ сьӧктан да ваян Зонӧс. Нимсӧ Сылӧ сетан Исус.31и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32Ыджыт морт Сыись петас. Сійӧ пондасӧ шуны Медвылісьлӧн Зонӧн. Дӧсвидзись Ен Сылӧ сетас Давид айыслісь юралан пукӧссӧ.32Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33Яков увтырлӧ Сія Ӧксуӧн лоас пыр кежӧ. Сылӧн Юралӧмыс пондас кыссьыны пырся-пыр».33и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
34Марияыс юаліс ангелыслісь: «Ме эд нывка, кыдз сія лоас?»34Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
35Ангелыс висьталіс Сылӧ: «Вежа Лов локтас Тэ вылӧ. Медвылісьыслӧн выныс вевттяс Тэнӧ. Сійӧн шогмӧм вежа Кагасӧ пондасӧ шуны Ен Зонӧн.35Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36Сідз и Тэнат увтырись Елизаветаыс пӧрисьувьяс сьӧктіс зонӧн. Отирыс тай сійӧ шуисӧ кагатӧмӧн. Сія новйӧтчӧ кватьӧт тӧлісь ни.36Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37Еныс эд быдӧс вермӧ керны».37ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38Сэк Марияыс горӧтчис: «Ме Дӧсвидзисьлӧн раб. Ась лоӧ Меным тэнат висьталӧм сьӧрті». Сэсся ангелыс Сы дынісь муніс.38Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39Кынымкӧ лун бӧрті Марияыс тэрмасьӧмӧн муніс карӧ, кӧда вӧлі керӧса Иудея муын.39Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40Марияыс пырис Закар керкуӧ. Сія пантасис Елизаветаыскӧт.40и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41Марияыслісь баитӧмсӧ кылікӧ Елизаветаыс кынӧмын кагаыс вӧрзьӧтчыштіс. Елизаветаыс тырис Вежа Лолӧн.41Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42Гажувьяс сія горӧн висьталіс: «Иннез коласісь Тэ медбура бласлӧвитӧм! Бласлӧвитӧм и Тэ пытшкись Кагаыс!42и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43Кин ме сэтшӧмыс, Дӧсвидзисьлӧн Мамыс эд локтіс ме дынӧ?43И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44Дзир кыліс Тэнат баитӧмыт, кынӧмам кагаыс гажӧн вӧрзьӧтчис.44Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45Тэ шуда, веритін да, Тэныт аркмас Дӧсвидзисьлӧн висьталӧмыс».45И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
46Марияыс висьталіс:
─ Менам сьӧлӧмӧ лэбтӧ, сьылӧтӧ Дӧсвидзисьсӧ.
46И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
47Енӧ понда, Мездӧтісьӧ понда
гажмис Менам лолӧ.
47и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
48Ассис учӧтик рабсӧ Сія казяліс.
Ӧнісянь Менӧ пондас шуны шудаӧн
быд шогмӧм морт.
48что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
49Вынаыссянь Меным сэтшӧм ыджыт керӧмыс.
Сылӧн нимыс Вежа!
49что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
50Сыись поліссез дынӧ Сія небыт сьӧлӧма
увтырись увтырӧ.
50и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51Аслас вына киӧн Сія ыджыт удж керис.
Асьнысӧ вылына лэбтіссесӧ
юраныс пыртӧмнаныс ӧтмӧдӧрӧ резіс.
51явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52Вына юраліссесӧ пукӧссэз вывсиныс лэдзис,
лэбтіс абутӧм туйӧ пуктӧммесӧ.
52низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53Тшыгьяліссесӧ тыртіс бурнас.
Аслыныс уна ӧктіссесӧ куш киӧн лэдзис.
53алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
54-55Локтіс отсавны Израильлӧ, Аслас кысъялісьлӧ.
Сія тӧдвылас видзӧ небыт сьӧлӧмсянь айезнымлӧ кӧсйӧмсӧ,
Авраамыслӧ да сы увтырлӧ пыр кежӧ.
55как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
