Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКСЯНЬ | Евангелие от Марка |
10 Глава | Глава 10 |
| 1Капернаум карись мунӧм бӧрын Исусыс локтіс Иордан ю мӧдӧрись Иудея муӧ. Сы дынӧ бӧра ӧксисӧ отир. Кыдз пыр, Сія нійӧ пондіс велӧтны. | 1Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их. |
| 2Сибӧтчисӧ фарисейез да Сійӧ кутӧм могись юалісӧ: «Позьӧ я ай мортлӧ янсӧтчыны инькӧт?» | 2Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою? |
| 3Исусыс висьталіс нылӧ: «Мый тіянлӧ висьталӧм Моисейыс?» | 3Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей? |
| 4Нія шуисӧ: «Моисейыс лэдзис гижны янсӧтчан гижӧт да янсӧтчыны». | 4Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться. |
| 5Исусыс висьталіс нылӧ: «Тіян чорыт сьӧлӧммез кузя сія гижис тіянлӧ сэтшӧм тшӧктӧмсӧ. | 5Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь. |
| 6Быдӧс аркмӧтӧм*а коста Еныс керис ай мортӧс да инькаӧс. | 6В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. |
| 7Сійӧн мортыс коляс ассис ай-мамсӧ | 7Посему оставит человек отца своего и мать |
| 8да ӧтлаасяс иньыскӧт. И кыкыс лоасӧ ӧтік вывтыр. Сідзкӧ, нія абу ни кык, а ӧтік вывтыр. | 8и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть. |
| 9И мый Еныс ӧтлаӧтіс, сійӧ мортыслӧ янсӧтны оз туй». | 9Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
| 10Керкуас велӧтчиссес бӧра юалісӧ Исусыслісь сійӧ жӧ. | 10В доме ученики Его опять спросили Его о том же. |
| 11Сія нылӧ висьталіс: «Кин янсӧтчас иньыскӧт да гӧтрасяс мӧдік вылын, сія иньыс сайсянь кыскасьӧ. | 11Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее; |
| 12Иньыс янсӧтчас кӧ аслас жӧниккӧт да петас мӧдік сайӧ, сія жӧникыс сайсянь кыскасьӧ». | 12и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует. |
| 13Исусыс дынӧ вайӧтісӧ челядьӧс, медбы Сія павкӧтчис ны бердӧ. А велӧтчиссес локтіссесӧ видісӧ. | 13Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. |
| 14Сійӧ казялӧмсянь Исусыс лӧгасис да нылӧ висьталіс: «Лэдзӧ челядьсӧ локны Ме дынӧ, эд падмӧтӧ нійӧ. Ны коддеслӧ эд лӧсьӧтӧм Енлӧн Юраланіныс. | 14Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. |
| 15Быльсӧ тіянлӧ висьтала: кин челядь моз оз босьт Енлісь Юралӧмсӧ, сія оз пыр Енлӧн Юраланінӧ». | 15Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
| 16Исусыс кутыштіс челядьсӧ, пуктіс ны вылӧ киэсӧ да нійӧ бласлӧвитіс. | 16И, обняв их, возложил руки на них и благословил их. |
| 17Туйӧ петікӧ Исусыс дынӧ кинкӧ котӧрӧн сибӧтчис. Сія усис Сы одзӧ пидзӧссэз вылас да юаліс: «Бур Велӧтісь, мый меным керны пырся оланӧ пырӧм понда?» | 17Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
| 18Исусыс сылӧ висьталіс: «Мыля тэ менӧ шуан бурӧн? Ӧтік Енся бурыс некин абу. | 18Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. |
| 19Тӧдан Енлісь тшӧктӧммесӧ: "эн вий", "гозйӧн овтӧн ӧтамӧдныт сайсянь эд ветлӧтӧ", "эн гусясь", "морт йылісь вӧвлытӧмсӧ эн баит", "эн мырддьы", "ай-мамтӧ бурӧ пукты"». | 19Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать. |
