Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Библия удмурт кылынPyhä Raamattu (1933/1938)

БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI

Markuksen evankeliumi

Chapter 14

Luku 14

1Ыджыт лунöдз да шöмтöм нянь сёян вежалунöдз кольччис кык лун. Аркирейес да Енлöн гижöтö велöтiссес кошшисö, кыдз кутны бöбöтöмöн Исуссö да вийны.1Niin oli kahden päivän perästä pääsiäinen ja happamattoman leivän juhla, ja ylipapit ja kirjanoppineet miettivät, kuinka saisivat hänet otetuksi kavaluudella kiinni ja tapetuksi.
2Нiя баитiсö: «Но оз ков кутны Ыджыт луннас, мед отирыс эз сувтö паныт».
2Sillä he sanoivat: "Ei juhlan aikana, ettei syntyisi meteliä kansassa".
3Исусыс вöлi Бетаниын, лепраись веськöтöм Симон ордын. Сёйöм коста сэтчö локтiс инька да вайис сöстöм нардiсь керöм дона чöскыт дука виöн тыртöм доз. Сiя жугдiс дозсö да кисьтiс висö Исусыслö юр вылас.3Ja kun hän oli Betaniassa, pitalisen Simonin asunnossa, tuli hänen aterialla ollessaan nainen, mukanaan alabasteripullo täynnä oikeata, kallista nardusvoidetta. Hän rikkoi alabasteripullon ja vuodatti voiteen hänen päähänsä.
4Сэтöн пукалiссес коласiсь мукöдыс скöрмисö да баитiсö ас коласаныс: «Мыйлö эттшöм дона торсö видзны?4Niin oli muutamia, jotka närkästyivät ja sanoivat keskenään: "Mitä varten tämä voiteen haaskaus?
5Эд позис сiйö вузавны куимсёся унажык динар вылö да сетны сьöмсö гов отирлö». Нiя шувлiсö инькаыслö.5Olisihan voinut myydä tämän voiteen enempään kuin kolmeensataan denariin ja antaa ne köyhille." Ja he toruivat häntä.
6Исусыс висьталiс: «Кольö инькасö, эд видö сiйö. Сiя керис ме понда бурö.6Mutta Jeesus sanoi: "Antakaa hänen olla. Miksi pahoitatte hänen mieltään? Hän teki hyvän työn minulle.
7Гов отирыс пыр тiянкöт, асланыт кöсйöм сьöртi вермат керны нылö бурсö пыр. Ме тiянкöт абу пыр.7Köyhät teillä on aina keskuudessanne, ja milloin tahdotte, voitte heille tehdä hyvää, mutta minua teillä ei ole aina.
8Инькаыс керис, мый вермис: мавтiс менчим вывтырöс одзлань дзебöм понда.8Hän teki, minkä voi. Edeltäkäsin hän voiteli minun ruumiini hautaamista varten.
9Былись баита тiянлö: быдöс му пасьта, кытöн висьтасясö этiйö бур юöрсö, висьталасö инькаыс йылiсь да сы керöм йылiсь».
9Totisesti minä sanon teille: missä ikinä kaikessa maailmassa evankeliumia saarnataan, siellä sekin, minkä tämä teki, on mainittava hänen muistoksensa."
10Даскык велöтчись коласiсь öтiк, Юда Искарйот, мунiс аркирейес дынö вузавны Исуссö.10Ja Juudas Iskariot, yksi niistä kahdestatoista, meni ylipappien luo kavaltaakseen hänet heille.
11Нiя кывзiсö сiйö да радмисö. Кöсйисö Юдаыслö сьöм. Сiя видзчисис, кöр лöсялас кад вузавны Исуссö.
11Kun nämä sen kuulivat, ihastuivat he ja lupasivat antaa hänelle rahaa. Ja hän mietti, kuinka hänet sopivassa tilaisuudessa kavaltaisi.
12Шöмтöм нянь сёян кадлöн медодзза лунö, кöр начкылiсö Ыджыт лун кежö баляöс, велöтчиссес юалiсö Исусыслiсь: «Кытöн мöдан сёйны Ыджыт лунся балясö? Кытчö мунам лöсьöтны сiйö?»12Ja ensimmäisenä happamattoman leivän päivänä, kun pääsiäislammas teurastettiin, hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: "Mihin tahdot, että menemme valmistamaan pääsiäislampaan sinun syödäksesi?"
