Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКСЯНЬ
ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Марка

15 Глава

Глава 15

1Асъяпоннас аркирейес, бӧрйӧм пӧриссес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да быдсӧн судитан чукӧрныс баитчӧмась Исусыс йылісь. Тшӧктӧмась Исуссӧ кӧрталӧмӧн нуӧтны Пилат дынӧ.1Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
2Пилатыс Сылісь юаліс: «Тэ иудейезлӧн Ӧксу?» Исусыс шуис: «Тэ висьталін».2Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
3Аркирейес уна мый висьтавлісӧ Сы вылӧ умӧльсӧ.3И первосвященники обвиняли Его во многом.
4Пилатыс бӧра юаліс Исусыслісь: «Тэ мый шы он сет? Адззан, мымда Тэ вылӧ висьтавлӧны умӧльсӧ!»4Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
5Но Исусыс и этна кыввез вылӧ шы эз сет, сійӧн Пилатсӧ диво кутіс.5Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
6Быд Ыджыт лунӧ Пилатыс лэдзлӧм ӧтік пукалісьӧс, кӧдӧ корасӧ лэдзны отирыс.6На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
7Сія кадӧ пукалісӧ зык лэбтіссез. Нія зык лэбтӧм коста вийӧмась мортӧс. Ны коласын вӧлі Варавва нима морт.7Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
8Чукӧртчӧм отирыс пондісӧ корны Пилатсӧ керны сідз, кыдз сія пыр керлывліс.8И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
9Пилатыс висьталіс нылӧ: «Колӧ кӧ, лэдза тіянлӧ иудейезлісь Ӧксусӧ».9Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
10Сія эд тӧдіс, аркирейес сетісӧ Исуссӧ сы киэзӧ завидныс кутӧм кузя.10Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
11Но аркирейес ӧдззӧтісӧ отирсӧ корны лэдзны Вараввасӧ.11Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
12Пилатыс бӧра шуис: «Мый тійӧ тшӧктат керны Сыкӧт, кӧдӧ шуат иудейезлӧн Ӧксуӧн?»12Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
13Нія горӧтісӧ: «Дор Сійӧ крест вылӧ!»13Они опять закричали: распни Его.
14Пилатыс нылісь юаліс: «Мый Сія керис умӧльсӧ?» Отирыс ӧддьӧнжык горӧтісӧ: «Дор Сійӧ крест вылӧ!»14Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
15Отирыс сьӧрті керӧм могись Пилатыс Вараввасӧ лэдзис. А Исуссӧ тшӧктіс виззьыны-шулявны да дорны крест вылӧ.15Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
16Сыбӧрын воиннэс Исуссӧ нуӧтісӧ юралісьлӧн керку йӧрӧ, сэтчӧ ӧксьӧм быдӧс воин чукӧрныс.16А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
17Исуссӧ пасьтӧтісӧ пемыт-гӧрд паськӧмӧ. Желля шатись кыйисӧ юркытш да пуктісӧ юр вылас.17и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
18Нія пондісӧ копрасьны Сы одзын: «Дыр Тэныт юравны, иудейезлӧн Ӧксу!»18и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
19Сылӧ юрас сӧталісӧ бедьӧн, сьӧлалісӧ да пидзӧссэз выланыс копрасисӧ Сы одзын.19И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
20Исусыс вылын пӧттӧдз сералӧмныс бӧрын чӧвтісӧ гӧрд паськӧмсӧ да пасьтӧтісӧ Аслас паськӧмӧ. Сэсся нуӧтісӧ дорны крест вылас.20Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
21Исуслісь крестсӧ тшӧктісӧ нуӧтны Киринеяись Симонӧс, Александрлісь да Руфлісь айсӧ. Сія локтӧ вӧлі ыб вывсянь.21И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
22Исуссӧ вайӧтісӧ Голгофа керӧс вылӧ. «Голгофа» нимсӧ позьӧ вуджӧтны «юр лы».22И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
23Сылӧ сетісӧ юны смирнаӧн сорлалӧм вина, но Сія эз ю.23И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
24Исуссӧ крест вылас дориссес янсӧтісӧ ас коласаныс Сылісь паськӧмсӧ кыскӧм сьӧрті.24Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
25Сійӧ дорисӧ крест вылас ӧкмыс час асывнас.25Был час третий, и распяли Его.
26Крест вылас юр вевдӧрас вӧлі гижӧм, мый понда Сійӧ дорисӧ: «Иудейезлӧн Ӧксу».26И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