| 20Мортыс Исусыслӧ висьталіс: «Велӧтісь, ме томсянь ола этна тшӧктӧммез сьӧрті». | 20Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей. |
| 21Исусыс видзӧт-керис сы вылӧ. Мортыс вӧлі Сылӧ сьӧлӧмви. Исусыс шуис: «Дзир ӧтікыс тэныт оз тырмы: мун, и мый тэнат эм, быдӧс вузав да сьӧмсӧ сетав кориссезлӧ. Сэк лоас тэныт дона пажытьыс*б енӧжас. Сыбӧрын босьт ассит кресттӧ да лок мунны Ме сьӧрӧ». | 21Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест. |
| 22Сылӧн кыввес мортсӧ ӧштӧтісӧ. Сія ӧшӧтіс юрсӧ да муніс, сылӧн эд вӧлӧм пажытьыс уна. | 22Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. |
| 23Исусыс видзӧтіс Аслас велӧтчиссез вылӧ да висьталіс: «Кытшӧм сьӧкыт бура олісьлӧ пырны Енлӧн Юраланінӧ!» | 23И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! |
| 24Велӧтчиссесӧ Сылӧн кыввес повзьӧтісӧ. Исусыс мӧдпырись висьталіс: «Челядь, уна пажыть вылӧ надейтчисьлӧ ӧддьӧн сьӧкыт пырны Енлӧн Юраланінӧ! | 24Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие! |
| 25Кокнитжык верблюдлӧ мунны ем пысӧт, нежели бура олісьлӧ пырны Енлӧн Юраланінӧ». | 25Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. |
| 26Велӧтчиссесӧ диво кутіс. Нія баитісӧ ас коласаныс: «Кин нӧ сэк вермас мезмыны?» | 26Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись? |
| 27Исусыс ны вылӧ видзӧтӧмӧн шуис: «Мый морт оз вермы, сійӧ вермӧ Еныс. Сія эд быдӧс вермӧ». | 27Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу. |
| 28Петра пондіс баитны Исуслӧ: «Мийӧ быдӧс колим да мунім Тэ сьӧрӧ». | 28И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою. |
| 29Исусыс шуис: «Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: кин Ме понда да Бур Юӧр понда коляс керкусӧ, воннэсӧ, сойесӧ, мамсӧ, айсӧ, иньсӧ, челядьсӧ, муэсӧ, | 29Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, |
| 30сылӧн ӧнняся вашӧтлан кадӧ сёись унажык лоасӧ керкуэс, воннэс, сойес, айес, маммес, челядьыс, муэс, а локтан кадӧ ─ пырся олан. | 30и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. |
| 31Медодззаэс унаӧн лоасӧ медбӧрьяэзӧн, медбӧрьяэс ─ медодззаэзӧн». | 31Многие же будут первые последними, и последние первыми. |
| 32Ерусалимӧ кайӧм коста Исусыс муніс одзас. Велӧтчиссес мунісӧ Сы бӧрсянь да ӧддьӧн тӧждісӧ. Ны бӧрсянь мунісь отирыслӧн полӧм петіс. Исусыс бӧра корис дынас даскыкнан велӧтчисьсӧ да пондіс баитны, мый лоас Сыкӧт: | 32Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним: |
| 33«Мийӧ каям Ерусалимӧ. Морт Зонсӧ вузаласӧ аркирейезлӧ да Туйдӧтӧ велӧтіссезлӧ. Нія шуасӧ Сійӧ вийны да сетасӧ ентӧдтӧммез*в киӧ. | 33вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, |
| 34Нія Сы вылын сераласӧ, сьӧлаласӧ, вартласӧ да виясӧ. Но куим лун бӧрті Сія ловзяс». | 34и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет. |
| 35Исусыс дынӧ сибӧтчисӧ Зеведейлӧн Яков да Иоан зоннэс. Нія шуисӧ: «Велӧтісь, кер миянлӧ, мый корам». | 35Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим. |
