Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКСЯНЬ | Евангелие от Марка |
14 Глава | Глава 14 |
| 1Ыджыт лунӧдз да Шӧмтӧм нянь сёян луннэзӧдз кольччис кык лун. Аркирейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес кошшӧмась, кыдз ылӧтлӧмӧн кутны Исуссӧ да вийны. | 1Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить; |
| 2Нія баитчӧмась: «Вежалуныс*а коста оз ков кутны, отирыс вермасӧ лэбтісьны миян вылӧ». | 2но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. |
| 3Исусыс вӧлі Вифанияын, проказаись веськӧтӧм Симон ордын. Сёйӧмныс коста сэтчӧ локтіс инька. Сія алебастр дозын вайис дона сӧстӧм нард*б ви. Сія жугдіс дозсӧ да кисьтіс висӧ Исус юр вылӧ. | 3И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову. |
| 4Сэтшӧмсӧ казялӧмсянь мукӧд велӧтчиссес лӧгасисӧ. Нія шуисӧ: «Мыйлӧ вӧлі весь видзны сэтшӧм дона висӧ? | 4Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира? |
| 5Позис эд сійӧ вузавны куимсёся унажык динарий*в вылӧ да сетавны кориссезлӧ». Нія инькасӧ видісӧ. | 5Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее. |
| 6Исусыс висьталіс: «Мый тійӧ инькасӧ ӧштӧтат? Сійӧ эд видӧ. Сія Меным бурӧ керис. | 6Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня. |
| 7Кориссес пыр тіянкӧт, кӧр тіянлӧ позьӧ, вермат нылӧ отсавны. А Ме тіянкӧт пыр ог ло. | 7Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете. |
| 8Инькаыс керис, мый вермис: сія вывтырӧс мавтіс Менӧ дзебик кежӧ. | 8Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению. |
| 9Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: муыс пасьта, кытӧн пондасӧ висьтасьны Бур Юӧрсӧ, сэтчин инькасӧ касьтыласӧ, сылісь керӧмсӧ висьтасясӧ». | 9Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала. |
| 10Искариот Иуда вӧлі даскык велӧтчись коласісь. Сія мунӧм аркирейес дынӧ, медбы вузавны нылӧ Исуссӧ. | 10И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им. |
| 11Кылӧмыссянь нія гажмӧмась. Иудаыслӧ кӧсйӧмась сетны эзысь сьӧм. Сэксянь Иудаыс пондӧм видзӧтчыны, кӧр лоас буржык вузавны Исуссӧ. | 11Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его. |
| 12Шӧмтӧм нянь сёян медодзза лунӧ, кӧр начкылӧны Ыджыт лунся дзельӧс, велӧтчиссес юалісӧ Исуслісь: «Кытӧн мӧдан сёйны Ыджыт лунся дзельсӧ? Мийӧ мунам да лӧсьӧтам». | 12В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим. |
| 13Исусыс ыстіс кык велӧтчисьӧс да висьталіс: «Мунӧ карас, тіянлӧ пантасяс гырничын ва нуӧтісь морт. Тійӧ мунӧ сы бӧрсянь. | 13И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним |
| 14Керкуас, кытчӧ сія пырас, сэтісь кӧзяиныслісь юалӧ: "Велӧтісьным юалӧ: кӧда жырын Ме Аслам велӧтчиссезкӧт верма сёйны Ыджыт лунся дзельсӧ?" | 14и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
| 15Сія мыччалас тіянлӧ ыджыт вылісь жыр, сія лӧсьӧтӧм ни. Сэтчин и лӧсьӧтӧ Ыджыт лунся сёянсӧ». | 15И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам. |
| 16Велӧтчиссес мунісӧ карас. Сэтчин былись быдӧс лоис сідз, кыдз висьталіс нылӧ Исусыс. Нія лӧсьӧтісӧ Ыджыт лунся сёянсӧ. | 16И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. |
| 17Рытнас Исусыс даскык велӧтчиськӧт локтіс керкуас. | 17Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью. |
