Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI | Евангелие от Марка |
11 ЮКÖМ | Глава 11 |
| 1Исусыс велöтчиссескöт сибалiс Ерусалим дынö. Нiя вöлiсö матын Елей керöс бокись Бетпаги да Бетани посаддэз дын. Исусыс ыстiс ассис кык велöтчисьöс: | 1Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, [Иисус] посылает двух из учеников Своих |
| 2«Мунö посадас, кöда веськыта тiян одзын. Пыриканыт сэк жö казялат домалöм том осёлöс, кöда вылын некин эз на пукав. Пöрччалö сiйö да вайöтö. | 2и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. |
| 3Юалас кö тiянлiсь кинкö: “Мыля тiйö сiдз керат?” – висьталö паныт: “Осёлыс колö Господьлö. Господьыс чожа иньдöтас сiйö бöр”». | 3И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. |
| 4Нiя мунiсö да адззисö öтöрись ыбöс бердö домалöм том осёлсö да пöрччалiсö сiйö. | 4Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. |
| 5Сэтöн сулалiссес юалiсö нылiсь: «Мый керат? Мыйлö пöрччалат чаньсö?» | 5И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? [зачем] отвязываете осленка? |
| 6Велöтчиссес висьталiсö паныт, кыдз тшöктiс Исусыс. Отирыс лэдзисö нiйö. | 6Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. |
| 7Велöтчиссес вайöтiсö чаньсö Исусыс дынö. Нiя тэчисö чаньыс вылö вевдöрись паськöмнысö, и Исусыс пуксис сы вылö. | 7И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; [Иисус] сел на него. |
| 8Отирыс ольсалiсö паськöмсö туй кузя, мöдiккез чеглалiсö пуэз вылiсь уввез да паськöтiсö туй кузяс. | 8Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. |
| 9Одзас да бöрас муннiссес горöтлiсö: - Осанна! Господь нимöн локтiсьыс ась лоö ошкöм! | 9И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! |
| 10Миян Давид айлöн локтан ыждалöмыс ась лоö ошкöм! Ошкöм Енлö енöжын! | 10благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних! |
| 11Исусыс локтiс Ерусалимö, пырис вежа керкуö да видзöтiс быдöс гöгöр. Кадыс вöлi сёр ни, сiя даскык велöтчисьыскöт мунiс Бетаниö. | 11И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью. |
| 12Мöд лунас нiя мунiсö Бетанисис. Исусыс туй вылас тшыгьялiс. | 12На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; |
| 13Сiя ылiсянь казялiс корья инжир пу да сибöтчис видзöтны, оз я адззы сы вылiсь мыйкö сёйны. Кöр локтiс пу дынас, корся нем эз адззы. Эд эз на лок кад öктыны инжир. | 13и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было [собирания] смокв. |
| 14Сэк Исусыс шуис пуыслö: «Öнiсянь ась некин оз сёй инжиртö». Сылöн велöтчиссес кылiсö этiйö. | 14И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. |
| 15Нiя локтiсö Ерусалимас. Исусыс пырис вежа керкуас да пондiс вашöтны сэтчинiсь вузасиссесö да небиссесö. Сiя пöрлалiс сьöм вежсиссезлiсь пызаннэсö да дудi вузалiссезлiсь лабиччесö, | 15Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; |
| 16эз лэдз новйöтны нем вежа керку пыр. | 16и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. |
| 17Сiя велöтiс нiйö: «Абу я гижöм: «Менам керкуö шусяс быдöс отир понда юрбитан керкуöн? А тiйö керит сiйö гусясись йöз понда дзебсисянiнöн». | 17И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 18Аркирейес да Енлöн гижöтö велöтiссес кылiсö этiйö да пондiсö баитны ас коласаныс, кыдз вийны сiйö. Нiя полiсö Исусыслiсь, эд быдöс отирыс чуймис сы велöтöмись. | 18Услышали [это] книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его. |
| 19Рытнас Исусыс велöтчиссескöт петiс карсис. | 19Когда же стало поздно, Он вышел вон из города. |
| 20Асывнас нiя мунiсö инжир пуыс дынöт да казялiсö: сiя косьмöм вужöдз. | 20Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. |
| 21Петралö усисö тöдвылас Исусыслöн кыввес. Сiя шуис сылö: «Велöтiсь, видзöт, тэöн ёрдöм инжир пуыс косьмöм». | 21И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. |
| 22Исусыс шуис велöтчиссеслö: «Эскö Енлö. | 22Иисус, отвечая, говорит им: |
| 23Былись баита тiянлö: висьталас кö кинкö этiя керöслö: «Лэб да усь саридзö!» да оз кöвьясь сьöлöмнас, а эскас сы кыввез сьöртi лоöмлö – лоас сiдз. | 23имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет. |
| 24Сiйöн баита тiянлö: эскö сылö, мый Ен сетiс ни, и лоас тiян быдöс, мый корат кеймöмöн. | 24Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам. |
| 25Кеймикö лэдзö тiянлö умöля керисьлiсь греккесö, мед тiян енöжся Айныт лэдзис тiянлiсь греккезнытö. | 25И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. |
| 26Од кö лэдзö тiянлö умöля керисьлiсь греккесö, сэк тiян енöжся Айныт оз лэдз тiянлiсь греккезнытö». | 26Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. |
| 27Исусыс велöтчиссескöт локтiс бöра Ерусалимас. Кöр сiя ветлöтiс вежа керкуöт, сы дынö сибöтчисö аркирейез, Енлöн гижöтö велöтiссез да пöриссез. | 27Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины |
| 28Нiя юалiсö сылiсь: «Кытшöм вынöн тэ быдöс керан? Кин сетiс тэныт этiйö вынсö?» | 28и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? |
| 29Исусыс висьталiс нылö паныт: «Ме юала тiянлiсь öтiк тор. Висьталат кö меным, сэк ме висьтала тiянлö, кытшöм вынöн быдöс кера. | 29Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; [тогда] и Я скажу вам, какою властью это делаю. |
| 30Иванлöн пыртöмыс вöлi енöжсянь али отирсянь? Висьталö меным». | 30Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне. |
| 31Нiя ас коласаныс баитiсö: «Висьталам кö: «Енöжсянь», сiя шуас: «Мыля нö тiйö эд эскö сылö?» | 31Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему? |
| 32Висьтавны я: «Отирсянь»?» Но нiя полiсö отирыслiсь, эд быдöнныс чайтiсö, Иван былись вöлi Енсянь юöртiсь. | 32а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. |
| 33Нiя шуисö паныт Исусыслö: «Ог тöдö». Сэк Исусыс висьталiс нылö: «И ме ог висьтав, кытшöм вынöн быдöс кера». | 33И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |