Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Луки |
1 Глава | Глава 1 |
| 1Унаӧн пондісӧ ӧктыны миян коласын лоӧмсӧ гижӧттэзӧ. | 1Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, |
| 2Лоӧмсӧ миянлӧ висьтасисӧ Ен Кывлӧ кысъяліссез*а, одззасянь быдӧс адззыліссез. | 2как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, |
| 3Сідз и меным юрам пырис быдӧс бура тӧдмавны лоӧмыс йылісь. Ӧні вӧлись быдӧс лоӧмсӧ сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн ӧтамӧд дынӧ тэчӧмӧн гижа тэныт, Феофил, дона морт. | 3то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, |
| 4Тэныт эд колӧ тӧдны: сія велӧтӧмыс, кӧдӧ тэныт юӧртісӧ, надейнӧй. | 4чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. |
| 5Иудея муын юраліс Ирод ӧксу. Сія кадӧ оліс Закар нима вежауджалісь*б. Сія вӧлі Авия нима вежауджаліссез чукӧрись. Сылӧн Елизавета иньыс вӧлі Аарон увтырись. | 5Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. |
| 6Нія кыкнанныс олісӧ Ен сьӧрті веськыта*в. Быдӧс керисӧ Дӧсвидзисьлӧн велӧтӧммез, тшӧктӧммез*г сьӧрті. | 6Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. |
| 7Нія вӧлісӧ пӧрисьӧсь ни. Елизаветаыс эз вермы ваясьны. Сысянь нылӧн челядьныс эзӧ вӧлӧ. | 7У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. |
| 8Кыдзкӧ Закарыс аслас кадӧ уджаліс Ен одзын. | 8Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, |
| 9Вежауджаліссес пыравлісӧ Дӧсвидзисьлӧн Вежа Керкуӧ*д сы сьӧрті, кинлӧ усяс пырны. Сэк Закарыслӧ усис пырны Вежа Керкуас тшынӧтчыны чӧскыт руа берсянас. | 9по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, |
| 10Тшынӧтӧмыс коста ӧксьӧм отирыс кеймисӧ ӧтӧрас. | 10а всё множество народа молилось вне во время каждения, -- |
| 11Сэк тшынӧтчан пызан*е веськыт ладорас Закар одзӧ мыччисис Дӧсвидзисьлӧн ангел. | 11тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. |
| 12Сійӧ казявтӧн Закарыс ӧшис, повзис. | 12Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. |
| 13Ангелыс сылӧ висьталіс: «Эн пов, Закар, Еныс кыліс тэнчит кеймӧмтӧ. Елизавета иньыт ваяс тэныт зонӧс. Сылӧ нимсӧ сетан Иоан. | 13Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; |
| 14Тэнат сьӧлӧм вылат лоас гаж, пондан гажӧтчыны. Уна отир сы шогмӧмсянь гажмасӧ. | 14и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, |
| 15Ыджыт морт сія лоас Дӧсвидзись одзын. Оз понды юны вина да кодззӧтан юаннэз. Мам кынӧмсянь сія лоас тырӧм Вежа Лолӧн. | 15ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; |
| 16Израиль зоннэз коласісь унаӧс бергӧтас Дӧсвидзись Енланьӧ. | 16и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их; |
| 17Иллялӧн кодь лолӧн да вынӧн мунас Дӧсвидзись одзын. Мунас айезлісь сьӧлӧммезнысӧ бергӧтны челядьланьӧ, кывзісьтӧммеслӧ сетны мывкыдсӧ Ен сьӧрті веськыта оліссезлісь*ж, медбы Дӧсвидзись одзӧ сувтӧтны туйдӧтӧм-лӧсьӧтӧм отирӧс». | 17и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. |
| 18Ангелыслісь Закарыс юаліс: «Мый сьӧрті ме сійӧ тӧда? Ме эд пӧрись, и иньӧ абу ни том». | 18И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных. |
| 19Ангелыс висьталіс: «Ме Гавриил, сулала Ен одзын. Ме ыстӧм тэкӧт баитны, бур юӧр вайны тэныт. | 19Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; |
