Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI

Евангелие от Марка

12 ЮКÖМ

Глава 12

1Исусыс пондiс баитны нылö велöтан висьттэзöн: «Öтiк морт пуктiс муö виноград пуэз, йöрйис нiйö, гарйис виноград пичкан гöп да лэбтiс вылын видзöтчанiн. Сыбöрын сiя сетiс виноград йöрсö кöртымö виноград быдтiссезлö, а ачыс мунiс.1И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
2Виноградлöн воан кадö мортыс ыстiс виноград быдтiссес дынö ассис отсалiсьöс, медбы босьтны ассис торсö воöм виноградсис.2И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника.
3Виноград быдтiссес кутiсö отсалiсьсö, вартлiсö сiйö да немтöг ыстiсö бöр.3Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
4Мортыс ыстiс мöдiк отсалiсьöс, но сiйö янöтiсö да поткöтiсö юрсö.4Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
5Мортыс ыстiс куимöтöс, сiйö вийисö. Унаöс ыстылiс сiя, но öтiккесö вартлiсö, мöдiккесö вийисö.5И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
6Медбöрын мортыслö кольччис ыстыны ассис муса зонсö. Сiя ыстiс зонсö чайтöмöн: «Повзясö вöрзьöтны менчим зонöс».6Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.
7Но виноград быдтiссес баитiсö öтамöд коласын: «Зонкаыслö кольччас пажыть. Виям сiйö, и пажытьыс лоас миян».7Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.
8Нiя кутiсö сiйö, вийисö да чапкисö йöр сайö.8И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
9Мый нö керас виноград йöр видзисьыс? Локтас да тшöктас вийны виноград быдтiссесö, а виноград йöрсö сетас мöдiккезлö.9Что же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
10Эд разь лыддьöтö Гижöтсис: – Изыс, кöдö керку лэбтiссес чапкисö, пондöтiс керкуыслiсь пельöссö.10Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
11Этö – Господьсянь, да чуймöтö миянöс».11это от Господа, и есть дивно в очах наших.
12Аркирейес, Енлöн гижöтö велöтiссес да пöриссес вежöртiсö, эд висьтыс висьталöм ны йылiсь. Нiя мöдiсö кутны Исуссö, но повзисö отирыслiсь. Сiйöн аркирейес, Енлöн гижöтö велöтiссес да пöриссес колисö сiйö да мунiсö сэтiсь.
12И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
13Исусыс дынö ыстiсö парисейезöс да Ирöд дор сулалiссезöс, мед кыйны сiйö кылын.13И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
14Нiя локтiсö Исусыс дынö да шуисö: «Велöтiсь, мийö тöдам -тэ веськыт морт и он кер отир кöсйöм сьöртi. Тэ он торйöт йöзсö, веськыта велöтан Енлöн туйö. Позьö я кесарлö мынтны вот? Колö я мынтны миянлö?»14Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
15Исусыс тöдiс нылiсь ылöтчöмнысö да шуис паныт: «Мый кыят менö кылын? Вайö меным динар, мед ме сiйö адззи».15Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
16Нiя вайисö динарсö. Исусыс юалiс: «Кинлöн эстöн чужöмыс да кинлöн гижöм нимыс?» Мöддэс висьталiсö сылö: «Кесарлöн».16Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
17Исусыс шуис паныт: «Кесарлö сетö кесарлiсь, Енлö – Енлiсь». Нiйö чуймöтiсö сылöн кыввес.
17Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
18Локтiсö Исусыс дынö саддукейез, кöдна эз эскö кулöммезлöн ловзьöмлö. Нiя юалiсö сылiсь:18Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
19«Велöтiсь, Мосей гижис миянлö: «Кулас кö кинлöнкö вон да коляс иньсö челядьтöг, ась мöд воныс гöтрасьö сы инь вылын, мед чужис кага кулöм воныс ним вылö».19Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.
20Вöлiсö сизим вон, медодззаыс гöтрасис, но кöр кулiс, челядьсö эз коль.20Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
21Босьтiс сылiсь иньсö мöд воныс, но кулiс да челядьсö эз коль. Сiдз жö лоис куимöт воныскöт.21Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
22Гöтрасьлiсö инькаыс вылын сизимнан воныс, но челядьсö некин эз коль. Медбöрын кулiс инькаыс.22Брали ее [за себя] семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
23Кинлö сiя лоас иньöн, кöр быдöнныс ловзясö? Эд сизимнан воныслö сiя вöлi иньöн».23Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?
24Исусыс висьталiс нылö: «Енлiсь вынсö да Гижöттэсö одö тöдö, сiйöн тiйö ылалат.24Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
25Кöр кулöммез ловзясö, нiя оз гöтрасьö да оз петö айка сайö. Нiя олöны енöжся ангеллэз моз.25Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
26Баитны кö ловзьöммес йылiсь: эд разь лыддьöтö Мосей небöгись сотчан жельнöг йылiсь? Мосейлö Еныс висьталiс: «Ме Абраамлöн Ен, Исаклöн Ен да Яковлöн Ен».26А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?
27Еныс абу кулöммезлöн Ен, сiя ловяэслöн Ен. Тiйö öддьöн ылалат».
27[Бог] не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
28Енлöн гижöтö велöтiссес коласiсь öтiк морт кывзiс етшасьöмсö да казялiс, кыдз Исусыс бура шувлiс нылö паныт. Сiя сибöтчис Исусыс дынö да юалiс сылiсь: «Кытшöм медыджыт тшöктöмыс?»28Один из книжников, слыша их прения и видя, что [Иисус] хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
29Исусыс шуис сылö паныт: «Медыджытыс: «Кывзы, Израиль! Миян Господь Еныс эм öтнас Господь.29Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;
30Радейт Господьöс, ассит Ентö, быдсöн сьöлöмнат, быдсöн ловнат, быдсöн мывкыднат да быдсöн выннат».30и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь!
31Мöдiк ыджыт тшöктöм: «Радейт матiсьтö кыдз асьтö». Этна тшöктöммезся ыджытжык тшöктöмыс абу».31Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.
32Енлöн гижöтö велöтiсьыс висьталiс сылö: «Былись, велöтiсь! Тэ веськыта висьталiн – эм öтiк Ен, мöдiк еныс сысся абу.32Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
33И колö радейтны Енсö быдсöн сьöлöмöн, быдсöн мывкыдöн да быдсöн вынöн, да колö радейтны матiсьсö кыдз асьтö. Сiя быдöс сотöм да мукöд езся коланажык».33и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
34Исусыс казялiс сылiсь мывкыда баитöмсö да шуис сылö: «Тэ абу ылын Енлöн ыждалöминсянь». Сыбöрын Исусыслiсь некин эз лысьт юасьны нем.
34Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
35Вежа керкуын велöтiкö Исусыс баитiс: «Кыдз Енлöн гижöтö велöтiссес вермöны шуны, Мессия пö Давидлöн Зон?35Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
36Ачыс Давидыс висьталiс Вежа Лов пыр: – Господь шуис менам Господьлö: Пукав веськыт ладорам, кытчöдз ог пукты коккез увтат тэныт умöльö кериссесö.36Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
37Ачыс Давидыс шуö Мессиясö Господьöн. Мыля сэк сiя Давидлöн Зон?»
Уна отир бура кывзiсö Исуссö.
37Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
38Сiя баитiс нылö аслас велöтöмын: «Видзсьö бокын Енлöн гижöтö велöтiссес дынiсь. Нiя радейтöны ветлöтны кузь паськöмöн да кывзыны отир чукöртчанiннэзын пыдди пуктана кыввез,38И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и [принимать] приветствия в народных собраниях,
39пукавны еврейезлöн вичкуэзын да павжуннэз вылын одзас.39сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом [месте] на пиршествах, --
40Нылö, кöдна куштöны дöваэзлiсь керкуэз да быдöнныс одзын дыр юрбитöны, лоас öддьöн сьöкыт мыж».
40сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
41Исусыс пуксис паныт сьöм чукöртан доз дын да видзöтiс, кыдз отирыс тэчöны сэтчö сьöмсö. Озыр отир тэчисö уна сьöм.41И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
42Сибöтчис öтiк гов дöва да пуктiс кык ыргöна сьöм.42Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
43Исусыс корис велöтчиссесö да шуис нылö: «Былись баита тiянлö: этiя гов инькаыс пуктiс быдöннысся унажык.43Подозвав учеников Своих, [Иисус] сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,
44Эд быдöнныс тэчисö сьöмсö эмбурись, сiя пуктiс абусис быдöс öктöмсö».44ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава