Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Библия удмурт кылынPyhä Raamattu (1933/1938)

БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI

Markuksen evankeliumi

Chapter 15

Luku 15

1Асъяпоннас аркирейес пöриссескöт да Енлöн гижöтö велöтiссескöт быдсöн öксяннас чукöртчисö баитчыны. Кöрталöм Исуссö нiя нуöтiсö Пилат дынö.1Ja heti aamulla ylipapit ynnä vanhimmat ja kirjanoppineet ja koko neuvosto tekivät päätöksen, sitoivat Jeesuksen, veivät hänet pois ja antoivat Pilatuksen käsiin.
2Пилатыс юалiс сылiсь: «Тэ еврейезлöн öксуыс?» Исусыс шуис сылö паныт: «Тэ сiдз висьталiн».2Niin Pilatus kysyi häneltä: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" Hän vastasi ja sanoi hänelle: "Sinäpä sen sanot".
3Аркирейес унаторись мыжалiсö сiйö.3Ja ylipapit tekivät monta syytöstä häntä vastaan.
4Пилат бöра юалiс Исусыслiсь: «Тэ шы он сет паныт? Адззан мымда мыжалöны тэнö».4Niin Pilatus taas kysyi häneltä sanoen: "Etkö vastaa mitään? Katso, kuinka paljon syytöksiä he tekevät sinua vastaan."
5Но Исусыс и этна кыввез вылö шы эз сет паныт, сiйöн Пилатыс чуймис.
5Mutta Jeesus ei enää vastannut mitään, niin että Pilatus ihmetteli.
6Пилат лэдзлiс быд Ыджыт лунö öтiк пукалiсьöс, кöдö корисö лэдзны отирыс.6Mutta juhlan aikana hän tavallisesti päästi heille yhden vangin irti, sen, jota he anoivat.
7Сiя кадö пукалiс Баравва нима морт. Юралiссезлö паныт сувтöм коста вöлi вийöм морт, и Бараввасö мöдiк тышкасиссезкöт пуксьöтiсö вийöм понда.7Niin siellä oli eräs mies, jota sanottiin Barabbaaksi, vangittu muiden kapinoitsijain kanssa, jotka kapinassa olivat tehneet murhan.
8Отирыс чукöртчисö Пилат дынö да пондiсö корны сiйö керны сiдз, кыдз сiя керис пыр.8Ja kansa meni sinne ylös ja rupesi pyytämään, että hän tekisi heille, niinkuin hänen tapansa oli.
9Пилатыс висьталiс нылö паныт: «Кöсъят кö, лэдза тiянлö еврейезлiсь öксусö».9Pilatus vastasi heille sanoen: "Tahdotteko, että päästän teille juutalaisten kuninkaan?"
10Сiя тöдiс, эд аркирейес вежаалöмись сетiсö сы киэзö Исуссö.10Sillä hän tiesi, että ylipapit kateudesta olivat antaneet hänet hänen käsiinsä.
11Но аркирейес öдззöтiсö отирсö, мед нiя корисö лэдзны Бараввасö.11Mutta ylipapit kiihoittivat kansaa anomaan, että hän ennemmin päästäisi heille Barabbaan.
12Пилатыс бöра паныт шуис: «Мый тiйö тшöктат керны сылö, кöдö шуат еврейезлöн öксуöн?»12Ja Pilatus puhui taas heille ja sanoi: "Mitä minun sitten on tehtävä hänelle, jota te sanotte juutalaisten kuninkaaksi?"
13Нiя горöтiсö: «Дор сiйö крест вылö!»13Niin he taas huusivat: "Ristiinnaulitse hänet!"
14Пилат висьталiс нылö: «Мый умöльсö керис сiя?» Отирыс öддьöнжык горöтiсö: «Дор сiйö крест вылö!»14Mutta Pilatus sanoi heille: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt?" Mutta he huusivat vielä kovemmin: "Ristiinnaulitse hänet!"
15Отирыс кöсйöм сьöртi Пилатыс лэдзис Бараввасö, а Исуссö тшöктiс ёна песны да дорны крест вылö.
15Ja kun Pilatus tahtoi tehdä kansalle mieliksi, päästi hän heille Barabbaan, mutta Jeesuksen hän ruoskitti ja luovutti ristiinnaulittavaksi.
16Косьйöз нуöтiсö Исуссö юралiсь керку дын йöрö. Сэтчö чукöртiсö уна косьйöзöс.16Niin sotamiehet veivät hänet sisälle linnaan, se on palatsiin, ja kutsuivat siihen koko sotilasjoukon.
