Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Библия удмурт кылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI | Markuksen evankeliumi |
Chapter 15 | Luku 15 |
| 1Асъяпоннас аркирейес пöриссескöт да Енлöн гижöтö велöтiссескöт быдсöн öксяннас чукöртчисö баитчыны. Кöрталöм Исуссö нiя нуöтiсö Пилат дынö. | 1Ja heti aamulla ylipapit ynnä vanhimmat ja kirjanoppineet ja koko neuvosto tekivät päätöksen, sitoivat Jeesuksen, veivät hänet pois ja antoivat Pilatuksen käsiin. |
| 2Пилатыс юалiс сылiсь: «Тэ еврейезлöн öксуыс?» Исусыс шуис сылö паныт: «Тэ сiдз висьталiн». | 2Niin Pilatus kysyi häneltä: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" Hän vastasi ja sanoi hänelle: "Sinäpä sen sanot". |
| 3Аркирейес унаторись мыжалiсö сiйö. | 3Ja ylipapit tekivät monta syytöstä häntä vastaan. |
| 4Пилат бöра юалiс Исусыслiсь: «Тэ шы он сет паныт? Адззан мымда мыжалöны тэнö». | 4Niin Pilatus taas kysyi häneltä sanoen: "Etkö vastaa mitään? Katso, kuinka paljon syytöksiä he tekevät sinua vastaan." |
| 5Но Исусыс и этна кыввез вылö шы эз сет паныт, сiйöн Пилатыс чуймис. | 5Mutta Jeesus ei enää vastannut mitään, niin että Pilatus ihmetteli. |
| 6Пилат лэдзлiс быд Ыджыт лунö öтiк пукалiсьöс, кöдö корисö лэдзны отирыс. | 6Mutta juhlan aikana hän tavallisesti päästi heille yhden vangin irti, sen, jota he anoivat. |
| 7Сiя кадö пукалiс Баравва нима морт. Юралiссезлö паныт сувтöм коста вöлi вийöм морт, и Бараввасö мöдiк тышкасиссезкöт пуксьöтiсö вийöм понда. | 7Niin siellä oli eräs mies, jota sanottiin Barabbaaksi, vangittu muiden kapinoitsijain kanssa, jotka kapinassa olivat tehneet murhan. |
| 8Отирыс чукöртчисö Пилат дынö да пондiсö корны сiйö керны сiдз, кыдз сiя керис пыр. | 8Ja kansa meni sinne ylös ja rupesi pyytämään, että hän tekisi heille, niinkuin hänen tapansa oli. |
| 9Пилатыс висьталiс нылö паныт: «Кöсъят кö, лэдза тiянлö еврейезлiсь öксусö». | 9Pilatus vastasi heille sanoen: "Tahdotteko, että päästän teille juutalaisten kuninkaan?" |
| 10Сiя тöдiс, эд аркирейес вежаалöмись сетiсö сы киэзö Исуссö. | 10Sillä hän tiesi, että ylipapit kateudesta olivat antaneet hänet hänen käsiinsä. |
| 11Но аркирейес öдззöтiсö отирсö, мед нiя корисö лэдзны Бараввасö. | 11Mutta ylipapit kiihoittivat kansaa anomaan, että hän ennemmin päästäisi heille Barabbaan. |
| 12Пилатыс бöра паныт шуис: «Мый тiйö тшöктат керны сылö, кöдö шуат еврейезлöн öксуöн?» | 12Ja Pilatus puhui taas heille ja sanoi: "Mitä minun sitten on tehtävä hänelle, jota te sanotte juutalaisten kuninkaaksi?" |
| 13Нiя горöтiсö: «Дор сiйö крест вылö!» | 13Niin he taas huusivat: "Ristiinnaulitse hänet!" |
| 14Пилат висьталiс нылö: «Мый умöльсö керис сiя?» Отирыс öддьöнжык горöтiсö: «Дор сiйö крест вылö!» | 14Mutta Pilatus sanoi heille: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt?" Mutta he huusivat vielä kovemmin: "Ristiinnaulitse hänet!" |
| 15Отирыс кöсйöм сьöртi Пилатыс лэдзис Бараввасö, а Исуссö тшöктiс ёна песны да дорны крест вылö. | 15Ja kun Pilatus tahtoi tehdä kansalle mieliksi, päästi hän heille Barabbaan, mutta Jeesuksen hän ruoskitti ja luovutti ristiinnaulittavaksi. |
| 16Косьйöз нуöтiсö Исуссö юралiсь керку дын йöрö. Сэтчö чукöртiсö уна косьйöзöс. | 16Niin sotamiehet veivät hänet sisälle linnaan, se on palatsiin, ja kutsuivat siihen koko sotilasjoukon. |
