Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI | Евангелие от Марка |
12 ЮКÖМ | Глава 12 |
| 1Исусыс пондiс баитны нылö велöтан висьттэзöн: «Öтiк морт пуктiс муö виноград пуэз, йöрйис нiйö, гарйис виноград пичкан гöп да лэбтiс вылын видзöтчанiн. Сыбöрын сiя сетiс виноград йöрсö кöртымö виноград быдтiссезлö, а ачыс мунiс. | 1И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился. |
| 2Виноградлöн воан кадö мортыс ыстiс виноград быдтiссес дынö ассис отсалiсьöс, медбы босьтны ассис торсö воöм виноградсис. | 2И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника. |
| 3Виноград быдтiссес кутiсö отсалiсьсö, вартлiсö сiйö да немтöг ыстiсö бöр. | 3Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем. |
| 4Мортыс ыстiс мöдiк отсалiсьöс, но сiйö янöтiсö да поткöтiсö юрсö. | 4Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем. |
| 5Мортыс ыстiс куимöтöс, сiйö вийисö. Унаöс ыстылiс сiя, но öтiккесö вартлiсö, мöдiккесö вийисö. | 5И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. |
| 6Медбöрын мортыслö кольччис ыстыны ассис муса зонсö. Сiя ыстiс зонсö чайтöмöн: «Повзясö вöрзьöтны менчим зонöс». | 6Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. |
| 7Но виноград быдтiссес баитiсö öтамöд коласын: «Зонкаыслö кольччас пажыть. Виям сiйö, и пажытьыс лоас миян». | 7Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. |
| 8Нiя кутiсö сiйö, вийисö да чапкисö йöр сайö. | 8И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. |
| 9Мый нö керас виноград йöр видзисьыс? Локтас да тшöктас вийны виноград быдтiссесö, а виноград йöрсö сетас мöдiккезлö. | 9Что же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. |
| 10Эд разь лыддьöтö Гижöтсис: – Изыс, кöдö керку лэбтiссес чапкисö, пондöтiс керкуыслiсь пельöссö. | 10Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла; |
| 11Этö – Господьсянь, да чуймöтö миянöс». | 11это от Господа, и есть дивно в очах наших. |
| 12Аркирейес, Енлöн гижöтö велöтiссес да пöриссес вежöртiсö, эд висьтыс висьталöм ны йылiсь. Нiя мöдiсö кутны Исуссö, но повзисö отирыслiсь. Сiйöн аркирейес, Енлöн гижöтö велöтiссес да пöриссес колисö сiйö да мунiсö сэтiсь. | 12И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли. |
| 13Исусыс дынö ыстiсö парисейезöс да Ирöд дор сулалiссезöс, мед кыйны сiйö кылын. | 13И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове. |
| 14Нiя локтiсö Исусыс дынö да шуисö: «Велöтiсь, мийö тöдам -тэ веськыт морт и он кер отир кöсйöм сьöртi. Тэ он торйöт йöзсö, веськыта велöтан Енлöн туйö. Позьö я кесарлö мынтны вот? Колö я мынтны миянлö?» | 14Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать? |
| 15Исусыс тöдiс нылiсь ылöтчöмнысö да шуис паныт: «Мый кыят менö кылын? Вайö меным динар, мед ме сiйö адззи». | 15Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его. |
| 16Нiя вайисö динарсö. Исусыс юалiс: «Кинлöн эстöн чужöмыс да кинлöн гижöм нимыс?» Мöддэс висьталiсö сылö: «Кесарлöн». | 16Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы. |
| 17Исусыс шуис паныт: «Кесарлö сетö кесарлiсь, Енлö – Енлiсь». Нiйö чуймöтiсö сылöн кыввес. | 17Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. |
| 18Локтiсö Исусыс дынö саддукейез, кöдна эз эскö кулöммезлöн ловзьöмлö. Нiя юалiсö сылiсь: | 18Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря: |
| 19«Велöтiсь, Мосей гижис миянлö: «Кулас кö кинлöнкö вон да коляс иньсö челядьтöг, ась мöд воныс гöтрасьö сы инь вылын, мед чужис кага кулöм воныс ним вылö». | 19Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. |
| 20Вöлiсö сизим вон, медодззаыс гöтрасис, но кöр кулiс, челядьсö эз коль. | 20Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей. |
| 21Босьтiс сылiсь иньсö мöд воныс, но кулiс да челядьсö эз коль. Сiдз жö лоис куимöт воныскöт. | 21Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. |
| 22Гöтрасьлiсö инькаыс вылын сизимнан воныс, но челядьсö некин эз коль. Медбöрын кулiс инькаыс. | 22Брали ее [за себя] семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена. |