13Исусыс ыстiс кык велöтчисьöс да висьталiс нылö: «Мунö карас, пантасяс тiянлö ваöн морт. Тiйö мунö сы бöрсянь.13Niin hän lähetti kaksi opetuslastaan ja sanoi heille: "Menkää kaupunkiin, niin teitä vastaan tulee mies kantaen vesiastiaa; seuratkaa häntä.
14Керкуас, кытчö сiя пырас, висьталö юрвердiсьыслö: «Велöтiсьыс юалö: Кöда жырын ме аслам велöтчиссезкöт верма сёйны Ыджыт лунся балясö?»14Ja mihin hän menee, sen talon isännälle sanokaa: `Opettaja sanoo: Missä on minun vierashuoneeni, syödäkseni siinä pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?`
15Сiя мыччалас тiянлö лöсьöтöм ыджыт веськытасö мöд сувдаас. Сэтчин лöсьöтö миянлö сёян-юансö».15Ja hän näyttää teille suuren huoneen yläkerrassa, valmiiksi laitetun; valmistakaa meille sinne."
16Велöтчиссес мунiсö карас. Сэтчин былись быдöс лоис сiдз, кыдз висьталiс нылö Исусыс. Нiя лöсьöтiсö Ыджыт лунся балясö.16Niin opetuslapset lähtivät ja tulivat kaupunkiin ja havaitsivat niin olevan, kuin Jeesus oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan.
17Рытнас Исусыс локтiс даскык велöтчисьыскöт керкуас.17Ja kun ehtoo tuli, saapui hän sinne niiden kahdentoista kanssa.
18Нiя пукалiсö да сёйисö, Исусыс шуис: «Былись баита тiянлö: тiян коласiсь öтiк, кöда öтлаын сёйö мекöт, вузалас менö».18Ja kun he olivat aterialla ja söivät, sanoi Jeesus: "Totisesti minä sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut, yksi, joka syö minun kanssani".
19Нiя гажтöмсялiсö да сьöрсьöн-бöрсьöн пондiсö сылiсь юасьны: «Абу я ме?»19He tulivat murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "En kaiketi minä?"
20Сiя висьталiс нылö паныт: «Даскыксис öтiк, кöда тюкö мекöт öтiк бекöрись.20Hän sanoi heille: "Yksi teistä kahdestatoista, se, joka kastaa vatiin minun kanssani.
21Мортлöн Зон мунас, кыдз гижöм сы йылiсь. Но умöль лоас Мортлiсь Зонöс вузалiсьлö. Буржык сылö, эз кö чуж».21Niin, Ihmisen Poika tosin menee pois, niinkuin hänestä on kirjoitettu, mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika kavalletaan! Parempi olisi sille ihmiselle, että hän ei olisi syntynyt."
22Сёйтöнняс Исусыс босьтiс нянь чöвпан, басвоитiс, чегöтiс, сетiс сiйö велöтчиссеслö да шуис: «Босьтö, этiя менам яйö».22Ja heidän syödessään Jeesus otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille ja sanoi: "Ottakaa, tämä on minun ruumiini".
23Сэсся сiя босьтiс юандоз, аттьö висьталiс Енлö да сетiс нылö. Сэтiсь быдöнныс юисö.23Ja hän otti maljan, kiitti ja antoi heille; ja he kaikki joivat siitä.
24Исусыс шуис нылö: «Этiя менам вирö, кöда öтлаöтö отирсö Енкöт. Сiя киссяс уна йöз понда.24Ja hän sanoi heille: "Tämä on minun vereni, liiton veri, joka vuodatetaan monen edestä.
25Былись баита тiянлö: ме ог ни сэсся ю виноградсис юансö татöн, юа виль юансö Енлöн ыждалöминын».
25Totisesti minä sanon teille: minä en juo enää viinipuun antia, ennenkuin sinä päivänä, jona juon sitä uutena Jumalan valtakunnassa."
26Енсö сьылöтöм бöрын нiя мунiсö Елей керöсö.26Ja veisattuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle.
27Исусыс шуис нылö: «Быдöнныт тiйö колят менö. Эд гижöм: «Ме дойда пастучитiсьсö, и баляэс пышшасö öтмöдöрö».27Ja Jeesus sanoi heille: "Kaikki te loukkaannutte, sillä kirjoitettu on: `Minä lyön paimenta, ja lampaat hajotetaan`.
28Но аслам ловзьöм бöрын ме тiянся одзжык муна Галилейö».28Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan."
29Петраыс висьталiс сылö: «Быдöнныс поди колясö тэнö, но ме ог коль».29Niin Pietari sanoi hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat, en kuitenkaan minä".
