Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКСЯНЬ
ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Марка

11 Глава

Глава 11

1Ерусалимӧ мунӧм коста Исус велӧтчиссескӧт сибӧтчис Виффагия да Вифания посаддэз дынӧ. Нія сулалісӧ Виягӧд керӧс увтын. Исусыс кык велӧтчисьӧс ыстіс одзлань1Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих
2да шуис: «Мунӧ паныт сулалан посадӧ. Сэтчин пырат да казялат дом йылын осёл чаньӧс. Сы вылӧ морт эз на пуксьыв. Домӧтсӧ пӧрччалӧ да вайӧтӧ сійӧ ме дынӧ.2и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
3Кинкӧ пондас кӧ юасьны, мый тійӧ керат, висьталӧ: "Осёлыс колӧ Дӧсвидзисьнымлӧ. Сія осёлсӧ чожа бӧр вайӧтас"».3И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
4Нія мунісӧ да адззисӧ ӧтӧрись ыбӧс бердӧ домалӧм осёл чаньсӧ да пӧрччалісӧ дом йывсис.4Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
5Сэтӧн сулаліссес юалісӧ нылісь: «Мый керат? Мыйлӧ пӧрччалат осёл чаньсӧ?»5И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?
6Велӧтчиссес сідз и висьталісӧ, кыдз тшӧктіс Исусыс. Отирыс лэдзисӧ нійӧ.6Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
7Велӧтчиссес вайӧтісӧ чаньсӧ Исусыс дынӧ. Нія сы вылӧ пуктісӧ вевдӧрись паськӧмнысӧ. Исусыс пуксис сы вылӧ.7И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
8Отирыс туй вылас ольсалісӧ паськӧмнысӧ. Мӧдіккез чеглалісӧ пу уввез да тэчисӧ туй вылас.8Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
9Одзас да бӧрас муніссес горӧтлісӧ:
─ Осанна!
Бласлӧвитӧм Дӧсвидзись нимӧн Локтісьыс!
9И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
10Бласлӧвитӧм Давид айнымлӧн юралӧмыс,
кӧда локтӧ Дӧсвидзись нимӧн!
Осанна! Ошкам Медвылісь Енсӧ!
10благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
11Исусыс локтіс Ерусалимӧ, пырис Вежа Керкуӧ да быдӧс видзӧтіс. Сэсся Сія даскык велӧтчиськӧт бертіс Вифанияӧ, кадыс эд вӧлі сёр ни.11И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
12Мӧд лунас Вифанияись мунікас Исусыслӧн пондӧм симавны кынӧмыс.12На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
13Сія ылісянь казяліс инжир пу да сибӧтчис видзӧтны, оз я адззы сы вылісь мыйкӧ сёйны. Кӧр локтіс пу дынас, нем эз адззы, вӧлісӧ дзир листтэс. Эз на лок эд инжир вывсис воӧмсӧ ӧктан кадыс.13и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.
14Сэк Исусыс шуис пуыслӧ: «Ӧнісянь ась некин оз сёй инжиртӧ». Сылӧн велӧтчиссес кылісӧ висьталӧмсӧ.14И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
15Нія локтісӧ Ерусалимӧ. Исусыс пырис Вежа Керкуас да пондіс сэтчинісь вашӧтны вузасиссесӧ да небиссесӧ. Сія пӧрлаліс сьӧм вежиссезлісь пызаннэсӧ да дуді вузаліссезлісь лабиччесӧ.15Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
16Сія эз лэдз нем новйӧтны Вежа Керкуӧттяс.16и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
17Исусыс пондіс велӧтны отирсӧ. Сія шуис: «Абу разь гижӧм: "Менам керкуӧ быд отирпӧлӧслӧ лоас кейман керкуӧн"? А тійӧ сійӧ пӧртіт лёк кериссеслӧ позӧ!»17И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
18Аркирейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес кылісӧ этӧ да пондісӧ баитчыны, кыдз бы Сійӧ вийны. Но нія полісӧ Исуссис, быдӧс отирсӧ эд Сы велӧтӧмсянь диво кутӧ.18Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
19Рытнас Исус велӧтчиссескӧт петіс карсис.19Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
20Асывнас нія мунісӧ инжир пуыс дынӧт да казялісӧ: сія вуджӧдз косьмӧм.20Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
21Петралӧ усисӧ тӧдвылас Исуслӧн кыввес. Сія Сылӧ висьталіс: «Велӧтісь! Видзӧт, инжир пуыс, кӧдӧ Тэ ёрдін, косьмӧм».21И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
22Исусыс шуис велӧтчиссеслӧ:22Иисус, отвечая, говорит им:
23«Веритӧ Енлӧ. Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: кин тшӧктас кӧ эта керӧслӧ: "Лэбтісь да усь саридзӧ!", и керӧсыс усяс. Мортыс оз кӧ понды юрас видзны: петас, поди оз, а пондас веритны, сэк, мый сія висьталас, сідз и лоас!23имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет.
24Сійӧн баита тіянлӧ: Еныслісь мый корат кеймиканыт, веритӧ, жыв тійӧ босьтіт ни, и корӧмныт лоас!24Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам.
25Кӧр сувтат кеймыны, проститӧ быдӧннысӧ, кин керис тіянлӧ умӧльсӧ. Сэк енӧжись Айныт и тіянлісь умӧль керӧммезнытӧ проститас.25И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
26Одӧ кӧ проститӧ отирсӧ, сэк тіян енӧжись Айныт и тіянлісь умӧль керӧммезнытӧ оз простит».26Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
27Исусыс велӧтчиссескӧт бӧра локтіс Ерусалимӧ. Кӧр сія ветлӧтіс Вежа Керкуӧт, сы дынӧ сибӧтчисӧ аркирейез, Туйдӧтӧ велӧтіссез да бӧрйӧм пӧриссез.27Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
28Нія Сылісь юалісӧ: «Кытшӧм вынӧн тэ быдӧс керан? Кин Тэнӧ сувтӧтіс сійӧ быдӧс керны?»28и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
29Исусыс нылӧ висьталіс: «Ме и Ачым юала тіянлісь. Висьталат кӧ Меным юалӧмӧс, сэк и Ме висьтала, кытшӧм вынӧн быдӧс кера.29Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
30Висьталӧ Меным, кытісь локтіс Иоанлӧн пыртчӧмыс? Енӧжсянь али мортсянь?»30Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
31Нія ас коласаныс пондісӧ баитны: «Висьталам кӧ, енӧжсянь пӧ, Сія шуас: "Мыля нӧ тійӧ сылӧ эдӧ веритӧ?"31Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
32Поди, висьтавны, мортсянь пӧ?» Но нія полісӧ отирсис, быдӧнныс эд Иоансӧ пуктісӧ Енсянь юӧртісьӧ.32а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
33Исусыслӧ нія висьталісӧ: «Огӧ тӧдӧ». Сэк Исусыс нылӧ висьталіс: «И Ме ог висьтав, кытшӧм вынӧн быдӧс кера». 33И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.


*а 11.1 Виягӧд ─ (Оливка) эта кылыс грек кыв вылын "Елеон"

*б 11.9 осанна ─ Енсӧ ошкан кыв, сія лоас "мездӧт миянӧс".

*в 11.17 отирпӧлӧс ─ разные народы


предыдущая глава Глава 11 следующая глава