Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКСЯНЬ
ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Марка

12 Глава

Глава 12

1Исусыс пондіс баитны нылӧ велӧтан висьттэзӧн:
«Ӧтік морт аслас муӧ сюйыштас винограддэз да нійӧ йӧрьяс. Керас виноград пичканін. Вылына лэбтас виноград йӧр сьӧрын видзӧтланін. Сыбӧрын ассис йӧрсӧ виноград вӧдитіссезлӧ кӧртымӧ сетас. Ачыс мунас.
1И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
2Виноград ӧктан кадӧ сія иньдас ассис рабсӧ виноград вӧдитіссез дынӧ, медбы воӧм виноградсис босьтны ассис пайсӧ.2И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника.
3Виноград вӧдитіссес рабсӧ кутасӧ, вартласӧ да куш киӧн бӧр ыстасӧ.3Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
4Мортыс ыстас мӧдік рабӧс. Нія изӧн поткӧтасӧ сылісь юрсӧ, сераласӧ сы вылын да вашӧтасӧ.4Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
5Мортыс ыстас куимӧтӧс, сійӧ виясӧ. Сія унаӧс ыстылас, но ӧтіккесӧ вартласӧ, мӧдіккесӧ виясӧ.5И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
6Мортыслӧн вӧлӧм ӧтік дона зон. Медбӧрын мортыс ыстас ассис зонсӧ. Сія висьталас: "Менчим зонӧс нія озӧ лысьтӧ вӧрзьӧтны".6Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.
7Но виноград вӧдитіссес баитасӧ ӧтамӧд коласын: "Сылӧ быдӧс пажытьыс вуджас. Виям сійӧ. Сэк быдӧс миянлӧ дӧнзяс".7Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.
8Нія зонсӧ кутасӧ, виясӧ да чапкасӧ виноград йӧр саяс.8И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
9Кӧзяиныс локтас да мый керас виноград вӧдитіссескӧт? Сія локтас да виноград вӧдитіссесӧ вияс. Виноград йӧрсӧ сетас мӧдіккезлӧ.9Что же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
10Эдӧ разь тійӧ некӧр лыддьӧтлӧ Вежа Гижӧтсис:
─ Изыс, кӧдӧ керку лэбтіссес
пуктісӧ абутӧм туйӧ,
лоис пельӧс изӧн.
10Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
11Сійӧ керис Дӧсвидзисьыс.
Миян синнэзлӧ сія диво».
11это от Господа, и есть дивно в очах наших.
12Аркирейес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да бӧрйӧм пӧриссес вежӧртісӧ: велӧтан висьтсӧ Сія висьтасис ны йылісь. Нія мӧдісӧ кутны Исуссӧ, но повзисӧ отирсис. Сійӧн Исуссӧ колисӧ да сэтісь мунісӧ.12И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
13Исусыс дынӧ нія ыстӧмась кынымкӧ фарисейӧс да Иродлісь отирӧс, медбы кутны Сійӧ баитӧмас.13И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
14Нія локтісӧ Исусыс дынӧ да шуисӧ: «Велӧтісь, мийӧ тӧдам, Тэ веськыта баитан, былись Еныс тшӧктӧм сьӧрті велӧтан овны. Тэ он пов и он кошшы, кыдз бы морт сьӧрті керны. Висьтав, колӧ я Римись ӧксулӧ вотсӧ вештыны?»14Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
15Исусыс тӧдіс нылісь ылӧтлӧмнысӧ да шуис: «Мый тійӧ Менӧ ылӧтлат? Мыччалӧ меным динарий».15Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
16Нія вайисӧ динарий. Исусыс юаліс: «Кинлӧн сы вылын чужӧмыс да гижӧм нимыс?» Мӧддэс Сылӧ висьталісӧ: «Римись ӧксулӧн».16Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
17Исусыс шуис: «Ӧксулісь сетӧ ӧксулӧ, а Енлісь ─ Енлӧ». Сы кыввезсянь нійӧ диво кутіс.17Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
18Исусыс дынӧ локтісӧ садукейез, кӧдна шуӧны ловзьӧмыс пӧ абу. Нія Сылісь юалісӧ:18Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
19«Велӧтісь, Моисей гижис миянлӧ: "Кулас кӧ кинлӧн вон да коляс иньсӧ челядьтӧг, ась мӧд воныс гӧтрасьӧ сы инь вылын, медбы чужис кага кулӧм воныс ним вылӧ".19Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.
20Вӧлісӧ сизим вон. Медодззаыс гӧтрасис, но кӧр куліс, челядьсӧ эз коль.20Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
21Сылісь иньсӧ босьтіс мӧд воныс, но куліс да челядьсӧ эз коль. Сідз жӧ лоис куимӧт воныскӧт.21Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
22Инькаыс вылын гӧтрасьлісӧ сизимнан воныс, но челядьсӧ некин эзӧ кольӧ. Медбӧрын куліс и инькаыс.22Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
23Сизимнанныс сійӧ видзисӧ иньӧн. Ловзьӧм бӧрас кинлӧн сія лоас иньыс?»23Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?