| 18Нія пукалісӧ да сёйисӧ. Сэк Исусыс шуис: «Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: ӧтік тіян коласісь, кӧда ӧтлаын Мекӧт сёйӧ, вузалас Менӧ». | 18И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня. |
| 19Нія пондісӧ тӧждісьны да сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн Сылісь юасисӧ: «Ог я ме?» | 19Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли? |
| 20Сія нылӧ висьталіс: «Даскыкыс коласісь ӧтік, кӧда тюкӧ Мекӧт ӧтік бекӧрись. | 20Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо. |
| 21Морт Зонкӧт сідз и лоас, кыдз Сы йылісь висьталӧм Вежа Гижӧттэзын. Но ӧддьӧн умӧль лоас Морт Зонсӧ вузалісь мортлӧ! Буржык бы сылӧ вӧлі, эз кӧ чуж бы». | 21Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться. |
| 22Сёйтӧнняс Исусыс босьтіс нянь, бласлӧвитіс, чегӧтіс, сетіс сійӧ велӧтчиссеслӧ да шуис: «Босьтӧ, сёйӧ, эта Менам Вывтырӧ». | 22И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. |
| 23Сэсся босьтіс юан доз, буркывтіс да сетіс нылӧ. Сэтісь юисӧ быдӧнныс. | 23И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все. |
| 24Исусыс нылӧ висьталіс: «Эта Менам Вирӧ, Виль Йитӧтлӧн Вир, уна отир понда киссьӧ. | 24И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая. |
| 25Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: Енлӧн Юраланінын виль юансӧ ютӧдз виноградсис юансӧ ог ни понды юны». | 25Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием. |
| 26Енсӧ сьылӧтӧм бӧрын нія мунісӧ Виягӧд керӧсӧ. | 26И, воспев, пошли на гору Елеонскую. |
| 27Исусыс шуис нылӧ: «Талуння ойӧ тійӧ быдӧнныт Менӧ колят. Вежа Гижӧтас висьталӧм: "Кувтӧдз уськӧта баляэз сьӧрын Видзӧтісьсӧ, и баляэс ӧтмӧдӧрӧ пышшасӧ". | 27И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы. |
| 28А Ме ловзьӧм бӧрам муна Галилеяӧ, тіянӧс сэтчин понда видзчисьны». | 28По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее. |
| 29Петраыс Сылӧ висьталіс: «Быдӧнныс кӧ Тэнӧ колясӧ, ме ог коль». | 29Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я. |
| 30Исусыс сылӧ шуис: «Ме тэныт быльсӧ висьтала: талуння ойӧ, петуклӧн кыкись китсӧвттӧдз, тэ куимись суськисян Менӧ тӧдӧмись». | 30И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня. |
| 31Но Петраыс ӧддьӧнжык шувліс: «Кӧть меным ковсяс кувны Тэкӧт, ог суськись». Сідз баитісӧ и мӧд велӧтчиссес. | 31Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили. |
| 32Нія локтісӧ Гефсиманияӧ. Исусыс Аслас велӧтчиссезлӧ висьталіс: «Пукалыштӧ эстӧн, Ме ветла кеймыны». | 32Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. |
| 33Сія сьӧрас босьтіс Петраӧс, Яковӧс да Иоанӧс. Сэтчин Исусыс пондіс ӧддьӧн шогсьыны да тӧждісьны. | 33И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать. |
| 34Сія нылӧ висьталіс: «Менам лолӧ кувтӧдз пессьӧ. Олыштӧ эстӧн, эд узьӧ». | 34И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. |
| 35Сія муныштіс одзлань, уськӧтчис му вылас да пондіс кеймисьны: «Айӧ, позьӧ кӧ, ась орддьӧ Менӧ сія кадыс». | 35И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей; |
| 36Исусыс шувліс: «Авва*д, Айӧ! Тэ быдӧс верман. Нуӧт Ме дынісь сійӧ дозсӧ, но ась оз ло Ме сьӧрті, а кыдз Тэныт колӧ». | 36и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. |
| 37Исусыс бертіс велӧтчиссес дынӧ да казяліс, нія вӧлі узьӧны. Сэк Петраыслӧ шуис: «Симон, тэ узян? Тэ эн вермы узьтӧг ӧтік чассӧ олыштны? | 37Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час? |
| 38Эд узьӧ, кеймӧ, медбы эд ылалӧ! Мортлӧн лолыс вына, вывтырыс эд вынтӧм». | 38Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
| 39Исусыс бӧра муніс да кеймис нія жӧ кыввезӧн. | 39И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. |
| 40Кӧр Сія бертіс велӧтчиссес дынӧ, то казяліс, нія бӧра вӧлі узьӧны. Нылӧн синнэзныс куньсьӧмась, нія эзӧ тӧдӧ, мый Сылӧ висьтавны. | 40И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать. |
| 41Исусыс куимӧтісь ветліс да локтіс. Сія шуис нылӧ: «Тійӧ ӧнӧдз узят да шоччисят? Тырмас! Кадыс сибаліс. Морт Зонӧс сетӧны умӧльсӧ кериссез киӧ. | 41И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников. |
| 42Чеччӧ, мунамӧ. Менӧ вузалісьыс матын ни». | 42Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня. |
| 43Исуслӧн баитӧм коста локтіс Иуда. Сія вӧлі даскык велӧтчись коласісь. Сыкӧт ӧтлаын локтӧмась беддезӧн, шыпурттэзӧн*е уна отир. Нійӧ иньдӧмась аркирейес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да бӧрйӧм пӧриссес. | 43И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин. |
| 44Исуссӧ вузалісьыс сьӧрас вайӧтӧммеслӧ висьталӧм: «Кӧдӧ ме окышта, Сія Исусыс. Кутӧ Сійӧ, син вылісь эд лэдзӧ да нуӧтӧ». | 44Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно. |
| 45Иудаыс веськыта локтіс Исусыс дынӧ да шуис: «Велӧтісь! Велӧтісь!» Сэсся Сійӧ окыштіс. | 45И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. |
| 46Локтӧм йӧзыс уськӧтчисӧ Исусыс вылӧ да кутісӧ Сійӧ. | 46А они возложили на Него руки свои и взяли Его. |
| 47Исускӧт сулаліссез коласісь ӧтік кыскис шыпуртсӧ да аркирей раблісь пельсӧ орӧтіс. | 47Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо. |
| 48Сэк Исусыс нылӧ висьталіс: «Шыпурттэзӧн да беддезӧн тійӧ петіт кутны Менӧ, кыдз лёк керисьӧс. | 48Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. |
| 49Быд лун Ме вӧлі тіянкӧт Вежа Керкуын да велӧті. Сэк тійӧ Менӧ эдӧ кутӧ. Но ась лоӧ Вежа Гижӧттэс сьӧрті». | 49Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания. |
| 50Сэк быдӧнныс колисӧ Исуссӧ да пышшисӧ. | 50Тогда, оставив Его, все бежали. |
| 51Ӧтік зонка муніс Исусыс бӧрсянь, куш вывтырыс сылӧн вӧлі каттьыштӧм кытшӧмкӧ вевттьӧсӧн. Сійӧ кутісӧ, | 51Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его. |
| 52но зонкаыс нетшкӧвтчис, колис ны киын вевттьӧссӧ да пышшис пасьтӧг. | 52Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. |
| 53Исуссӧ вайӧтісӧ аркирей дынӧ. Сэтчӧ ӧксьӧмась бӧрйӧм пӧриссес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да быдӧс аркирейес. | 53И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники. |
| 54Петраыс ылынкодя видзсьӧмӧн муніс Исусыс бӧрсянь аркирейлӧн керку дынӧдз. Сія пырис йӧрас да пуксис шонтісьны би одзӧ ӧтлаын кысъялісь отиркӧт. | 54Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня. |
| 55Аркирейес да быдӧс судитан чукӧрныс кошшӧмась мортӧс, кӧда бы мыйкӧ висьталіс Исусыс йылісь умӧльсӧ, медбы вӧлі мог Исуссӧ сетны вийны. Но сэтшӧмсӧ эзӧ адззӧ. | 55Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили. |
| 56Уна вовлісӧ Исусыс йылісь весись баитіссес, колана висьталӧмыс тай эз адззись. | 56Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны. |
| 57Мукӧдыс сувтӧмӧн висьталісӧ Сы йылісь вӧвлытӧмсӧ: | 57И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили: |
| 58«Мийӧ кылім, кыдз Сія баитіс: "Ме разя киӧн керӧм Вежа Керкусӧ и куим лун бӧрті лэбта мӧдікӧ, китӧг керӧмӧ"». | 58мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный. |
| 59Но и нылӧн висьталӧммес эзӧ лӧсялӧ. | 59Но и такое свидетельство их не было достаточно. |
| 60Сэк аркирейыс сувтіс шӧрас да юаліс Исусыслісь: «Мыля Тэ шы он сет, кӧр нія Тэ вылӧ умӧльсӧ висьтавлӧны?» | 60Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? |
| 61Но Исусыс чӧліс, сылӧ нем эз висьтав. Аркирейыс бӧра юаліс Сылісь: «Тэ я Кристос-Мездӧтісьыс, Бласлӧвитӧмлӧн Зоныс?» | 61Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? |
| 62Исусыс висьталіс: «Ме. Тійӧ казялат Морт Зонсӧ вына Енкӧт веськыт ладорас Пукалісьӧн, енӧжын кымӧррез вылӧт Локтісьӧн». | 62Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. |
| 63Сэк аркирейыс косяліс ассис паськӧмсӧ да шуис: «Мыйлӧ ни миянлӧ мӧдік висьтавліссес? | 63Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей? |
| 64Тійӧ кыліт, кыдз Сія Еныс вылын сералӧ. Мый тійӧ висьталат?» Нія быдӧнныс шуисӧ: «Сійӧ колӧ сетны вийны!» | 64Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти. |
| 65Мукӧдыс пондісӧ Исусыс вылӧ сьӧлавны. Вевттисӧ Сылісь чужӧмсӧ, сӧталісӧ да шувлісӧ Сылӧ: «Енсянь Юӧртісь, висьтав, кин сӧтіс». И аркирейлӧн йӧзыс шовкйисӧ Сылӧ рожабаннэзас. | 65И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам. |
| 66Петраыс вӧлі аркирей йӧрын. Сэтчӧ локтіс аркирейлӧн ӧтік кысъялісь нывка. | 66Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника |
| 67Сія казяліс Петрасӧ би дынас шонтісьӧм коста, видзӧтіс сы вылӧ да шуис: «И тэ вӧлін Назаретісь Исусыскӧт». | 67и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином. |
| 68Петраыс суськисис: «Ог тӧд Сійӧ и ог вежӧрт, мый йылісь тэ баитан». Сія петіс ӧтӧрланись йӧрӧ. Сэтӧн китсӧвтіс петук. | 68Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух. |
| 69Нывкаыс казялӧм Петрасӧ да бӧра пондіс баитны сэтӧн сулаліссезлӧ, эта мортыс пӧ ны коласісь. | 69Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них. |
| 70Петраыс бӧра суськисис. Недыр мыйись сэтӧн сулаліссес бӧра пондісӧ баитны сылӧ: «Тэ и былись ны коласісь, тэ эд Галилеяись». | 70Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно. |
| 71Петраыс пондіс кыв сетӧмӧн*ж да Еныс нимӧн суськисьны, ме пӧ ог тӧд Сійӧ Мортсӧ, Кӧда йылісь тійӧ баитат. | 71Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите. |
| 72Сэк жӧ мӧдпырся китсӧвтіс петук. Петралӧ тӧдвылас усисӧ Исуслӧн кыввес: «Петуклӧн кыкись китсӧвтӧмӧдз тэ куимись суськисян Менӧ тӧдӧмись». Петраыс пондіс горзыны. | 72Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать. |
*а 14.2 вежалун ─ праздник
*б 14.3 нард ─ быдмас, кӧдаись керӧны чӧскыт руа дона ви
*в 14.5 куимсёся унажык динарий ─ уджалісьлӧн ӧтік воӧ шедтӧм сьӧм
*д 14.36 Авва ─ арамей кылісь кыв, вежӧртӧтӧ: "дона айӧ".
*е 14.43 шыпурт ─ меч
*ж 14.71 кыв сетны ─ поклясться