30Исусыс шуис сылö: «Былись баита тэныт: талун ойнас, петуклöн кыкись китсöвтöмöдз, тэ куимись суськисян ме дынiсь».30Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänään, tänä yönä, ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti minut kiellät".
31Но Петраыс ёнжыка шувлiс: «Кöть меным ковсяс кувны тэкöт, ог суськись тэ дынiсь». Сiдз баитiсö быдöс велöтчиссес.
31Mutta hän vakuutti vielä lujemmin: "Vaikka minun pitäisi kuolla sinun kanssasi, en sittenkään minä sinua kiellä". Ja samoin sanoivat kaikki muutkin.
32Локтiсö Гетсеман оланiнö. Исусыс шуис аслас велöтчиссезлö: «Пукалö эстöн, кытчöдз ме юрбита».32Ja he tulivat maatilalle, jonka nimi on Getsemane; ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tässä, sillä aikaa kuin minä rukoilen".
33Сiя босьтiс сьöрас Петраöс, Яковöс да Иванöс. Сэтчин Исусыс пондiс шогсьыны да гажтöмавны.33Ja hän otti mukaansa Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen; ja hän alkoi kauhistua ja tulla tuskaan.
34Сiя висьталiс нылö: «Менам лолö шогсьö-пессьö. Кольччö эстöн, эд онмöссьö».34Ja hän sanoi heille: "Minun sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti; olkaa tässä ja valvokaa".
35Исусыс мунiс бокö, уськöтчис му вылас да пондiс юрбитны. Сiя кеймис: «Туяс кö, ась орддьö менö эттшöм кадыс».35Ja hän meni vähän edemmäksi, lankesi maahan ja rukoili, että, jos mahdollista, se hetki menisi häneltä ohi,
36Исусыс шувлiс: «Абба, Айö! Тэ быдöс верман. Нуöт этiйö юандозсö ме дынiсь, но эн кер менам кöсйöм сьöртi, кер аслат кöсйöм сьöртi».36ja sanoi: "Abba, Isä, kaikki on mahdollista sinulle; ota pois minulta tämä malja. Mutta ei, mitä minä tahdon, vaan mitä sinä!"
37Исусыс бертiс, адззис велöтчиссесö узянiсь да шуис Петраыслö: «Симон, тэ узян? Эн тэ вермы узьтöг пукалыштны?37Ja hän tuli ja tapasi heidät nukkumasta ja sanoi Pietarille: "Simon, nukutko? Etkö jaksanut yhtä hetkeä valvoa?
38Эд узьö, кеймö, мед эз ылöтö тiянöс. Мортлöн лолыс кöсйö керны бурö, а лысиныс сiйö керны оз вермы».38Valvokaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen; henki tosin on altis, mutta liha on heikko."
39Исусыс бöра мунiс да кеймис нiя жö кыввезöн.39Ja taas hän meni pois ja rukoili sanoen samat sanat.
40Сiя бертiс велöтчиссес дынö да бöра адззис нiйö узянiсь. Нылöн синнэзныс куньсисö, нiя эз тöдö, мый сылö висьтавны.40Ja tullessaan hän taas tapasi heidät nukkumasta, sillä heidän silmänsä olivat käyneet kovin raukeiksi; ja he eivät tienneet, mitä hänelle vastaisivat.
41Исусыс ветлiс да локтiс куимöтiсь. Сiя шуис нылö: «Тiйö сё тай узят да шоччисят? Тырмас! Локтiс кад, кöр сетасö Мортлiсь Зонсö грека отир киэзö.41Ja hän tuli kolmannen kerran ja sanoi heille: "Te nukutte vielä ja lepäätte! Jo riittää! Hetki on tullut; katso, Ihmisen Poika annetaan syntisten käsiin.
42Чеччö, мунам. Матын ни менö вузалiсьыс».
42Nouskaa, lähtekäämme; katso, se, joka kavaltaa minut, on lähellä."
43Исусыс эшö баитiс, кöр локтiс Юда, даскык велöтчись коласiсь öтiк. Сыкöт локтiсö йöз шыпурттэзöн да зоррезöн. Нiйö ыстiсö аркирейез, Енлöн гижöтö велöтiссез да пöриссез.43Ja heti, hänen vielä puhuessaan, Juudas, yksi niistä kahdestatoista, saapui, ja hänen mukanaan joukko ylipappien ja kirjanoppineiden ja vanhinten luota, miekat ja seipäät käsissä.
