Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКСЯНЬ | Евангелие от Марка |
9 Глава | Глава 9 |
| 1Исусыс висьталіс нылӧ: «Быльсӧ висьтала тіянлӧ: эстӧн сулаліссез коласын эмӧсь нія, кӧдна кувтӧдззаныс адззыласӧ Енлӧн Юралӧмлісь вына локтӧмсӧ». | 1И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе. |
| 2Квать лун бӧрті Исусыс босьтіс сьӧрас Петраӧс, Яковӧс да Иоанӧс. Сія ныкӧт ӧтнаныскӧт кайис вылын керӧсӧ. Велӧтчиссез син одзын Исусыс вежсис. | 2И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними. |
| 3Сылӧн паськӧмыс пондіс свиттявны, лоис син гусялана лым кодь чочком. Му вылас сідз некин оз вермы чочкомтны дӧрасӧ. | 3Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить. |
| 4Ны одзӧ мыччисисӧ Моисей да Илля. Нія баитісӧ Исусыскӧт. | 4И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом. |
| 5Петра Исусыслӧ висьталіс: «Велӧтісь, миянлӧ татӧн ӧддьӧн бур. Керам татчӧ куим шалаш: ӧтікӧ Тэныт, ӧтікӧ Моисейлӧ да ӧтікӧ Иллялӧ». | 5При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии. |
| 6Петраыс эз тӧд, мый и баитӧ, нія эд ӧддьӧн повзисӧ. | 6Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. |
| 7Сэтӧн мыччисис кымӧр да быдӧннысӧ вевттис, и сэтчинсянь кыліс баитан шы: «Сія Менам дона Зонӧ, Сійӧ кывзӧ!» | 7И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте. |
| 8Сэк жӧ велӧтчиссес дзарнитісӧ, но некинӧс эзӧ казялӧ, Исусыс вӧлі ӧтнас. | 8И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. |
| 9Керӧсісь лэдзчытӧнняс Исусыс висьталіс: «Морт Зонлӧн кулӧмись ловзьӧмӧдз адззылӧмныт йылісь некинлӧ эд висьтасьӧ». | 9Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. |
| 10Нія кывнысӧ видзисӧ, но ӧтамӧдныслісь юасисӧ, кыдз вежӧртны "кулӧмись ловзьӧмсӧ". | 10И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. |
| 11Велӧтчиссес юалісӧ Исусыслісь: «Мыля Туйдӧтӧ велӧтіссес шуӧны, Мездӧтісься одзжык Иллялӧ пӧ колӧ локны?» | 11И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? |
| 12Сія нылӧ висьталіс: «Былись, Илляыслӧ ковсяс локны одзжык да быдӧс лӧсьӧтны. А Морт Зон йылісь гижӧм, Сылӧ пӧ ковсяс уна пессьыны-мырсьыны. Сійӧ пӧ ӧддьӧн умӧльтасӧ. | 12Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену. |
| 13Ме висьтала тіянлӧ: Илляыс локтіс ни, сыкӧт отирыс керисӧ сідз, кыдз нылӧ коліс. Сідз и вӧлі гижӧм сы йылісь». | 13Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем. |
| 14Исус, Петра, Яков да Иоан локтісӧ мӧд велӧтчиссес дынӧ. Ны дынӧ ӧксьӧм вӧлі уна отир. Сэтӧн вӧлісӧ Туйдӧтӧ велӧтіссез, кӧдна етшасисӧ ныкӧт. | 14Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними. |
| 15Кӧр отирыс казялісӧ Исуссӧ, нійӧ диво кутіс. Отирыс котӧртісӧ пантавны Сійӧ. | 15Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. |
| 16Исусыс юаліс Туйдӧтӧ велӧтіссеслісь: «Мый йылісь етшасят?» | 16Он спросил книжников: о чем спорите с ними? |
| 17Отирыс коласісь ӧтік морт висьталіс: «Велӧтісь, ме вайӧті Тэ дынӧ ассим зонӧс. Сія оз вермы баитны, сы пытшкын сэрпӧсь лов. | 17Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: |
| 18Кӧр сэрпӧсь лолыс кутӧ сійӧ да чапкӧ му вылас, сэк зонӧ лэдзӧ ӧмсис быг, йирӧ пиннесӧ да тувдӧ. Ме кори тэнчит велӧтчиссетӧ вашӧтны сэрпӧсь ловсӧ, но нія эзӧ вермӧ». | 18где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли. |
| 19Исусыс горӧтчис: «Вериттӧм отир! Кытчӧдз Ме лоа тіянкӧт? Дыр я Меным видзӧтны тіян вылӧ? Вайӧтӧ зонкасӧ Ме дынӧ». | 19Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. |
| 20Сійӧ вайӧтісӧ Исусыс дынӧ. Кӧр сэрпӧсь лолыс казяліс Исуссӧ, сія зэгнитіс зонкасӧ. Мӧдыс усис му вылас, туплясис да лэдзис ӧмсис быг. | 20И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. |
| 21Исусыс юаліс зонкаыс айлісь: «Важын я эттшӧмыс сыкӧт лоис?» Сія шуис: «Челядь кадсянь. | 21И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; |
| 22Унаись сэрпӧсь лолыс чапкывліс зонӧс биӧ да ваӧ, медбы вийны сійӧ. Верман кӧ, жалейт миянӧс, отсав миянлӧ». | 22и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. |
| 23Исусыс висьталіс сылӧ: «Веритан кӧ, быдӧс позьӧ керны веритісьлӧ». | 23Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему. |
| 24Сэк жӧ зонкаыслӧн айыс синвасорӧн горӧтіс: «Верита, Дӧсвидзись! Отсав меным веритны!» | 24И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. |
