Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКСЯНЬ
ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Марка

9 Глава

Глава 9

1Исусыс висьталіс нылӧ: «Быльсӧ висьтала тіянлӧ: эстӧн сулаліссез коласын эмӧсь нія, кӧдна кувтӧдззаныс адззыласӧ Енлӧн Юралӧмлісь вына локтӧмсӧ».1И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
2Квать лун бӧрті Исусыс босьтіс сьӧрас Петраӧс, Яковӧс да Иоанӧс. Сія ныкӧт ӧтнаныскӧт кайис вылын керӧсӧ. Велӧтчиссез син одзын Исусыс вежсис.2И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
3Сылӧн паськӧмыс пондіс свиттявны, лоис син гусялана лым кодь чочком. Му вылас сідз некин оз вермы чочкомтны дӧрасӧ.3Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
4Ны одзӧ мыччисисӧ Моисей да Илля. Нія баитісӧ Исусыскӧт.4И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
5Петра Исусыслӧ висьталіс: «Велӧтісь, миянлӧ татӧн ӧддьӧн бур. Керам татчӧ куим шалаш: ӧтікӧ Тэныт, ӧтікӧ Моисейлӧ да ӧтікӧ Иллялӧ».5При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
6Петраыс эз тӧд, мый и баитӧ, нія эд ӧддьӧн повзисӧ.6Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
7Сэтӧн мыччисис кымӧр да быдӧннысӧ вевттис, и сэтчинсянь кыліс баитан шы: «Сія Менам дона Зонӧ, Сійӧ кывзӧ!»7И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
8Сэк жӧ велӧтчиссес дзарнитісӧ, но некинӧс эзӧ казялӧ, Исусыс вӧлі ӧтнас.8И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
9Керӧсісь лэдзчытӧнняс Исусыс висьталіс: «Морт Зонлӧн кулӧмись ловзьӧмӧдз адззылӧмныт йылісь некинлӧ эд висьтасьӧ».9Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
10Нія кывнысӧ видзисӧ, но ӧтамӧдныслісь юасисӧ, кыдз вежӧртны "кулӧмись ловзьӧмсӧ".10И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
11Велӧтчиссес юалісӧ Исусыслісь: «Мыля Туйдӧтӧ велӧтіссес шуӧны, Мездӧтісься одзжык Иллялӧ пӧ колӧ локны?»11И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
12Сія нылӧ висьталіс: «Былись, Илляыслӧ ковсяс локны одзжык да быдӧс лӧсьӧтны. А Морт Зон йылісь гижӧм, Сылӧ пӧ ковсяс уна пессьыны-мырсьыны. Сійӧ пӧ ӧддьӧн умӧльтасӧ.12Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.
13Ме висьтала тіянлӧ: Илляыс локтіс ни, сыкӧт отирыс керисӧ сідз, кыдз нылӧ коліс. Сідз и вӧлі гижӧм сы йылісь».13Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
14Исус, Петра, Яков да Иоан локтісӧ мӧд велӧтчиссес дынӧ. Ны дынӧ ӧксьӧм вӧлі уна отир. Сэтӧн вӧлісӧ Туйдӧтӧ велӧтіссез, кӧдна етшасисӧ ныкӧт.14Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
15Кӧр отирыс казялісӧ Исуссӧ, нійӧ диво кутіс. Отирыс котӧртісӧ пантавны Сійӧ.15Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
16Исусыс юаліс Туйдӧтӧ велӧтіссеслісь: «Мый йылісь етшасят?»16Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
17Отирыс коласісь ӧтік морт висьталіс: «Велӧтісь, ме вайӧті Тэ дынӧ ассим зонӧс. Сія оз вермы баитны, сы пытшкын сэрпӧсь лов.17Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
18Кӧр сэрпӧсь лолыс кутӧ сійӧ да чапкӧ му вылас, сэк зонӧ лэдзӧ ӧмсис быг, йирӧ пиннесӧ да тувдӧ. Ме кори тэнчит велӧтчиссетӧ вашӧтны сэрпӧсь ловсӧ, но нія эзӧ вермӧ».18где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