| 20Менам кыввезӧ тэ эн верит, сійӧн тэ пондан чӧвны. Он понды вермыны баитны аскадӧ быдӧс лоӧмӧдз». | 20и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. |
| 21Сы коста отирыс видзчисисӧ Закарыслісь Вежа Керкусис петӧмсӧ. Нія дивуйтчисӧ, мыля сія сёрмӧтчис петны. | 21Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. |
| 22Петӧмыс бӧрсянь сія эз вермы баитны. Отирыс вежӧртісӧ, Вежа Керкуас сія пӧ адззыліс Енсянь мыччалӧм*з. Закарыс баитӧмыс туйӧ отирыслӧ мыччаліс киэзнас. | 22Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. |
| 23Уджалан луннэз чулалӧм бӧрсянь Закарыс бертіс гортас. | 23А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. |
| 24Нія луннэз бӧрын сылӧн Елизавета иньыс сьӧктіс. Сія чӧліс, эз мыччав сьӧктӧмсӧ вит тӧлісь. Сія баитіс: | 24После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: |
| 25«Эна луннэзӧ быдӧс лоӧмсӧ меным керис Дӧсвидзисьыс. Сія казяліс менӧ да петкӧтіс отирыс одзын рожа кулянсис». | 25так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. |
| 26Елизаветаыс новйӧтчис кватьӧт тӧлісь. Сэк Еныс ыстӧм вӧлі Гавриил ангелсӧ Галилея муись Назарет карӧ | 26В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, |
| 27Мария нима ныв дынӧ. Сія вӧлі корасьӧм Давид увтырись Ӧсип сайӧ. | 27к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. |
| 28Ангелыс пырис Сы дынӧ да горӧтчис: «Лӧнь олан*и Тэныт, Нылӧй! Дӧсвидзисьыс Тэкӧт! Иннез коласісь Сія Тэнӧ бласлӧвитіс!» | 28Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. |
| 29Ангелсӧ казялӧмсянь, сы сёрнисянь Марияыс паймис. Нывкаыс юрас видзис, мый одзын пӧ сэтшӧм кыввесӧ сія висьталіс. | 29Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. |
| 30Ангелыс горӧтчис: «Эн пов, Мария. Еныслӧн бурсетӧмыс*к дӧнзис Тэныт. | 30И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; |
| 31Тэ сьӧктан да ваян Зонӧс. Нимсӧ Сылӧ сетан Исус. | 31и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. |
| 32Ыджыт морт Сыись петас. Сійӧ пондасӧ шуны Медвылісьлӧн Зонӧн. Дӧсвидзись Ен Сылӧ сетас Давид айыслісь юралан пукӧссӧ*л. | 32Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; |
| 33Яков увтырлӧ Сія Ӧксуӧн лоас пыр кежӧ. Сылӧн Юралӧмыс пондас кыссьыны пырся-пыр». | 33и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. |
| 34Марияыс юаліс ангелыслісь: «Ме эд нывка, кыдз сія лоас?» | 34Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? |
| 35Ангелыс висьталіс Сылӧ: «Вежа Лов локтас Тэ вылӧ. Медвылісьыслӧн выныс вевттяс Тэнӧ. Сійӧн шогмӧм вежа Кагасӧ пондасӧ шуны Ен Зонӧн. | 35Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. |
| 36Сідз и Тэнат увтырись Елизаветаыс пӧрисьувьяс сьӧктіс зонӧн. Отирыс тай сійӧ шуисӧ кагатӧмӧн. Сія новйӧтчӧ кватьӧт тӧлісь ни. | 36Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, |
| 37Еныс эд быдӧс вермӧ керны». | 37ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. |
| 38Сэк Марияыс горӧтчис: «Ме Дӧсвидзисьлӧн раб. Ась лоӧ Меным тэнат висьталӧм сьӧрті». Сэсся ангелыс Сы дынісь муніс. | 38Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. |
| 39Кынымкӧ лун бӧрті Марияыс тэрмасьӧмӧн муніс карӧ, кӧда вӧлі керӧса Иудея муын. | 39Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, |