| 36Сія нылісь юаліс: «Мый тіянлӧ колӧ керны?» | 36Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам? |
| 37Нія Сылӧ висьталісӧ: «Лэдз миянлӧ пуксьыны Тэкӧт Аслат Юраланінын, ӧтнымлӧ ─ веськыт ладорат, мӧднымлӧ ─ шульга ладорат». | 37Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей. |
| 38Исусыс висьталіс нылӧ: «Одӧ тӧдӧ, мый корат. Вермат я юны дозсис, кӧдаись Ме понда юны? Вермат я пыртчыны Менам пыртчӧмӧн?» | 38Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь? |
| 39Нія шуисӧ: «Вермам». Исусыс висьталіс нылӧ: «Дозсис, кӧдаись Ме юа, и тійӧ пондат юны, да и Менам пыртчӧмӧн пыртчат. | 39Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; |
| 40А пуксьӧтны веськыт ладорам да шульга ладорам Ме ог вермы. Сэтчӧ пуксяс сія, кинлӧ лӧсьӧтӧм». | 40а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня зависит, но кому уготовано. |
| 41Дас велӧтчисьыс сэтшӧмсӧ кылӧмсянь Яков да Иоан вылӧ лӧгасисӧ. | 41И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. |
| 42Исусыс корис велӧтчиссесӧ дынас да шуис: «Тійӧ тӧдат, ӧксуэз асланыс йӧз вылын юралӧны, веськӧтліссез отирсӧ видзӧны асланыс кипод увтын. | 42Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. |
| 43Но тіян коласын сідз ась оз керсьы. Кин тіян коласын ыджытӧ бы пуксьӧ, сія ась ачыс быдӧнныслӧ кысъялӧ. | 43Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою; |
| 44Кин мӧдӧ лоны медодззаӧн, ась быдӧнныслӧ лоӧ раб туйӧ. | 44и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. |
| 45Морт Зон эд эз лок, медбы Сылӧ кысъялісӧ. Сія локтіс кысъявны мӧдіккезлӧ да Аслас оланӧн вештісьны уна отирӧс небӧм понда». | 45Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
| 46Нія локтісӧ Ерикон карӧ. Карсис петікӧ Исусыс сьӧрын мунісӧ уна отир. Туй дорас пукаліс да корис Тимейлӧн синтӧм Вартимей зоныс. | 46Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни. |
| 47Сія кылӧм, эта пӧ Назаретісь Исус локтӧ. Сія пондіс горӧтлыны: «Исус, Давид Зон! Небыт сьӧлӧмсянь отсав меным!» | 47Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
| 48Отирыс тшӧктісӧ сійӧ чӧвны, но сія ӧддьӧнжык горӧтліс: «Давид Зон! Небыт сьӧлӧмсянь отсав меным!» | 48Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. |
| 49Исусыс сувтчис да тшӧктіс сійӧ корны. Синтӧмсӧ корисӧ да висьталісӧ: «Эн пов, чеччы, Исусыс корӧ тэнӧ». | 49Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. |
| 50Вартимейыс чапкис вывсис вевдӧрись паськӧмсӧ, чеччис да сибӧтчис Исусыс дынӧ. | 50Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. |
| 51Исусыс юаліс: «Мый тэныт Месянь колӧ?» Синтӧмыс Сылӧ висьталіс: «Велӧтісь! Осьт менчим синнэзӧс». | 51Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. |
| 52Исусыс висьталіс: «Мун, веритӧмыт тэнӧ мездіс». Мортыс сэк жӧ пондіс адззыны да муніс Исусыс сьӧрӧ. | 52Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге. |
*а 10.6 аркмӧтӧм ─ сотворение
*б 10.21 пажыть ─ имущество
*в 10.33 ентӧдтӧммез ─ язычники