17Исуссö пасьтöтiсö кузь пемыт-гöрд паськöмö, юр вылас пуктiсö жельнöгись юркытш17Ja he pukivat hänen yllensä purppuravaipan, väänsivät orjantappuroista kruunun ja panivat sen hänen päähänsä
18да пондiсö янöтны сiйö: «Мед олас еврейезлöн öксу!»18ja rupesivat tervehtimään häntä: "Terve, juutalaisten kuningas!"
19Вартiсö сiйö юрвоманас бедьöн, сьöлалiсö сы вылö да пидзöссэз вылын копрасисö сы одзын.19Ja he löivät häntä päähän ruovolla, sylkivät häntä ja laskeutuen polvilleen kumarsivat häntä.
20Кöр янöтöв керисö, чöвтiсö вывсис кузь пемыт-гöрд паськöмсö, пасьтöтiсö аслас паськöмö да нуöтiсö дорны крест вылö.
20Ja kun he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä purppuravaipan ja pukivat hänet hänen omiin vaatteisiinsa. Ja he veivät hänet pois, ristiinnaulitakseen hänet.
21Тшöктiсö нуöтны сылiсь крестсö кыренейса Симонöс, Öльöксанлiсь да Руплiсь айöс. Сiя мунiс боки ыб вывсянь карö.21Ja he pakottivat erään ohikulkevan miehen, Simonin, kyreneläisen, joka tuli vainiolta, Aleksanterin ja Rufuksen isän, kantamaan hänen ristiänsä.
22Исуссö вайöтiсö Голгопа керöс вылö. «Голгопа» позьö вуджöтны «юрлы».22Ja he veivät hänet paikalle, jonka nimi on Golgata, se on käännettynä: pääkallonpaikka.
23Сетiсö сылö смирнаöн сорлалöм вина, но сiя эз ю.23Ja he tarjosivat hänelle mirhalla sekoitettua viiniä, mutta hän ei sitä ottanut.
24Исуссö дорисö крест вылö. Летiсö сылiсь паськöмсö, кинлö мый дöнзяс.24Ja he ristiinnaulitsivat hänet ja jakoivat keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa, mitä kukin oli saava.
25Сiйö дорисö крест вылö öкмысöт час гöгöрын асывнас.25Oli kolmas hetki, kun he hänet ristiinnaulitsivat.
26Крест вылас, Исусыслöн юр вевдöрын, вöлi гижöм сылöн мыжыс: «Еврейезлöн öксу».26Ja päällekirjoitukseksi oli merkitty hänen syynsä: "Juutalaisten kuningas".
27Сы дын ордчöн дорисö кык лёк мортöс, öтсö – веськытланяс, мöдсö – шульгаланяс.27Ja he ristiinnaulitsivat hänen kanssaan kaksi ryöväriä, toisen hänen oikealle ja toisen hänen vasemmalle puolellensa.
28Лоис Гижöт сьöртi: «Лёк йöзкöт öткодьсьöтiсö».28[]
29Йöзыс мунiсö бокöттяс, лёкöтiсö, öвтiсö юррезнаныс да шувлiсö: «Этiйö тэ! Вежа керку жугдiсь да куим лунöн сувтöтiсь!29Ja ne, jotka kulkivat ohitse, herjasivat häntä ja nyökyttivät päätään ja sanoivat: "Voi sinua, joka hajotat maahan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakennat!
30Мезды асьтö ачыт да лэдзчы крест вылiсь».30Auta itseäsi ja astu alas ristiltä."
31Сiдз жö аркирейес да Енлöн гижöтö велöтiссес янöтiсö Исуссö да баитiсö öтамöдлö: «Мöдiккесö мездiс, асьсö мездыны оз вермы!31Samoin ylipapitkin ynnä kirjanoppineet keskenään pilkkasivat häntä ja sanoivat: "Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa.
32Кристос, Израильлöн öксу, ась лэдзчö öнi крест вылiсь. Адззылам кö лэдзчöмсö, сэк сылö эскам». И сы дын ордчöн дорöм морттэс янöтiсö сiйö.
32Astukoon hän, Kristus, Israelin kuningas, nyt alas ristiltä, että me näkisimme ja uskoisimme." Myöskin ne, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssaan, herjasivat häntä.
33Луншöрнас быдсöн му пасьта пемдiс. Пемытыс сулалiс куим час гöгöр.33Ja kuudennella hetkellä tuli pimeys yli kaiken maan, ja sitä kesti hamaan yhdeksänteen hetkeen.