| 17Исуссö пасьтöтiсö кузь пемыт-гöрд паськöмö, юр вылас пуктiсö жельнöгись юркытш | 17Ja he pukivat hänen yllensä purppuravaipan, väänsivät orjantappuroista kruunun ja panivat sen hänen päähänsä |
| 18да пондiсö янöтны сiйö: «Мед олас еврейезлöн öксу!» | 18ja rupesivat tervehtimään häntä: "Terve, juutalaisten kuningas!" |
| 19Вартiсö сiйö юрвоманас бедьöн, сьöлалiсö сы вылö да пидзöссэз вылын копрасисö сы одзын. | 19Ja he löivät häntä päähän ruovolla, sylkivät häntä ja laskeutuen polvilleen kumarsivat häntä. |
| 20Кöр янöтöв керисö, чöвтiсö вывсис кузь пемыт-гöрд паськöмсö, пасьтöтiсö аслас паськöмö да нуöтiсö дорны крест вылö. | 20Ja kun he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä purppuravaipan ja pukivat hänet hänen omiin vaatteisiinsa. Ja he veivät hänet pois, ristiinnaulitakseen hänet. |
| 21Тшöктiсö нуöтны сылiсь крестсö кыренейса Симонöс, Öльöксанлiсь да Руплiсь айöс. Сiя мунiс боки ыб вывсянь карö. | 21Ja he pakottivat erään ohikulkevan miehen, Simonin, kyreneläisen, joka tuli vainiolta, Aleksanterin ja Rufuksen isän, kantamaan hänen ristiänsä. |
| 22Исуссö вайöтiсö Голгопа керöс вылö. «Голгопа» позьö вуджöтны «юрлы». | 22Ja he veivät hänet paikalle, jonka nimi on Golgata, se on käännettynä: pääkallonpaikka. |
| 23Сетiсö сылö смирнаöн сорлалöм вина, но сiя эз ю. | 23Ja he tarjosivat hänelle mirhalla sekoitettua viiniä, mutta hän ei sitä ottanut. |
| 24Исуссö дорисö крест вылö. Летiсö сылiсь паськöмсö, кинлö мый дöнзяс. | 24Ja he ristiinnaulitsivat hänet ja jakoivat keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa, mitä kukin oli saava. |
| 25Сiйö дорисö крест вылö öкмысöт час гöгöрын асывнас. | 25Oli kolmas hetki, kun he hänet ristiinnaulitsivat. |
| 26Крест вылас, Исусыслöн юр вевдöрын, вöлi гижöм сылöн мыжыс: «Еврейезлöн öксу». | 26Ja päällekirjoitukseksi oli merkitty hänen syynsä: "Juutalaisten kuningas". |
| 27Сы дын ордчöн дорисö кык лёк мортöс, öтсö – веськытланяс, мöдсö – шульгаланяс. | 27Ja he ristiinnaulitsivat hänen kanssaan kaksi ryöväriä, toisen hänen oikealle ja toisen hänen vasemmalle puolellensa. |
| 28Лоис Гижöт сьöртi: «Лёк йöзкöт öткодьсьöтiсö». | 28[] |
| 29Йöзыс мунiсö бокöттяс, лёкöтiсö, öвтiсö юррезнаныс да шувлiсö: «Этiйö тэ! Вежа керку жугдiсь да куим лунöн сувтöтiсь! | 29Ja ne, jotka kulkivat ohitse, herjasivat häntä ja nyökyttivät päätään ja sanoivat: "Voi sinua, joka hajotat maahan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakennat! |
| 30Мезды асьтö ачыт да лэдзчы крест вылiсь». | 30Auta itseäsi ja astu alas ristiltä." |
| 31Сiдз жö аркирейес да Енлöн гижöтö велöтiссес янöтiсö Исуссö да баитiсö öтамöдлö: «Мöдiккесö мездiс, асьсö мездыны оз вермы! | 31Samoin ylipapitkin ynnä kirjanoppineet keskenään pilkkasivat häntä ja sanoivat: "Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa. |
| 32Кристос, Израильлöн öксу, ась лэдзчö öнi крест вылiсь. Адззылам кö лэдзчöмсö, сэк сылö эскам». И сы дын ордчöн дорöм морттэс янöтiсö сiйö. | 32Astukoon hän, Kristus, Israelin kuningas, nyt alas ristiltä, että me näkisimme ja uskoisimme." Myöskin ne, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssaan, herjasivat häntä. |
| 33Луншöрнас быдсöн му пасьта пемдiс. Пемытыс сулалiс куим час гöгöр. | 33Ja kuudennella hetkellä tuli pimeys yli kaiken maan, ja sitä kesti hamaan yhdeksänteen hetkeen. |
