Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКСЯНЬ | Евангелие от Марка |
16 Глава | Глава 16 |
| 1Шоччисян лун бӧрын Магдала Мария, Яковлӧн Мария мамыс да Саломия небисӧ чӧскыт руа мавтассэз, медбы мавтны Исуссӧ. | 1По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его. |
| 2Шоччисян лун бӧрын асъяпоннас, шонді петан коста, нія локтісӧ дзебсянін дынас. | 2И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, |
| 3Инькаэс баитісӧ ас коласаныс: «Кин миянлӧ вештас пыранінсис изсӧ?» | 3и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? |
| 4Нія видзӧт-керисӧ да казялісӧ: изыс вештӧм ни. А изыс вӧлі ӧддьӧн ыджыт. | 4И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик. |
| 5Инькаэс пырисӧ дзебсянінас да казялісӧ чочком паськӧма зонкаӧс, кӧда пукаліс веськытланяс. Инькаэс шардісӧ. | 5И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. |
| 6Зонкаыс нылӧ висьталіс: «Эд полӧ. Тійӧ кошшат Назаретісь Исуссӧ, Кӧда вӧлі дорӧм крест вылӧ. Сія ловзис. Сія татӧн абу. Видзӧтӧ куйланінсӧ, кытчӧ Сійӧ пуктылісӧ. | 6Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. |
| 7Мунӧ, висьталӧ Петраыслӧ да мӧд велӧтчиссеслӧ: "Исусыс тіянся одзжык муніс Галилеяӧ. Сійӧ адззатӧ сэтчин, кыдз и висьтавліс Сія тіянлӧ"». | 7Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам. |
| 8Инькаэс петісӧ да котӧртісӧ дзебсянін дынсис. Нія повзьӧмувьяныс некинлӧ нем эзӧ висьталӧ. | 8И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись. |
| 9Шоччисян лун бӧрын асъяпоннас Исусыс ловзис. Сія медодз мыччасис Магдала Мариялӧ, кӧда пытшкись вашӧтіс сизим сэрпӧсь лов. | 9Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. |
| 10Инькаыс муніс да юӧртіс Исусыс йылісь Сыкӧт ветлӧтіссезлӧ, кӧдна ӧні тӧждісӧ да горзісӧ. | 10Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; |
| 11Кӧр нія кылісӧ, Исусыс пӧ ловья и Марияыс Сійӧ адззылӧм, нія эзӧ веритӧ. | 11но они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили. |
| 12Сыбӧрын Исусыс мыччасис мӧдік морт моз кык велӧтчисьлӧ, кӧр нія мунісӧ кар сайӧ. | 12После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. |
| 13Нія бӧр бертісӧ да висьталісӧ Исуслӧн ловзьӧм йылісь мӧдіккезлӧ, но и нылӧ эзӧ веритӧ. | 13И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. |
| 14Медбӧрын Исусыс мыччасис дасӧтік велӧтчисьлӧ сёйтӧнняныс. Сія ӧмаліс нійӧ чорыт сьӧлӧммезныс понда, мыля нія эзӧ веритӧ отирлӧ, кӧдна адззылісӧ Сійӧ ловзьӧм бӧрас. | 14Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. |
| 15Исусыс нылӧ висьталіс: «Мунӧ быдсӧн му пасьта, быдӧнныслӧ висьтасьӧ Бур Юӧрсӧ. | 15И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. |
| 16Кин пондас веритны да пыртчас, сія мезмас. Кин оз понды веритны, сія сюрас суд вылӧ мыжйыны. | 16Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. |
| 17Веритіссесӧ пондасӧ тӧдны этна пассэз сьӧрті: Менам нимӧн пондасӧ вашӧтлыны сэрпӧсь ловвесӧ да пондасӧ баитны виль кыввез вылын. | 17Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; |
| 18Кутасӧ кӧ кыйезӧс али мыйкӧ юасӧ, мыйсянь вермасӧ кувны, ныкӧт умӧльыс нем оз ло. Нія пуктасӧ киэзнысӧ шогаліссез вылӧ, и мӧддэс веськаласӧ». | 18будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. |
| 19Сідз висьталӧм бӧрын Дӧсвидзисьыс лэбтісис енӧжӧ да пуксис Енкӧт веськыт ладорас. | 19И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. |
| 20Исуслӧн велӧтчиссес мунісӧ да быдлаын висьтасисӧ Бур Юӧрсӧ. Дӧсвидзисьыс отсаліс нылӧ, висьтасьӧмнысӧ вынсьӧтіс быдкодь адззывлытӧммесӧ мыччалӧмӧн. Аминь*а. | 20А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. |
*а 16.20 аминь ─ кылыс аркмӧм еврей кылісь «амэн», сія лоӧ «сідз и эм, былись»