34Куимöт час вылас Исусыс ёна горöтiс: «Элой, Элой! Лама сабактани?», мый позьö вуджöтны: «Енöй, Енöй! Мыля тэ менö колин?»34Ja yhdeksännellä hetkellä Jeesus huusi suurella äänellä: "Eeli, Eeli, lama sabaktani?" Se on käännettynä: Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit?
35Сэтöн сулалiссес кылiсö Исусыслiсь кыввесö, мукöдыс баитiсö: «То тай, Иллясö корö».35Sen kuullessaan sanoivat muutamat niistä, jotka siinä seisoivat: "Katso, hän huutaa Eliasta".
36Öтiк морт котöртiс кöтöтны шöммöм винаöн торк, кышалiс сiйö бедь вылö да сетiс Исусыслö юны. Мортыс шуис: «Видзöтам, локтас я Илляыс лэдзны сiйö крест вылiсь».36Ja muuan juoksi ja täytti sienen hapanviinillä, pani sen ruovon päähän ja antoi hänelle juoda sanoen: "Annas, katsokaamme, tuleeko Elias ottamaan hänet alas".
37Исусыс горöн горöтiс да лэдзис ловсö.37Mutta Jeesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä.
38Вежа керкуын ыбöс дöраыс косясис шöри вылiсянь улöдз.38Ja temppelin esirippu repesi kahtia ylhäältä alas asti.
39Сё косьмортöн веськöтлiсь сулалiс паныт Исусыслö. Кöр веськöтлiсьыс казялiс, кыдз Исусыс лэдзис ловсö, горöтчис: «Былись этiя мортыс вöлi Енлöн Зон».39Mutta kun sadanpäämies, joka seisoi häntä vastapäätä, näki hänen näin antavan henkensä, sanoi hän: "Totisesti tämä ihminen oli Jumalan Poika".
40Инькаэс коласын, кöдна видзöтiсö ылiсянь лоöмыс сьöрын, вöлi магдаласа Мари, учöтжык Яковлöн да Йöвсейлöн Мари мамыс да Саломе.40Ja siellä oli myös naisia taampaa katselemassa. Näiden joukossa olivat Maria Magdaleena ja Maria, Jaakob nuoremman ja Jooseen äiti, ja Salome,
41Нiя ветлöтiсö Исусыскöт Галилейöт да отсалiсö сылö. Сэтöн вöлiсö уна мöдiк инькаэз, кöдна тшöтш локтiсö сыкöт Ерусалимö.
41jotka hänen ollessaan Galileassa olivat seuranneet ja palvelleet häntä, sekä useita muita, jotka olivat tulleet hänen kanssaan ylös Jerusalemiin.
42Вöлi шоччисян одзын лун. Рытнас42Ja kun jo oli tullut ilta, ja koska oli valmistuspäivä, se on sapatin aattopäivä,
43локтiс Ариматейись Öсип, öксянiсь пыдди пуктана морт. Сiя видзчисис Енлiсь ыждалöмсö. Öсип повтöг пырис Пилатыс дынö да корис Исусыслiсь шойсö.43tuli Joosef, arimatialainen, arvossapidetty neuvoston jäsen, joka hänkin odotti Jumalan valtakuntaa, rohkaisi mielensä ja meni sisälle Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista.
44Пилатыс чуймис, кöр кылiс Исусыслöн чожа кулöм йылiсь. Сiя корис сё косьмортöн веськöтлiсьöс да юалiс сылiсь: «Важын я кулiс?»44Niin Pilatus ihmetteli, oliko hän jo kuollut, ja kutsuttuaan luoksensa sadanpäämiehen kysyi tältä, oliko hän jo kauan sitten kuollut.
45Пилатыс тöдмалiс веськöтлiсьыссянь Исусыслöн кулöм йылiсь да тшöктiс сетны шойсö Öсипыслö.45Ja saatuaan sadanpäämieheltä siitä tiedon hän lahjoitti ruumiin Joosefille.
46Мöдыс небис дöра, лэдзис Исусыслiсь шойсö, каттис дöраас да пуктiс сiйö изö гарйöм шойнагуö. Öсипыс тупкис шойнагусис осьтасö изöн.46Tämä osti liinavaatteen ja otti hänet alas, kääri hänet liinavaatteeseen ja pani hautaan, joka oli hakattu kallioon, ja vieritti kiven hautakammion ovelle.
47Магдаласа Мариыс да Йöвсейлöн Мари мамыс видзöтiсö, кытчö дзебисö Исуссö.47Ja Maria Magdaleena ja Maria, Jooseen äiti, katselivat, mihin hänet pantiin.


предыдущая глава Chapter 15 следующая глава