| 23Кинлö сiя лоас иньöн, кöр быдöнныс ловзясö? Эд сизимнан воныслö сiя вöлi иньöн». | 23Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою? |
| 24Исусыс висьталiс нылö: «Енлiсь вынсö да Гижöттэсö одö тöдö, сiйöн тiйö ылалат. | 24Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией? |
| 25Кöр кулöммез ловзясö, нiя оз гöтрасьö да оз петö айка сайö. Нiя олöны енöжся ангеллэз моз. | 25Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. |
| 26Баитны кö ловзьöммес йылiсь: эд разь лыддьöтö Мосей небöгись сотчан жельнöг йылiсь? Мосейлö Еныс висьталiс: «Ме Абраамлöн Ен, Исаклöн Ен да Яковлöн Ен». | 26А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? |
| 27Еныс абу кулöммезлöн Ен, сiя ловяэслöн Ен. Тiйö öддьöн ылалат». | 27[Бог] не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. |
| 28Енлöн гижöтö велöтiссес коласiсь öтiк морт кывзiс етшасьöмсö да казялiс, кыдз Исусыс бура шувлiс нылö паныт. Сiя сибöтчис Исусыс дынö да юалiс сылiсь: «Кытшöм медыджыт тшöктöмыс?» | 28Один из книжников, слыша их прения и видя, что [Иисус] хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей? |
| 29Исусыс шуис сылö паныт: «Медыджытыс: «Кывзы, Израиль! Миян Господь Еныс эм öтнас Господь. | 29Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; |
| 30Радейт Господьöс, ассит Ентö, быдсöн сьöлöмнат, быдсöн ловнат, быдсöн мывкыднат да быдсöн выннат». | 30и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь! |
| 31Мöдiк ыджыт тшöктöм: «Радейт матiсьтö кыдз асьтö». Этна тшöктöммезся ыджытжык тшöктöмыс абу». | 31Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. |
| 32Енлöн гижöтö велöтiсьыс висьталiс сылö: «Былись, велöтiсь! Тэ веськыта висьталiн – эм öтiк Ен, мöдiк еныс сысся абу. | 32Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; |
| 33И колö радейтны Енсö быдсöн сьöлöмöн, быдсöн мывкыдöн да быдсöн вынöн, да колö радейтны матiсьсö кыдз асьтö. Сiя быдöс сотöм да мукöд езся коланажык». | 33и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. |
| 34Исусыс казялiс сылiсь мывкыда баитöмсö да шуис сылö: «Тэ абу ылын Енлöн ыждалöминсянь». Сыбöрын Исусыслiсь некин эз лысьт юасьны нем. | 34Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его. |
| 35Вежа керкуын велöтiкö Исусыс баитiс: «Кыдз Енлöн гижöтö велöтiссес вермöны шуны, Мессия пö Давидлöн Зон? | 35Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов? |
| 36Ачыс Давидыс висьталiс Вежа Лов пыр: – Господь шуис менам Господьлö: Пукав веськыт ладорам, кытчöдз ог пукты коккез увтат тэныт умöльö кериссесö. | 36Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. |
| 37Ачыс Давидыс шуö Мессиясö Господьöн. Мыля сэк сiя Давидлöн Зон?» Уна отир бура кывзiсö Исуссö. | 37Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением. |
| 38Сiя баитiс нылö аслас велöтöмын: «Видзсьö бокын Енлöн гижöтö велöтiссес дынiсь. Нiя радейтöны ветлöтны кузь паськöмöн да кывзыны отир чукöртчанiннэзын пыдди пуктана кыввез, | 38И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и [принимать] приветствия в народных собраниях, |
| 39пукавны еврейезлöн вичкуэзын да павжуннэз вылын одзас. | 39сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом [месте] на пиршествах, -- |
| 40Нылö, кöдна куштöны дöваэзлiсь керкуэз да быдöнныс одзын дыр юрбитöны, лоас öддьöн сьöкыт мыж». | 40сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение. |
| 41Исусыс пуксис паныт сьöм чукöртан доз дын да видзöтiс, кыдз отирыс тэчöны сэтчö сьöмсö. Озыр отир тэчисö уна сьöм. | 41И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. |
| 42Сибöтчис öтiк гов дöва да пуктiс кык ыргöна сьöм. | 42Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. |
| 43Исусыс корис велöтчиссесö да шуис нылö: «Былись баита тiянлö: этiя гов инькаыс пуктiс быдöннысся унажык. | 43Подозвав учеников Своих, [Иисус] сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, |
| 44Эд быдöнныс тэчисö сьöмсö эмбурись, сiя пуктiс абусис быдöс öктöмсö». | 44ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое. |