| 34Куимöт час вылас Исусыс ёна горöтiс: «Элой, Элой! Лама сабактани?», мый позьö вуджöтны: «Енöй, Енöй! Мыля тэ менö колин?» | 34Ja yhdeksännellä hetkellä Jeesus huusi suurella äänellä: "Eeli, Eeli, lama sabaktani?" Se on käännettynä: Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit? |
| 35Сэтöн сулалiссес кылiсö Исусыслiсь кыввесö, мукöдыс баитiсö: «То тай, Иллясö корö». | 35Sen kuullessaan sanoivat muutamat niistä, jotka siinä seisoivat: "Katso, hän huutaa Eliasta". |
| 36Öтiк морт котöртiс кöтöтны шöммöм винаöн торк, кышалiс сiйö бедь вылö да сетiс Исусыслö юны. Мортыс шуис: «Видзöтам, локтас я Илляыс лэдзны сiйö крест вылiсь». | 36Ja muuan juoksi ja täytti sienen hapanviinillä, pani sen ruovon päähän ja antoi hänelle juoda sanoen: "Annas, katsokaamme, tuleeko Elias ottamaan hänet alas". |
| 37Исусыс горöн горöтiс да лэдзис ловсö. | 37Mutta Jeesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä. |
| 38Вежа керкуын ыбöс дöраыс косясис шöри вылiсянь улöдз. | 38Ja temppelin esirippu repesi kahtia ylhäältä alas asti. |
| 39Сё косьмортöн веськöтлiсь сулалiс паныт Исусыслö. Кöр веськöтлiсьыс казялiс, кыдз Исусыс лэдзис ловсö, горöтчис: «Былись этiя мортыс вöлi Енлöн Зон». | 39Mutta kun sadanpäämies, joka seisoi häntä vastapäätä, näki hänen näin antavan henkensä, sanoi hän: "Totisesti tämä ihminen oli Jumalan Poika". |
| 40Инькаэс коласын, кöдна видзöтiсö ылiсянь лоöмыс сьöрын, вöлi магдаласа Мари, учöтжык Яковлöн да Йöвсейлöн Мари мамыс да Саломе. | 40Ja siellä oli myös naisia taampaa katselemassa. Näiden joukossa olivat Maria Magdaleena ja Maria, Jaakob nuoremman ja Jooseen äiti, ja Salome, |
| 41Нiя ветлöтiсö Исусыскöт Галилейöт да отсалiсö сылö. Сэтöн вöлiсö уна мöдiк инькаэз, кöдна тшöтш локтiсö сыкöт Ерусалимö. | 41jotka hänen ollessaan Galileassa olivat seuranneet ja palvelleet häntä, sekä useita muita, jotka olivat tulleet hänen kanssaan ylös Jerusalemiin. |
| 42Вöлi шоччисян одзын лун. Рытнас | 42Ja kun jo oli tullut ilta, ja koska oli valmistuspäivä, se on sapatin aattopäivä, |
| 43локтiс Ариматейись Öсип, öксянiсь пыдди пуктана морт. Сiя видзчисис Енлiсь ыждалöмсö. Öсип повтöг пырис Пилатыс дынö да корис Исусыслiсь шойсö. | 43tuli Joosef, arimatialainen, arvossapidetty neuvoston jäsen, joka hänkin odotti Jumalan valtakuntaa, rohkaisi mielensä ja meni sisälle Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista. |
| 44Пилатыс чуймис, кöр кылiс Исусыслöн чожа кулöм йылiсь. Сiя корис сё косьмортöн веськöтлiсьöс да юалiс сылiсь: «Важын я кулiс?» | 44Niin Pilatus ihmetteli, oliko hän jo kuollut, ja kutsuttuaan luoksensa sadanpäämiehen kysyi tältä, oliko hän jo kauan sitten kuollut. |
| 45Пилатыс тöдмалiс веськöтлiсьыссянь Исусыслöн кулöм йылiсь да тшöктiс сетны шойсö Öсипыслö. | 45Ja saatuaan sadanpäämieheltä siitä tiedon hän lahjoitti ruumiin Joosefille. |
| 46Мöдыс небис дöра, лэдзис Исусыслiсь шойсö, каттис дöраас да пуктiс сiйö изö гарйöм шойнагуö. Öсипыс тупкис шойнагусис осьтасö изöн. | 46Tämä osti liinavaatteen ja otti hänet alas, kääri hänet liinavaatteeseen ja pani hautaan, joka oli hakattu kallioon, ja vieritti kiven hautakammion ovelle. |
| 47Магдаласа Мариыс да Йöвсейлöн Мари мамыс видзöтiсö, кытчö дзебисö Исуссö. | 47Ja Maria Magdaleena ja Maria, Jooseen äiti, katselivat, mihin hänet pantiin. |