Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКСЯНЬ | Евангелие от Марка |
12 Глава | Глава 12 |
| 1Исусыс пондіс баитны нылӧ велӧтан висьттэзӧн: «Ӧтік морт аслас муӧ сюйыштас винограддэз да нійӧ йӧрьяс. Керас виноград пичканін. Вылына лэбтас виноград йӧр сьӧрын видзӧтланін. Сыбӧрын ассис йӧрсӧ виноград вӧдитіссезлӧ кӧртымӧ*а сетас. Ачыс мунас. | 1И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился. |
| 2Виноград ӧктан кадӧ сія иньдас ассис рабсӧ виноград вӧдитіссез дынӧ, медбы воӧм виноградсис босьтны ассис пайсӧ. | 2И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника. |
| 3Виноград вӧдитіссес рабсӧ кутасӧ, вартласӧ да куш киӧн бӧр ыстасӧ. | 3Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем. |
| 4Мортыс ыстас мӧдік рабӧс. Нія изӧн поткӧтасӧ сылісь юрсӧ, сераласӧ сы вылын да вашӧтасӧ. | 4Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем. |
| 5Мортыс ыстас куимӧтӧс, сійӧ виясӧ. Сія унаӧс ыстылас, но ӧтіккесӧ вартласӧ, мӧдіккесӧ виясӧ. | 5И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. |
| 6Мортыслӧн вӧлӧм ӧтік дона зон. Медбӧрын мортыс ыстас ассис зонсӧ. Сія висьталас: "Менчим зонӧс нія озӧ лысьтӧ вӧрзьӧтны". | 6Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. |
| 7Но виноград вӧдитіссес баитасӧ ӧтамӧд коласын: "Сылӧ быдӧс пажытьыс вуджас. Виям сійӧ. Сэк быдӧс миянлӧ дӧнзяс". | 7Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. |
| 8Нія зонсӧ кутасӧ, виясӧ да чапкасӧ виноград йӧр саяс. | 8И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. |
| 9Кӧзяиныс локтас да мый керас виноград вӧдитіссескӧт? Сія локтас да виноград вӧдитіссесӧ вияс. Виноград йӧрсӧ сетас мӧдіккезлӧ. | 9Что же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. |
| 10Эдӧ разь тійӧ некӧр лыддьӧтлӧ Вежа Гижӧтсис: ─ Изыс, кӧдӧ керку лэбтіссес пуктісӧ абутӧм туйӧ, лоис пельӧс изӧн*б. | 10Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла; |
| 11Сійӧ керис Дӧсвидзисьыс. Миян синнэзлӧ сія диво». | 11это от Господа, и есть дивно в очах наших. |
| 12Аркирейес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да бӧрйӧм пӧриссес вежӧртісӧ: велӧтан висьтсӧ Сія висьтасис ны йылісь. Нія мӧдісӧ кутны Исуссӧ, но повзисӧ отирсис. Сійӧн Исуссӧ колисӧ да сэтісь мунісӧ. | 12И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли. |
| 13Исусыс дынӧ нія ыстӧмась кынымкӧ фарисейӧс да Иродлісь отирӧс, медбы кутны Сійӧ баитӧмас. | 13И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове. |
| 14Нія локтісӧ Исусыс дынӧ да шуисӧ: «Велӧтісь, мийӧ тӧдам, Тэ веськыта баитан, былись Еныс тшӧктӧм сьӧрті велӧтан овны. Тэ он пов и он кошшы, кыдз бы морт сьӧрті керны. Висьтав, колӧ я Римись ӧксулӧ вотсӧ вештыны?» | 14Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать? |
| 15Исусыс тӧдіс нылісь ылӧтлӧмнысӧ да шуис: «Мый тійӧ Менӧ ылӧтлат? Мыччалӧ меным динарий». | 15Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его. |
| 16Нія вайисӧ динарий. Исусыс юаліс: «Кинлӧн сы вылын чужӧмыс да гижӧм нимыс?» Мӧддэс Сылӧ висьталісӧ: «Римись ӧксулӧн». | 16Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы. |
| 17Исусыс шуис: «Ӧксулісь сетӧ ӧксулӧ, а Енлісь ─ Енлӧ». Сы кыввезсянь нійӧ диво кутіс. | 17Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. |
| 18Исусыс дынӧ локтісӧ садукейез*в, кӧдна шуӧны ловзьӧмыс пӧ абу. Нія Сылісь юалісӧ: | 18Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря: |
| 19«Велӧтісь, Моисей гижис миянлӧ: "Кулас кӧ кинлӧн вон да коляс иньсӧ челядьтӧг, ась мӧд воныс гӧтрасьӧ сы инь вылын, медбы чужис кага кулӧм воныс ним вылӧ". | 19Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. |
| 20Вӧлісӧ сизим вон. Медодззаыс гӧтрасис, но кӧр куліс, челядьсӧ эз коль. | 20Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей. |
| 21Сылісь иньсӧ босьтіс мӧд воныс, но куліс да челядьсӧ эз коль. Сідз жӧ лоис куимӧт воныскӧт. | 21Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. |
| 22Инькаыс вылын гӧтрасьлісӧ сизимнан воныс, но челядьсӧ некин эзӧ кольӧ. Медбӧрын куліс и инькаыс. | 22Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена. |
| 23Сизимнанныс сійӧ видзисӧ иньӧн. Ловзьӧм бӧрас кинлӧн сія лоас иньыс?» | 23Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою? |