27Сыкӧт дорисӧ кык лёк керись мортӧс, ӧтсӧ ─ веськытланяс, мӧдсӧ ─ шульгаланяс.27С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
28Петіс Вежа Гижӧтын висьталӧм сьӧрті: «Сійӧ сувтӧтісӧ лёк кериссез лыдӧ».28И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
29Сэті ветлӧтіссес гогинялісӧ юрнаныс да видісӧ Сійӧ. Нія шувлісӧ: «Ӧй, Тэ! Вежа Керкусӧ Разись да куим лунӧн сійӧ Сувтӧтісь!29Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
30Мезды Ачыт Асьтӧ да лэдзчы крест вывсис».30спаси Себя Самого и сойди со креста.
31Сідз жӧ аркирейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес сералісӧ Исусыс вылын да баитісӧ ӧтамӧдныслӧ: «Мӧдіккесӧ мездывліс, а Асьсӧ мездыны оз вермы!31Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
32Кристос-Мездӧтісьыс, Израильлӧн Ӧксуыс, ась ӧні лэдзчӧ крест вывсис миян син одзын! Сэк пондам Сылӧ веритны!» Сійӧ видісӧ и Сыкӧт ордчӧн дорӧммес.32Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
33Луншӧрнас быдсӧн му пасьта пемдіс. Пемытыс сулаліс куим часӧдз.33В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
34Куим час гӧгӧрын Исусыс горӧтіс: «Элои, Элои! Ламма савактани?» Вуджӧтӧмыс лоӧ: «Енӧ, Енӧ! Мыля Тэ Менӧ колин?»34В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
35Сэтӧн сулаліссес этнӧ кыввесӧ кылӧм бӧрын шуисӧ, Сія пӧ Иллясӧ корӧ.35Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
36Ӧтік ны коласісь котӧртіс, босьтіс губка, боссьӧтіс сійӧ шӧма винаӧн да кышаліс бедь вылӧ. Сія нюжӧтіс губкасӧ Исусыслӧ кӧтӧтны ӧмсӧ да шуис: «Сулалӧ! Видзӧтам, локтас я Илляыс лэдзны сійӧ крест вывсис».36А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
37Исусыс ӧддьӧн горӧтіс да лэдзис ловсӧ.37Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
38Сы коста Вежа Керкуын Вежася-вежаинсӧ сайӧвтан дӧраыс вылісянь улӧдз косясьӧм кык тор вылӧ.38И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
39Сё воинӧн веськӧтлісь сулаліс паныт Исусыслӧ. Сія адззыліс, кыдз Исусыс сідз горӧтіс да лэдзис ловсӧ. Сія горӧтчис: «Эта мортыс былись эд вӧлі Енлӧн Зон!»39Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
40Сэтӧн вӧлісӧ инькаэз, кӧдна ылісянь видзӧтісӧ лоӧмыс сьӧрын. Сэтӧн вӧлісӧ Магдала Мария, томжык Яковлӧн да Иосиялӧн Мария мамныс да Саломия.40Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
41Нія ветлӧтісӧ Исускӧт Галилеяӧт да отсалісӧ Сылӧ. Сэтӧн вӧлісӧ и уна мӧдік инькаэз, кӧдна Сыкӧт тшӧтш локтісӧ Ерусалимӧ.41которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
42Вӧлі шоччисян лун одзын рыт.42И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть день перед субботою, --
43Локтіс Аримафея карись Ӧсип, кӧда вӧлі веськӧтліссес коласісь, быдӧнныслӧ тӧдса морт. Сія видзчисис Енлісь Юралӧмсӧ. Ӧсипыс повтӧг пырис Пилат дынӧ да корис Исуслісь шойсӧ.43пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
44Пилатсӧ диво кутіс, кӧр кыліс Исуслӧн кулӧм йылісь. Сія корис сё воинӧн веськӧтлісьӧс да юаліс сылісь: «Важын я куліс?»44Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
45Исуслӧн кулӧм йылісь тӧдӧм бӧрын Пилатыс тшӧктіс сетны шойсӧ Ӧсипыслӧ.45И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
46Ӧсипыс небис дӧра, крест вывсис лэдзис Исуслісь шойсӧ, каттис дӧраас да пуктіс из керӧсӧ кералӧм дзебсянінӧ. Пыранінас тарӧвтіс из.46Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
47Магдала Марияыс да Иосиялӧн Мария мамыс видзӧтісӧ, кытчӧ дзебисӧ Исуссӧ.47Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.


*а 15.7 зык ─ шум, мятеж

*б 15.22 юр лы ─ череп

*в 15.23 смирна ─ пуись вийӧтӧм дона ви

*г 15.24 кыскӧм сьӧрті ─ по жребию

*д 15.28 лыд ─ число

*е 15.36 губка ─ саридз пыдӧсын быдмас кодь олісь, сійӧ косьтывлісӧ да видзисӧ, кытчӧ колӧ


предыдущая глава Глава 15 следующая глава