24Исусыс нылӧ висьталіс: «Енлісь вынсӧ да Вежа Гижӧттэсӧ тійӧ одӧ тӧдӧ, сійӧн тійӧ мӧдӧрӧ ылалат.24Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
25Ловзьӧммес озӧ пондӧ гӧтрасьны да озӧ пондӧ петны жӧник сайӧ. Нія лоасӧ енӧжись ангеллэз кодьӧсь.25Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
26А кулӧмись ловзьӧм йылісь эдӧ разь лыддьӧтлӧ Моисей небӧгись. Сотчан жельнӧгыс дынын Моисейыслӧ Еныс висьталӧм: "Ме Авраамлӧн Ен, Исаклӧн Ен да Яковлӧн Ен".26А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?
27Еныс абу кулӧммезлӧн Ен, Сія Ен ловьяэзлӧн. Тійӧ ӧддьӧн ылаліт мӧдӧрӧ».27Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
28Туйдӧтӧ велӧтіссез коласісь ӧтік морт кывзіс етшасьӧмсӧ да кыліс, кытшӧм бура Исусыс нылӧ висьталіс. Сія сибӧтчис Исусыс дынӧ да юаліс: «Кытшӧм медыджыт тшӧктӧмыс?»28Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
29Исусыс сылӧ висьталіс: «Тшӧктӧммес коласісь медыджытыс: "Кывзы, Израиль! Миян Дӧсвидзись Енным ─ ӧтнас Дӧсвидзисьыс.29Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;
30Радейт ассит Дӧсвидзись Ентӧ быдсӧн сьӧлӧмнат, быдсӧн ловнат, быдсӧн мывкыднат да быдсӧн выннат". Эта медодзза тшӧктӧм.30и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь!
31Мӧд тшӧктӧмыс сы кодь: "Матісьтӧ радейт асьтӧ моз". Этна тшӧктӧммезся ыджытжык тшӧктӧмыс абу».31Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.
32Туйдӧтӧ велӧтісьыс висьталіс Сылӧ: «Бура висьталін, Велӧтісь! Тэ веськыта висьталін ─ эм ӧтік Ен, мӧдік еныс абу.32Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
33И колӧ радейтны Енсӧ быдсӧн сьӧлӧмӧн, быдсӧн мывкыдӧн да быдсӧн вынӧн, да колӧ радейтны матісьсӧ асьтӧ моз. Сія быдӧс сотӧммезся да езъялан козиннэзся коланажык».33и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
34Исусыс казяліс сылісь мывкыда баитӧмсӧ да шуис: «Тэ абу ылын Енлӧн Юралӧм дынсянь». Сэксянь Исуслісь некин эз лысьт нем юасьны.34Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
35Вежа Керкуын велӧтӧм коста Исусыс баитіс: «Туйдӧтӧ велӧтіссес кыдз вермӧны шуны, Кристос-Мездӧтісьыс пӧ Давидлӧн Зон?35Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
36Ачыс Давидыс эд висьталіс Лов ӧзйӧтӧмсянь:
─ Дӧсвидзись Еныс висьталіс менам Дӧсвидзисьлӧ:
"Пукав Мекӧт веськыт ладорам
кытчӧдз ог уськӧт кок увтат
Тэ вылӧ лэбтісиссесӧ".
36Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
37Ачыс Давидыс шуӧ Сійӧ Дӧсвидзисьӧн. Мыля сэк Сія Давидлӧн Зон?»Уна отир бура кывзісӧ Исуссӧ.37Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
38Нійӧ велӧтікӧ Сія баитіс: «Ылынжыка видзсьӧ Туйдӧтӧ велӧтіссез дынсянь. Нія радейтӧны ветлӧтны кузь паськӧмӧн. Нылӧ сьӧлӧмви, копыртчӧны кӧ ны одзын отир ӧксяніннэзын.38И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,
39Синагогаын да сёян дорын радейтӧны пукавны одзас.39сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, --
40Нія куштӧны дӧваэзлісь керкуэсӧ да асьнысӧ мыччалӧм могись дыр кеймӧны. Суд Лунас нія лоасӧ ӧддьӧн сьӧкыта мыжйӧмӧсь».40сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
41Исусыс пуксис паныт сьӧм ӧктан дозлӧ да видзӧтіс, кыдз отирыс тэчисӧ сэтчӧ сьӧмсӧ. Бура олісь отир тэчисӧ уна сьӧм.41И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
42Сэтчӧ сибӧтчис ӧтік умӧля олісь дӧва да пуктіс кык ыргӧн сьӧм.42Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
43Исусыс корис велӧтчиссесӧ да шуис нылӧ: «Былись баита тіянлӧ: эта умӧля олісь дӧваыс пуктіс быдӧннысся унажык.43Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,
44Быдӧнныс тэчисӧ сьӧмсӧ унасис. А дӧваыслӧн вӧлі етша. Сія пуктіс быдӧс, мый вылӧ сія оліс».44ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.


*а 12.1 кӧртым ─ аренда

*б 12.10 пельӧс из ─ краеугольный камень

*в 12.18 садукейез ─ Иудейезлӧн чукöр, кӧдна лыдӧ пырис уна вежауджалісь. Нія эзö веритӧ пырся оланӧ, ангеллэзӧ да кулӧмись ловзьӧмӧ.

*г 12.26 небӧг ─ книга

*д 12.36 кинкӧ вылӧ лэбтісись ─ враг

*е 2.42 ыргӧн сьӧм ─ медные деньги


предыдущая глава Глава 12 следующая глава