| 24Исусыс нылӧ висьталіс: «Енлісь вынсӧ да Вежа Гижӧттэсӧ тійӧ одӧ тӧдӧ, сійӧн тійӧ мӧдӧрӧ ылалат. | 24Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией? |
| 25Ловзьӧммес озӧ пондӧ гӧтрасьны да озӧ пондӧ петны жӧник сайӧ. Нія лоасӧ енӧжись ангеллэз кодьӧсь. | 25Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. |
| 26А кулӧмись ловзьӧм йылісь эдӧ разь лыддьӧтлӧ Моисей небӧгись*г. Сотчан жельнӧгыс дынын Моисейыслӧ Еныс висьталӧм: "Ме Авраамлӧн Ен, Исаклӧн Ен да Яковлӧн Ен". | 26А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? |
| 27Еныс абу кулӧммезлӧн Ен, Сія Ен ловьяэзлӧн. Тійӧ ӧддьӧн ылаліт мӧдӧрӧ». | 27Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. |
| 28Туйдӧтӧ велӧтіссез коласісь ӧтік морт кывзіс етшасьӧмсӧ да кыліс, кытшӧм бура Исусыс нылӧ висьталіс. Сія сибӧтчис Исусыс дынӧ да юаліс: «Кытшӧм медыджыт тшӧктӧмыс?» | 28Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей? |
| 29Исусыс сылӧ висьталіс: «Тшӧктӧммес коласісь медыджытыс: "Кывзы, Израиль! Миян Дӧсвидзись Енным ─ ӧтнас Дӧсвидзисьыс. | 29Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; |
| 30Радейт ассит Дӧсвидзись Ентӧ быдсӧн сьӧлӧмнат, быдсӧн ловнат, быдсӧн мывкыднат да быдсӧн выннат". Эта медодзза тшӧктӧм. | 30и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь! |
| 31Мӧд тшӧктӧмыс сы кодь: "Матісьтӧ радейт асьтӧ моз". Этна тшӧктӧммезся ыджытжык тшӧктӧмыс абу». | 31Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. |
| 32Туйдӧтӧ велӧтісьыс висьталіс Сылӧ: «Бура висьталін, Велӧтісь! Тэ веськыта висьталін ─ эм ӧтік Ен, мӧдік еныс абу. | 32Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; |
| 33И колӧ радейтны Енсӧ быдсӧн сьӧлӧмӧн, быдсӧн мывкыдӧн да быдсӧн вынӧн, да колӧ радейтны матісьсӧ асьтӧ моз. Сія быдӧс сотӧммезся да езъялан козиннэзся коланажык». | 33и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. |
| 34Исусыс казяліс сылісь мывкыда баитӧмсӧ да шуис: «Тэ абу ылын Енлӧн Юралӧм дынсянь». Сэксянь Исуслісь некин эз лысьт нем юасьны. | 34Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его. |
| 35Вежа Керкуын велӧтӧм коста Исусыс баитіс: «Туйдӧтӧ велӧтіссес кыдз вермӧны шуны, Кристос-Мездӧтісьыс пӧ Давидлӧн Зон? | 35Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов? |
| 36Ачыс Давидыс эд висьталіс Лов ӧзйӧтӧмсянь: ─ Дӧсвидзись Еныс висьталіс менам Дӧсвидзисьлӧ: "Пукав Мекӧт веськыт ладорам кытчӧдз ог уськӧт кок увтат Тэ вылӧ лэбтісиссесӧ*д". | 36Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. |
| 37Ачыс Давидыс шуӧ Сійӧ Дӧсвидзисьӧн. Мыля сэк Сія Давидлӧн Зон?»Уна отир бура кывзісӧ Исуссӧ. | 37Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением. |
| 38Нійӧ велӧтікӧ Сія баитіс: «Ылынжыка видзсьӧ Туйдӧтӧ велӧтіссез дынсянь. Нія радейтӧны ветлӧтны кузь паськӧмӧн. Нылӧ сьӧлӧмви, копыртчӧны кӧ ны одзын отир ӧксяніннэзын. | 38И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях, |
| 39Синагогаын да сёян дорын радейтӧны пукавны одзас. | 39сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, -- |
| 40Нія куштӧны дӧваэзлісь керкуэсӧ да асьнысӧ мыччалӧм могись дыр кеймӧны. Суд Лунас нія лоасӧ ӧддьӧн сьӧкыта мыжйӧмӧсь». | 40сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение. |
| 41Исусыс пуксис паныт сьӧм ӧктан дозлӧ да видзӧтіс, кыдз отирыс тэчисӧ сэтчӧ сьӧмсӧ. Бура олісь отир тэчисӧ уна сьӧм. | 41И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. |
| 42Сэтчӧ сибӧтчис ӧтік умӧля олісь дӧва да пуктіс кык ыргӧн сьӧм*е. | 42Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. |
| 43Исусыс корис велӧтчиссесӧ да шуис нылӧ: «Былись баита тіянлӧ: эта умӧля олісь дӧваыс пуктіс быдӧннысся унажык. | 43Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, |
| 44Быдӧнныс тэчисӧ сьӧмсӧ унасис. А дӧваыслӧн вӧлі етша. Сія пуктіс быдӧс, мый вылӧ сія оліс». | 44ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое. |
*а 12.1 кӧртым ─ аренда
*б 12.10 пельӧс из ─ краеугольный камень
*в 12.18 садукейез ─ Иудейезлӧн чукöр, кӧдна лыдӧ пырис уна вежауджалісь. Нія эзö веритӧ пырся оланӧ, ангеллэзӧ да кулӧмись ловзьӧмӧ.
*г 12.26 небӧг ─ книга
*д 12.36 кинкӧ вылӧ лэбтісись ─ враг
*е 2.42 ыргӧн сьӧм ─ медные деньги