| 25Исусыс казяліс, сэтчӧ котӧрӧн чукӧртчӧ отир. Сэк Сія ӧліс сэрпӧсь ловсӧ: «Кыв гусялісь да пеллез тупкалісь сэрпӧсь лов, Ме тшӧкта тэныт петны зонкаыс пытшкись. Сэсся эн пыр сы пытшкӧ». | 25Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. |
| 26Сэрпӧсь лов горӧтіс, ойтӧлӧн*а бура пиньӧвтіс зонкасӧ да петіс. Зонкаыс куйліс шой кодь. Отирыс шуисӧ: «Сія куліс». | 26И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер. |
| 27Но Исусыс кутіс зонкасӧ киӧттяс да лэбтіс, мӧдыс чеччис. | 27Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал. |
| 28Керкуӧ пырӧм бӧрын Исуслӧн велӧтчиссес Сылісь юалісӧ: «Мыля мийӧ эгӧ вермӧ вашӧтны сэрпӧсь ловсӧ?» | 28И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? |
| 29Исусыс висьталіс нылӧ: «Эттшӧммесӧ верман вашӧтны дзир Енлӧ кеймӧмӧн да кӧслуналӧмӧн». | 29И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста. |
| 30Исусыс велӧтчиссескӧт петіс сэтчинісь да муніс Галилеяӧт. Сылӧ коліс, медбы некин эз тӧд Сылісь мунӧмсӧ. | 30Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. |
| 31Сылӧ эд коліс велӧтны Ассис велӧтчиссесӧ. Исусыс висьталіс нылӧ: «Морт Зонсӧ сетасӧ отир киэзӧ. Нія Сійӧ виясӧ, но куим лун бӧрті Сія ловзяс». | 31Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет. |
| 32Велӧтчиссес эзӧ вежӧртӧ висьталӧмсӧ, а юасьны Сылісь полісӧ. | 32Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись. |
| 33Нія локтісӧ Капернаум карӧ. Керкуас Исусыс юаліс велӧтчиссеслісь: «Мый йылісь тійӧ баитіт туй вылас?» | 33Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? |
| 34Нія шы эзӧ сетӧ. Туй вылас эд нія етшасисӧ, кин пӧ ны коласын ыджытжыкыс. | 34Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше. |
| 35Исусыс пуксис, корис дынас даскыкнан велӧтчисьсӧ да шуис нылӧ: «Кин мӧдӧ лоны медодззаӧн, ась лоӧ быдӧнныс коласын медбӧрьяӧн да быдӧнныслӧ кысъялісьӧн*б». | 35И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою. |
| 36Сія босьтіс кага да сувтӧтіс сійӧ ны шӧрӧ. Кагасӧ кутыштіс да нылӧ шуис: | 36И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: |
| 37«Кин Менам нимӧн босьтӧ дынас эттшӧм ӧтік кага, сія босьтӧ Менӧ. Кин босьтӧ Менӧ, сія Мекӧт босьтӧ и Менӧ Ыстісьсӧ». | 37кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. |
| 38Иоан шуис: «Велӧтісь! Мийӧ адззылім Тэнат нимӧн сэрпӧсь ловвесӧ вашӧтлісь мортӧс. Мийӧ сійӧ падмӧтім, миянкӧт оз ветлӧт да». | 38При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. |
| 39Исусыс висьталіс: «Мортсӧ эд падмӧтӧ. Менам нимӧн мортыс керис кӧ адззывлытӧмсӧ, сія оз вермы сэк жӧ Менӧ видны. | 39Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. |
| 40Кин тіян вылӧ оз лэбтісь, сія тіян дор. | 40Ибо кто не против вас, тот за вас. |
| 41Быльсӧ висьтала тіянлӧ: кин юкталас тіянӧс ваӧн, кыдз Кристослісь мортӧс, сія оз кольччы козинтӧг». | 41И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. |
| 42«Кин ылӧтас эттшӧм ӧтік учӧтӧс, кӧда веритӧ Меным, сылӧ вӧлі бы буржык, кӧбы кышалісӧ голяас изын да шентісӧ сійӧ саридзӧ*в. | 42А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море. |
| 43Киыт кӧ тэнӧ ылӧтӧ керны умӧльсӧ, орӧт сійӧ. Буржык эд пӧв киаӧн пырны пырся оланас*г, нежели сюрны кык киаӧн адӧ, куслытӧм биӧ. | 43И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, |
| 44Адас "гагыс оз кувлы да биыс оз куслы". | 44где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 45Кокыт кӧ тэнӧ ылӧтӧ керны умӧльсӧ, орӧт сійӧ. Буржык тэныт пӧв кокӧн пырны оланас, нежели кык кокаӧн сюрны адӧ. | 45И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, |
| 46Адас "гагыс оз кувлы да биыс оз куслы". | 46где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 47Синыт кӧ тэнӧ ылӧтӧ керны умӧльсӧ, сійӧ кыскы да чапкы. Буржык тэныт Енлӧн Юраланінӧ пырны пӧв синаӧн, нежели кык синаӧн лоны шупкӧмӧн биа адӧ. | 47И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, |
| 48Адас "гагыс оз кувлы да биыс оз куслы". | 48где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 49Быдсӧ сӧстӧмтасӧ биӧн, кыдз езъялан козинсӧ солӧн. | 49Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. |
| 50Солыс ─ буртор. Но лоас кӧ солыс дуб, мыйӧн сійӧ керан соланас? Солыс ась лоӧ тіян пытшкын, ас коласаныт олӧ лӧсялӧмӧн». | 50Соль--добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою. |
*а 9.26 ойтӧв ─ судорога
*б 9.35 кысъялісь ─ слуга
*в 9.42 саридз ─ море
*г 9.43 пырся олан ─ вечная жизнь