Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI | Евангелие от Марка |
13 ЮКÖМ | Глава 13 |
| 1Кöр Исусыс петiс вежа керкусис, сылöн öтiк велöтчись шуис: «Велöтiсь, видзöт, кытшöмöсь иззэс да кытшöмöсь керкуэс!» | 1И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! |
| 2Исусыс висьталiс сылö: «Адззан этнö ыджыт керкуэсö? Быдöс нiя лоасö жугдöмöсь, оз кольччы эстöн из вылын из». | 2Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. |
| 3Елей керöс вылын вежа керкулö паныт пукалiкö Петра, Яков, Иван да Öндрей юалiсö Исусыслiсь: | 3И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: |
| 4«Висьтав миянлö, кöр этiя быдöс лоас. Кытшöм пас мыччалас чожа лоöмсö?» | 4скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться? |
| 5Исусыс шуис: «Видзсьö бокын тiянöс öштöтiссез дынiсь. | 5Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
| 6Унаöн локтасö менам нимöн да унаöс бöбöтасö. | 6ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. |
| 7Кöр кылат тышкасьöммез да ны йылiсь юöррез, эд повзьö. Сiдз колö лоны, но сiя абу пом. | 7Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит [сему] быть, --но [это] еще не конец. |
| 8Лэбтiсяс отир вылö паныт отир, ыждалöм вылö паныт ыждалöм. Уналаын лоас мугымалöм, лоас тшыгьялöм. Сiдз пондöтчö зубыта чужтöм. | 8Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней. |
| 9Тiйö лöсьöтчö. Тiянöс сетасö мыждыны. Тiянöс вартласö еврей вичкуэзын. Тiянöс ме понда сувтöтасö юралiссез да öксуэз одзын, мед тiйö висьталiт нылö ме йылiсь. | 9Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. |
| 10Помся одзжык колö нуöтны быд муэзiсь отирлö бур юöр. | 10И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. |
| 11Кöр нуöтасö тiянöс мыждыны, эд тöждiсьö одзлань асланыт кыввез йылiсь. Висьталö сiйö, мый лоас сетöм тiянлö сiя кадö. Эд тiйö од баитö, баитö Вежа Лов. | 11Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. |
| 12Вон сетас вийны вонсö, ай сетас вийны челядьсö. Челядь сувтасö паныт асланыс ай-мамлö да виясö нiйö. | 12Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. |
| 13Быдöнныс лöгасясö тiян вылö ме понда. Но кин чорыта сулалас помöдз, сiя мезмас». | 13И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
| 14«Кöр тiйö казялат умöлься-умöльö, кытöн сылö оз туй лоны, – ась лыддьöтiсьыс вежöртö! – сэк Юдейын олiссес мед пышшасö керöссэзö. | 14Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
| 15Кин коромина вылын лоас, мед оз пыр керкуö босьтны мыйкö. | 15а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего; |
| 16Кин ыб вылын лоас, мед оз берт бöр босьтны ассис паськöм. | 16и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. |
| 17Умöль нiя луннэзö лоас новйöтчись да нимöтчись инькаэзлö! | 17Горе беременным и питающим сосцами в те дни. |
| 18Кеймö, мед сiя оз ло тöлöн. | 18Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. |
| 19Эд нiя луннэзö лоас сэтшöм шог, кытшöм эз вöв Енöн мусö керöмсянь öння кадöдз да оз ло сэсся некöр. | 19Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. |
| 20Эз кö Господьыс чинт нiйö луннэсö, эз мезмы сэк некин. Но бöрйöммес понда сiя чинтiс нiйö луннэсö. | 20И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. |
| 21Висьталас кö сэк кинкö тiянлö: «Видзöт, эстöн Кристос!» али: «Видзöт, Кристосыс сэтчин!» – эд эскö. | 21Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте. |
| 22Локтасö бöбöтчись кристоссэз да бöбöтчись юöртiссез. Нiя мыччаласö пассэз да эмтöмторрез, мед öштöтны, позяс кö, бöрйöм отирсö. | 22Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
| 23Тiйö видзöтö. Ме висьталi тiянлö быдöс одзлань». | 23Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё. |
| 24«Нiя луннэзö, сiя шог бöрын, шондiыс пемдас, тöлiсьыс оз сет ассис югытсö, | 24Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, |
| 25кöдзыввес усясö енöжсис, енöжся выннэс вöрзясö. | 25и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. |
| 26Сэк казяласö Мортлiсь Зонсö, кöда локтö кымöррезын ыджыт вынöн да дзардöмöн. | 26Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. |
| 27Сэк сiя ыстас ассис ангеллэсö да чукöртас нёльнан ладорсянь ассис бöрйöм отирсö, муыс дорсянь енöж дорöдз. | 27И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. |
| 28Инжир пусянь велöтчö: кöр сылöн уввес ловзьöны да лэдзöны коррез, тiйö тöдат – гожум матын ни. | 28От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. |
| 29Сiдз жö, кöр тiйö казялат – лоö быдöс менам кыввез сьöртi, тöдат – сiя матын, ыбöс дынын. | 29Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. |
| 30Былись баита тiянлö: оз кув этiя увтырыс сэтчöдз, кытчöдз оз ло этадз. | 30Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет. |
| 31Енöжыс да муыс öшасö, менам кыввезö оз öшö». | 31Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 32«Этö лунсö да кадсö некин оз тöд, оз тöдö енöжын ангеллэс, оз тöд Зоныс, тöдö öтнас Айыс. | 32О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. |
| 33Видзöтö, эд узьö, эд тiйö од тöдö, кöр локтас сiя кадыс. | 33Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. |
| 34Сiя кыдз морт, кöда петö туйö, кольö керкусö аслас отсалiссезлö да быдыслö кольö ассиныс удж и тшöктö ыбöс видзисьлö лоны кок йылын. | 34Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. |
| 35Сiдзкö, лоö кок йылын, эд тiйö од тöдö, кöр локтö юрвердiсьыс, рытнас али ойшöрнас, петук кытсасикö али югдандорö. | 35Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; |
| 36Мед тöдтöг локтöмнас эз адззы тiянöс узьöмись! | 36чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. |
| 37Мый тiянлö баита, быдöнныслö висьтала: лоö кок йылын». | 37А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. |