| 40Марияыс пырис Закар керкуӧ. Сія пантасис Елизаветаыскӧт. | 40и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. |
| 41Марияыслісь баитӧмсӧ кылікӧ Елизаветаыс кынӧмын кагаыс вӧрзьӧтчыштіс. Елизаветаыс тырис Вежа Лолӧн. | 41Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, |
| 42Гажувьяс сія горӧн висьталіс: «Иннез коласісь Тэ медбура бласлӧвитӧм! Бласлӧвитӧм и Тэ пытшкись Кагаыс! | 42и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! |
| 43Кин ме сэтшӧмыс, Дӧсвидзисьлӧн Мамыс эд локтіс ме дынӧ? | 43И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? |
| 44Дзир кыліс Тэнат баитӧмыт, кынӧмам кагаыс гажӧн вӧрзьӧтчис. | 44Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем. |
| 45Тэ шуда*м, веритін да, Тэныт аркмас Дӧсвидзисьлӧн висьталӧмыс». | 45И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. |
| 46Марияыс висьталіс: ─ Менам сьӧлӧмӧ лэбтӧ, сьылӧтӧ Дӧсвидзисьсӧ. | 46И сказала Мария: величит душа Моя Господа, |
| 47Енӧ понда, Мездӧтісьӧ понда гажмис Менам лолӧ. | 47и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, |
| 48Ассис учӧтик рабсӧ Сія казяліс. Ӧнісянь Менӧ пондас шуны шудаӧн быд шогмӧм морт. | 48что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; |
| 49Вынаыссянь Меным сэтшӧм ыджыт керӧмыс. Сылӧн нимыс Вежа! | 49что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; |
| 50Сыись поліссез дынӧ Сія небыт сьӧлӧма увтырись увтырӧ. | 50и милость Его в роды родов к боящимся Его; |
| 51Аслас вына киӧн Сія ыджыт удж керис. Асьнысӧ вылына лэбтіссесӧ юраныс пыртӧмнаныс ӧтмӧдӧрӧ резіс. | 51явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; |
| 52Вына юраліссесӧ пукӧссэз вывсиныс лэдзис, лэбтіс абутӧм туйӧ пуктӧммесӧ. | 52низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; |
| 53Тшыгьяліссесӧ тыртіс бурнас. Аслыныс уна ӧктіссесӧ куш киӧн лэдзис. | 53алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; |
| 54воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, | |
| 54-55Локтіс отсавны Израильлӧ, Аслас кысъялісьлӧ*н. Сія тӧдвылас видзӧ небыт сьӧлӧмсянь айезнымлӧ кӧсйӧмсӧ, Авраамыслӧ да сы увтырлӧ пыр кежӧ. | 55как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. |
| 56Марияыс Елизаветаыс ордын оліс куим тӧлісь гӧгӧр да бертіс гортас. | 56Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. |
| 57Елизаветалӧн локтіс ваян кад. Сія вайис зонӧс. | 57Елисавете же настало время родить, и она родила сына. |
| 58Увтырыс да матын оліссес кылісӧ Дӧсвидзисьлісь небыт сьӧлӧмсянь Елизаветаыслӧ вына керӧмсӧ да гажӧтчисӧ сыкӧт. | 58И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. |
| 59Кыкьямысӧт лунас локтісӧ вундыштыштны*о кагасӧ. Нимсӧ мӧдісӧ сетны айыслісь ─ Закар. | 59В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею. |
| 60Сэтчӧ сылӧн мамыс висьталіс: «Огӧ, сылӧ нимсӧ сетам Иоан». | 60На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. |
| 61Сылӧ шуисӧ: «Сэтшӧм нимаыс тіян увтырын некин абу». | 61И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. |
| 62Кинаныс ӧвтыштісӧ айыслань да юалісӧ, кыдз сія мӧдӧ шуны кагасӧ. | 62И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. |
| 63Сія корис пӧвтор да гижис: «Сылӧн нимыс Иоан». Быдӧннысӧ диво кутіс. | 63Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. |
| 64Сэтӧн Закарыс пондіс вермыны баитны. Сія пондіс ошкыны Енсӧ. | 64И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. |
| 65Ны гӧгӧр быдӧс оліссесӧ полӧм кутіс. Лоӧмыс йылісь висьтасисӧ керӧса Иудея му пасьта. | 65И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской. |
| 66Быд кылісьыс эта лоӧм йылісь висьталӧмсӧ видзис аслас сьӧлӧмын. Отирыс баитісӧ: «Кин петас сія кагаись?» Дӧсвидзисьлӧн киыс эд вӧлі сы вылын. | 66Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. |
| 67Кагаыслӧн Закар айыс тырис Вежа Лолӧн да пондіс Енсянь юӧртны: | 67И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря: |
| 68─ Ошка Дӧсвидзисьсӧ, Израильлісь Енсӧ! Сія вовліс Аслас отир дынӧ. Аркмӧтіс сылӧ мезмӧмсӧ. | 68благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, |
| 69Аслас кысъялісь Давид увтырись сувтӧтіс миянлӧ вына Мездӧтісьӧс. | 69и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, |
| 70Еныс сідз кӧсйӧм вӧлі чулалӧм каддэзӧ Аслас вежа юӧртіссес пыр. | 70как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, |
| 71Сія кӧсйисьӧм миянӧс мездыны миян вылӧ лэбтісиссез*п дынісь, ны киэзісь, кинлӧ мийӧ син вылӧ огӧ колӧ. | 71что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; |
| 72Еныс кӧсйисьӧм лоны небыт сьӧлӧмаӧн миян айез дынӧ да видзны тӧдвылас Ассис вежа йитӧтсӧ*р. | 72сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, |
| 73Миян Авраам айлӧ сетӧм кывсӧ Еныс видзас, кӧсйӧмсӧ сетас миянлӧ. | 73клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, |
| 74Миян вылӧ лэбтісиссезлӧн киэзісь мездас миянӧс, медбы вермим повтӧг кысъявны Сылӧ, | 74небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, |
| 75медбы Сы одзын вӧлім вежаӧсь да быд лун олім Сы сьӧрті веськыта. | 75служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. |
| 76Тэнӧ, кага, пондасӧ шуны Медвылісьлӧн юӧртісьӧн. Дӧсвидзисьыс одзын тэ мунан лӧсьӧтны Сылӧ туйесӧ. | 76И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, |
| 77Енлӧн отирлӧ юӧртан мезмӧмныс йылісь да умӧль керӧммезнысӧ проститӧм йылісь. | 77дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, |
| 78Миян небыт сьӧлӧма Енным жалейтас миянӧс: вылісянь ыстас миянлӧ асывся Югытсӧ. | 78по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, |
| 79Сія югдӧтас пемытінын, кулан вуджӧрын пукаліссесӧ. Иньдӧтас миянлісь коккезнымӧс лӧнь оланӧ. | 79просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. |
| 80Кагаыс зорамис, вынсяліс ловнас. Израиль отир одзӧ петтӧдз сія оліс кушмуын. | 80Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю. |
*а 1.2 кысъялісь ─ служитель
*б 1.5 вежауджалісь ─ священник
*в 1.6 Ен сьӧрті веськыта ─ праведно
*г 1.6 тшӧктӧм ─ заповедь, повеление
*д 1.9 Вежа Керку ─ храм
*е 1.11 тшынӧтчан пызан ─ стол для возжигания благовоний, кадильный жертвенник
*ж 1.17 Ен сьӧрті веськыта олісь ─ праведный
*з 1.22 мыччалӧм ─ видение
*и 1.28 лӧнь олан ─ мир
*к 1.30 бурсетӧм ─ благодать
*л 1.32 юралан пукӧс ─ престол, трон
*м 1.45 шуда ─ счастливый, блаженный
*н 1.54-55 кысъялісь ─ слуга
*о 1.59 вундыштыштны ─ совершить обряд обрезания
*п 1.71 кинкӧ вылӧ лэбтісись ─ враг
*р 1.72 йитӧт ─ союз, завет, договор