44Вузалiсьыс одзлань баитчис сетны йöзыслö пас: «Кöдö ме окышта, сiя Исусыс. Кутö сiйö да син вылiсь лэдзтöг нуöтö».44Mutta se, joka hänet kavalsi, oli sopinut heidän kanssaan merkistä, sanoen: "Se, jolle minä suuta annan, hän se on; ottakaa hänet kiinni ja viekää tarkasti vartioituna pois".
45Юда локтiс, сэк жö сибöтчис Исусыс дынö, горöтчис: «Велöтiсь» да окыштiс сiйö.45Ja tultuaan hän kohta astui hänen luoksensa ja sanoi: "Rabbi!" ja antoi hänelle suuta.
46Локтiсь йöзыс уськöтчисö Исусыс вылö да кутiсö сiйö.46Silloin he kävivät häneen käsiksi ja ottivat hänet kiinni.
47Исусыскöт сулалiссес коласiсь öтiк морт кыскис шыпуртсö, öвтыштöмöн орöтiс аркирейлöн отсалiсьлiсь пельсö.47Mutta eräs niistä, jotka lähellä seisoivat, veti miekkansa, iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois korvan.
48Сэк Исусыс висьталiс нылö: «Шыпурттэзöн да зоррезöн тiйö петiт кутны менö кыдз лёк мортöс.48Niin Jeesus puhui heille ja sanoi: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet minua miekoilla ja seipäillä vangitsemaan.
49Быд лун ме вöлi тiянкöт вежа керкуын да велöтi тiянöс, сэк тiйö менö эдö кутö. Но ась лоö Гижöттэс сьöртi».49Joka päivä minä olen ollut teidän luonanne opettaen pyhäkössä, ettekä ole ottaneet minua kiinni. Mutta tämä tapahtuu, että kirjoitukset kävisivät toteen."
50Быдöнныс колисö Исуссö да пышшисö.50Niin he kaikki jättivät hänet ja pakenivat.
51Öтiк зонка, дзир каттисьöм дöраöн, мунiс Исусыс бöрсянь. Сiйö кутiсö,51Ja häntä seurasi eräs nuorukainen, jolla oli ympärillään liinavaate paljaalle iholle heitettynä; ja he ottivat hänet kiinni.
52но зонкаыс колис дöрасö да пышшис пасьтöг.
52Mutta hän jätti liinavaatteen ja pakeni alastonna.
53Исуссö вайöтiсö юралiсь аркирей дынö. Сэтчö öксисö пöриссес, Енлöн гижöтö велöтiссес да быдöс аркирейес.53Ja he veivät Jeesuksen ylimmäisen papin eteen, jonne kaikki ylipapit ja vanhimmat ja kirjanoppineet kokoontuivat.
54Петраыс ылын мунiс Исусыс бöрсянь да пырис аркирей йöрö. Сiя пуксис шонтiсьны би одзö öтлаын аркирейлöн медалöм йöзкöт.54Ja Pietari seurasi häntä taampana ylimmäisen papin palatsin esipihaan asti ja istui palvelijain joukkoon ja lämmitteli tulen ääressä.
55Мед сетны Исуссö вийны, аркирейес да быдсöн öксяныс кошшисö Исусыслö паныт висьталiсь отирöс, но эз адззö.55Mutta ylipapit ja koko neuvosto etsivät todistusta Jeesusta vastaan tappaaksensa hänet, mutta eivät löytäneet.
56Унаöн пöрьялiсö сы вылö, но этна висьталöммес эз лöсялö öтамöдлö.56Useat kyllä todistivat väärin häntä vastaan, mutta todistukset eivät olleet yhtäpitäviä.
57Мукöдыс сувтöмöн пöрьялiсö сы вылö:57Niin muutamat nousivat ja todistivat väärin häntä vastaan, sanoen:
58«Мийö кылiм, кыдз сiя баитiс: “Ме разя киöн керöм вежа керкусö, и куим лунöн ки пуктытöг сувтöта мöдiкö”».58"Me olemme kuulleet hänen sanovan: `Minä hajotan maahan tämän käsillä tehdyn temppelin ja rakennan kolmessa päivässä toisen, joka ei ole käsillä tehty`."
59Но и нылöн висьталöммес эз лöсялö öтамöдлö.59Mutta eivät näinkään heidän todistuksensa olleet yhtäpitäviä.
