Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКСЯНЬ | Евангелие от Марка |
11 Глава | Глава 11 |
| 1Ерусалимӧ мунӧм коста Исус велӧтчиссескӧт сибӧтчис Виффагия да Вифания посаддэз дынӧ. Нія сулалісӧ Виягӧд*а керӧс увтын. Исусыс кык велӧтчисьӧс ыстіс одзлань | 1Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих |
| 2да шуис: «Мунӧ паныт сулалан посадӧ. Сэтчин пырат да казялат дом йылын осёл чаньӧс. Сы вылӧ морт эз на пуксьыв. Домӧтсӧ пӧрччалӧ да вайӧтӧ сійӧ ме дынӧ. | 2и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. |
| 3Кинкӧ пондас кӧ юасьны, мый тійӧ керат, висьталӧ: "Осёлыс колӧ Дӧсвидзисьнымлӧ. Сія осёлсӧ чожа бӧр вайӧтас"». | 3И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. |
| 4Нія мунісӧ да адззисӧ ӧтӧрись ыбӧс бердӧ домалӧм осёл чаньсӧ да пӧрччалісӧ дом йывсис. | 4Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. |
| 5Сэтӧн сулаліссес юалісӧ нылісь: «Мый керат? Мыйлӧ пӧрччалат осёл чаньсӧ?» | 5И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка? |
| 6Велӧтчиссес сідз и висьталісӧ, кыдз тшӧктіс Исусыс. Отирыс лэдзисӧ нійӧ. | 6Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. |
| 7Велӧтчиссес вайӧтісӧ чаньсӧ Исусыс дынӧ. Нія сы вылӧ пуктісӧ вевдӧрись паськӧмнысӧ. Исусыс пуксис сы вылӧ. | 7И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него. |
| 8Отирыс туй вылас ольсалісӧ паськӧмнысӧ. Мӧдіккез чеглалісӧ пу уввез да тэчисӧ туй вылас. | 8Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. |
| 9Одзас да бӧрас муніссес горӧтлісӧ: ─ Осанна*б! Бласлӧвитӧм Дӧсвидзись нимӧн Локтісьыс! | 9И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! |
| 10Бласлӧвитӧм Давид айнымлӧн юралӧмыс, кӧда локтӧ Дӧсвидзись нимӧн! Осанна! Ошкам Медвылісь Енсӧ! | 10благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних! |
| 11Исусыс локтіс Ерусалимӧ, пырис Вежа Керкуӧ да быдӧс видзӧтіс. Сэсся Сія даскык велӧтчиськӧт бертіс Вифанияӧ, кадыс эд вӧлі сёр ни. | 11И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью. |
| 12Мӧд лунас Вифанияись мунікас Исусыслӧн пондӧм симавны кынӧмыс. | 12На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; |
| 13Сія ылісянь казяліс инжир пу да сибӧтчис видзӧтны, оз я адззы сы вылісь мыйкӧ сёйны. Кӧр локтіс пу дынас, нем эз адззы, вӧлісӧ дзир листтэс. Эз на лок эд инжир вывсис воӧмсӧ ӧктан кадыс. | 13и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв. |
| 14Сэк Исусыс шуис пуыслӧ: «Ӧнісянь ась некин оз сёй инжиртӧ». Сылӧн велӧтчиссес кылісӧ висьталӧмсӧ. | 14И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. |
| 15Нія локтісӧ Ерусалимӧ. Исусыс пырис Вежа Керкуас да пондіс сэтчинісь вашӧтны вузасиссесӧ да небиссесӧ. Сія пӧрлаліс сьӧм вежиссезлісь пызаннэсӧ да дуді вузаліссезлісь лабиччесӧ. | 15Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; |
| 16Сія эз лэдз нем новйӧтны Вежа Керкуӧттяс. | 16и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. |
| 17Исусыс пондіс велӧтны отирсӧ. Сія шуис: «Абу разь гижӧм: "Менам керкуӧ быд отирпӧлӧслӧ*в лоас кейман керкуӧн"? А тійӧ сійӧ пӧртіт лёк кериссеслӧ позӧ!» | 17И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 18Аркирейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес кылісӧ этӧ да пондісӧ баитчыны, кыдз бы Сійӧ вийны. Но нія полісӧ Исуссис, быдӧс отирсӧ эд Сы велӧтӧмсянь диво кутӧ. | 18Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его. |
| 19Рытнас Исус велӧтчиссескӧт петіс карсис. | 19Когда же стало поздно, Он вышел вон из города. |
| 20Асывнас нія мунісӧ инжир пуыс дынӧт да казялісӧ: сія вуджӧдз косьмӧм. | 20Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. |
| 21Петралӧ усисӧ тӧдвылас Исуслӧн кыввес. Сія Сылӧ висьталіс: «Велӧтісь! Видзӧт, инжир пуыс, кӧдӧ Тэ ёрдін, косьмӧм». | 21И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. |
| 22Исусыс шуис велӧтчиссеслӧ: | 22Иисус, отвечая, говорит им: |
| 23«Веритӧ Енлӧ. Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: кин тшӧктас кӧ эта керӧслӧ: "Лэбтісь да усь саридзӧ!", и керӧсыс усяс. Мортыс оз кӧ понды юрас видзны: петас, поди оз, а пондас веритны, сэк, мый сія висьталас, сідз и лоас! | 23имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет. |
| 24Сійӧн баита тіянлӧ: Еныслісь мый корат кеймиканыт, веритӧ, жыв тійӧ босьтіт ни, и корӧмныт лоас! | 24Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам. |
| 25Кӧр сувтат кеймыны, проститӧ быдӧннысӧ, кин керис тіянлӧ умӧльсӧ. Сэк енӧжись Айныт и тіянлісь умӧль керӧммезнытӧ проститас. | 25И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. |
| 26Одӧ кӧ проститӧ отирсӧ, сэк тіян енӧжись Айныт и тіянлісь умӧль керӧммезнытӧ оз простит». | 26Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. |
| 27Исусыс велӧтчиссескӧт бӧра локтіс Ерусалимӧ. Кӧр сія ветлӧтіс Вежа Керкуӧт, сы дынӧ сибӧтчисӧ аркирейез, Туйдӧтӧ велӧтіссез да бӧрйӧм пӧриссез. | 27Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины |
| 28Нія Сылісь юалісӧ: «Кытшӧм вынӧн тэ быдӧс керан? Кин Тэнӧ сувтӧтіс сійӧ быдӧс керны?» | 28и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? |
| 29Исусыс нылӧ висьталіс: «Ме и Ачым юала тіянлісь. Висьталат кӧ Меным юалӧмӧс, сэк и Ме висьтала, кытшӧм вынӧн быдӧс кера. | 29Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю. |
| 30Висьталӧ Меным, кытісь локтіс Иоанлӧн пыртчӧмыс? Енӧжсянь али мортсянь?» | 30Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне. |
| 31Нія ас коласаныс пондісӧ баитны: «Висьталам кӧ, енӧжсянь пӧ, Сія шуас: "Мыля нӧ тійӧ сылӧ эдӧ веритӧ?" | 31Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему? |
| 32Поди, висьтавны, мортсянь пӧ?» Но нія полісӧ отирсис, быдӧнныс эд Иоансӧ пуктісӧ Енсянь юӧртісьӧ. | 32а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. |
| 33Исусыслӧ нія висьталісӧ: «Огӧ тӧдӧ». Сэк Исусыс нылӧ висьталіс: «И Ме ог висьтав, кытшӧм вынӧн быдӧс кера». | 33И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |
*а 11.1 Виягӧд ─ (Оливка) эта кылыс грек кыв вылын "Елеон"
*б 11.9 осанна ─ Енсӧ ошкан кыв, сія лоас "мездӧт миянӧс".
*в 11.17 отирпӧлӧс ─ разные народы