56Марияыс Елизаветаыс ордын оліс куим тӧлісь гӧгӧр да бертіс гортас.56Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57Елизаветалӧн локтіс ваян кад. Сія вайис зонӧс.57Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58Увтырыс да матын оліссес кылісӧ Дӧсвидзисьлісь небыт сьӧлӧмсянь Елизаветаыслӧ вына керӧмсӧ да гажӧтчисӧ сыкӧт.58И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59Кыкьямысӧт лунас локтісӧ вундыштыштны кагасӧ. Нимсӧ мӧдісӧ сетны айыслісь ─ Закар.59В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60Сэтчӧ сылӧн мамыс висьталіс: «Огӧ, сылӧ нимсӧ сетам Иоан».60На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61Сылӧ шуисӧ: «Сэтшӧм нимаыс тіян увтырын некин абу».61И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62Кинаныс ӧвтыштісӧ айыслань да юалісӧ, кыдз сія мӧдӧ шуны кагасӧ.62И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63Сія корис пӧвтор да гижис: «Сылӧн нимыс Иоан». Быдӧннысӧ диво кутіс.63Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64Сэтӧн Закарыс пондіс вермыны баитны. Сія пондіс ошкыны Енсӧ.64И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65Ны гӧгӧр быдӧс оліссесӧ полӧм кутіс. Лоӧмыс йылісь висьтасисӧ керӧса Иудея му пасьта.65И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66Быд кылісьыс эта лоӧм йылісь висьталӧмсӧ видзис аслас сьӧлӧмын. Отирыс баитісӧ: «Кин петас сія кагаись?» Дӧсвидзисьлӧн киыс эд вӧлі сы вылын.66Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67Кагаыслӧн Закар айыс тырис Вежа Лолӧн да пондіс Енсянь юӧртны:67И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68─ Ошка Дӧсвидзисьсӧ, Израильлісь Енсӧ!
Сія вовліс Аслас отир дынӧ.
Аркмӧтіс сылӧ мезмӧмсӧ.
68благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69Аслас кысъялісь Давид увтырись
сувтӧтіс миянлӧ вына Мездӧтісьӧс.
69и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70Еныс сідз кӧсйӧм вӧлі чулалӧм каддэзӧ
Аслас вежа юӧртіссес пыр.
70как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
71Сія кӧсйисьӧм миянӧс мездыны
миян вылӧ лэбтісиссез*п дынісь,
ны киэзісь, кинлӧ мийӧ син вылӧ огӧ колӧ.
71что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72Еныс кӧсйисьӧм лоны небыт сьӧлӧмаӧн миян айез дынӧ
да видзны тӧдвылас Ассис вежа йитӧтсӧ.
72сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73Миян Авраам айлӧ сетӧм кывсӧ Еныс видзас,
кӧсйӧмсӧ сетас миянлӧ.
73клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74Миян вылӧ лэбтісиссезлӧн киэзісь
мездас миянӧс,
медбы вермим повтӧг кысъявны Сылӧ,
74небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75медбы Сы одзын вӧлім вежаӧсь
да быд лун олім Сы сьӧрті веськыта.
75служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76Тэнӧ, кага, пондасӧ шуны Медвылісьлӧн юӧртісьӧн.
Дӧсвидзисьыс одзын тэ мунан лӧсьӧтны Сылӧ туйесӧ.
76И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77Енлӧн отирлӧ юӧртан мезмӧмныс йылісь
да умӧль керӧммезнысӧ проститӧм йылісь.
77дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78Миян небыт сьӧлӧма Енным жалейтас миянӧс:
вылісянь ыстас миянлӧ асывся Югытсӧ.
78по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79Сія югдӧтас пемытінын, кулан вуджӧрын пукаліссесӧ.
Иньдӧтас миянлісь коккезнымӧс лӧнь оланӧ.
79просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80Кагаыс зорамис, вынсяліс ловнас. Израиль отир одзӧ петтӧдз сія оліс кушмуын.80Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.


*а 1.2 кысъялісь ─ служитель

*б 1.5 вежауджалісь ─ священник

*в 1.6 Ен сьӧрті веськыта ─ праведно

*г 1.6 тшӧктӧм ─ заповедь, повеление

*д 1.9 Вежа Керку ─ храм

*е 1.11 тшынӧтчан пызан ─ стол для возжигания благовоний, кадильный жертвенник

*ж 1.17 Ен сьӧрті веськыта олісь ─ праведный

*з 1.22 мыччалӧм ─ видение

*и 1.28 лӧнь олан ─ мир

*к 1.30 бурсетӧм ─ благодать

*л 1.32 юралан пукӧс ─ престол, трон

*м 1.45 шуда ─ счастливый, блаженный

*н 1.54-55 кысъялісь ─ слуга

*о 1.59 вундыштыштны ─ совершить обряд обрезания

*п 1.71 кинкӧ вылӧ лэбтісись ─ враг

*р 1.72 йитӧт ─ союз, завет, договор


предыдущая глава Глава 1 следующая глава