60Сэк аркирей сувтiс шöрас да юалiс Исусыслiсь: «Мыля тэ шы он сет паныт, кöр нiя мыжалöны тэнö».60Silloin ylimmäinen pappi nousi ja astui esille ja kysyi Jeesukselta sanoen: "Etkö vastaa mitään? Mitä nämä todistavat sinua vastaan?"
61Но Исусыс чöлiс, эз висьтав паныт нем. Аркирейыс бöра юалiс сылiсь: «Тэ я Мессия, ошкана Енлöн Зон?»61Mutta hän oli vaiti eikä vastannut mitään. Taas ylimmäinen pappi kysyi häneltä ja sanoi hänelle: "Oletko sinä Kristus, sen Ylistetyn Poika?"
62Исусыс висьталiс: «Ме. Тiйö казялат Мортлiсь Зонсö Вылiсь Вынлöн веськыт ладорас пукалiсьöн да кымöррез вылöт бертiсьöн».62Jeesus sanoi: "Olen; ja te saatte nähdä Ihmisen Pojan istuvan Voiman oikealla puolella ja tulevan taivaan pilvissä".
63Сэк аркирейыс нетшкöвтiс-косьыштiс ассис паськöмсö да шуис: «Мыйлö миянлö колöны паныта висьталiссес сы вылö?63Niin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: "Mitä me enää todistajia tarvitsemme?
64Тiйö кылiт, кыдз сiя лёкöтö Енсö. Мый тiйö висьталат?» Нiя быдöнныс тшöктiсö вийны Исуссö.64Te kuulitte hänen pilkkaamisensa. Mitä arvelette?" Niin he kaikki tuomitsivat hänet vikapääksi kuolemaan.
65Мукöдыс пондiсö сьöлавны Исусыс вылö, вевттисö сылiсь чужöмсö да вартiсö. Нiя шуисö сылö: «Енсянь юöртiсь, висьтав, кин сöтiс». И аркирейлöн медалöм йöз вартiсö сылö чужöмас.
65Ja muutamat rupesivat sylkemään häntä ja peittivät hänen kasvonsa ja löivät häntä nyrkillä ja sanoivat hänelle: "Profetoi!" Oikeudenpalvelijatkin löivät häntä poskelle.
66Кöр Петраыс вöлi аркирей йöрын, локтiс аркирейыслöн öтiк медалöм нывка.66Kun nyt Pietari oli alhaalla esipihassa, tuli sinne muuan ylimmäisen papin palvelijattarista;
67Сiя казялiс шонтiсись Петрасö, видзöтiс сы вылö да шуис: «И тэ вöлiн назаретса Исусыскöт».67ja nähdessään Pietarin lämmittelevän hän katsoi häneen ja sanoi: "Sinäkin olit Nasaretilaisen, tuon Jeesuksen, kanssa".
68Петраыс суськисис: «Ог тöд и ог вежöрт, мый йылiсь тэ баитан». Сiя петiс йöрсис öтöр ладорас.68Mutta hän kielsi sanoen: "En tiedä enkä käsitä, mitä sanot". Ja hän meni ulos pihalle. Ja kukko lauloi.
69Нывкаыс казялiс Петрасö да бöра пондiс баитны сэтöн сулалiссеслö: «Этiя мортыс Исусыслöн велöтчиссес коласiсь».69Ja nähdessään hänet siellä palvelijatar rupesi taas sanomaan lähellä seisoville: "Tämä on yksi niistä".
70Петраыс бöра суськисис. Недыр мыйись сэтöн сулалiссес бöра пондiсö баитны сылö: «Былись тэ ны коласiсь, эд тэ Галилейись».70Mutta hän kielsi uudestaan. Ja vähän sen jälkeen lähellä seisovat taas sanoivat Pietarille: "Totisesti, sinä olet yksi niistä, sillä olethan sinä galilealainenkin".
71Петраыс пондiс видчыны да ёрдчыны: «Ог тöд ме сiйö мортсö, кöда йылiсь тiйö баитат».71Mutta hän rupesi sadattelemaan itseänsä ja vannomaan: "En tunne sitä miestä, josta te puhutte".
72Сэк жö петукыс китсöвтiс мöдпырся. Петраыслö тöдвылас усисö Исусыслöн кыввес: «Петуклöн кыкись китсöвтöмöдз, тэ куимись суськисян ме дынiсь». Петраыс пондiс горзыны.72Ja samassa kukko lauloi toisen kerran. Niin Pietari muisti Jeesuksen sanat, jotka hän oli sanonut hänelle: "Ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". Ja hän ratkesi itkuun.


предыдущая глава Chapter 14 следующая глава