19Исусыс горӧтчис: «Вериттӧм отир! Кытчӧдз Ме лоа тіянкӧт? Дыр я Меным видзӧтны тіян вылӧ? Вайӧтӧ зонкасӧ Ме дынӧ».19Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
20Сійӧ вайӧтісӧ Исусыс дынӧ. Кӧр сэрпӧсь лолыс казяліс Исуссӧ, сія зэгнитіс зонкасӧ. Мӧдыс усис му вылас, туплясис да лэдзис ӧмсис быг.20И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
21Исусыс юаліс зонкаыс айлісь: «Важын я эттшӧмыс сыкӧт лоис?» Сія шуис: «Челядь кадсянь.21И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
22Унаись сэрпӧсь лолыс чапкывліс зонӧс биӧ да ваӧ, медбы вийны сійӧ. Верман кӧ, жалейт миянӧс, отсав миянлӧ».22и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
23Исусыс висьталіс сылӧ: «Веритан кӧ, быдӧс позьӧ керны веритісьлӧ».23Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.
24Сэк жӧ зонкаыслӧн айыс синвасорӧн горӧтіс: «Верита, Дӧсвидзись! Отсав меным веритны!»24И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
25Исусыс казяліс, сэтчӧ котӧрӧн чукӧртчӧ отир. Сэк Сія ӧліс сэрпӧсь ловсӧ: «Кыв гусялісь да пеллез тупкалісь сэрпӧсь лов, Ме тшӧкта тэныт петны зонкаыс пытшкись. Сэсся эн пыр сы пытшкӧ».25Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
26Сэрпӧсь лов горӧтіс, ойтӧлӧн бура пиньӧвтіс зонкасӧ да петіс. Зонкаыс куйліс шой кодь. Отирыс шуисӧ: «Сія куліс».26И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
27Но Исусыс кутіс зонкасӧ киӧттяс да лэбтіс, мӧдыс чеччис.27Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
28Керкуӧ пырӧм бӧрын Исуслӧн велӧтчиссес Сылісь юалісӧ: «Мыля мийӧ эгӧ вермӧ вашӧтны сэрпӧсь ловсӧ?»28И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
29Исусыс висьталіс нылӧ: «Эттшӧммесӧ верман вашӧтны дзир Енлӧ кеймӧмӧн да кӧслуналӧмӧн».29И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
30Исусыс велӧтчиссескӧт петіс сэтчинісь да муніс Галилеяӧт. Сылӧ коліс, медбы некин эз тӧд Сылісь мунӧмсӧ.30Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
31Сылӧ эд коліс велӧтны Ассис велӧтчиссесӧ. Исусыс висьталіс нылӧ: «Морт Зонсӧ сетасӧ отир киэзӧ. Нія Сійӧ виясӧ, но куим лун бӧрті Сія ловзяс».31Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
32Велӧтчиссес эзӧ вежӧртӧ висьталӧмсӧ, а юасьны Сылісь полісӧ.32Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
33Нія локтісӧ Капернаум карӧ. Керкуас Исусыс юаліс велӧтчиссеслісь: «Мый йылісь тійӧ баитіт туй вылас?»33Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
34Нія шы эзӧ сетӧ. Туй вылас эд нія етшасисӧ, кин пӧ ны коласын ыджытжыкыс.34Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
35Исусыс пуксис, корис дынас даскыкнан велӧтчисьсӧ да шуис нылӧ: «Кин мӧдӧ лоны медодззаӧн, ась лоӧ быдӧнныс коласын медбӧрьяӧн да быдӧнныслӧ кысъялісьӧн».35И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
36Сія босьтіс кага да сувтӧтіс сійӧ ны шӧрӧ. Кагасӧ кутыштіс да нылӧ шуис:36И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
37«Кин Менам нимӧн босьтӧ дынас эттшӧм ӧтік кага, сія босьтӧ Менӧ. Кин босьтӧ Менӧ, сія Мекӧт босьтӧ и Менӧ Ыстісьсӧ».37кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
38Иоан шуис: «Велӧтісь! Мийӧ адззылім Тэнат нимӧн сэрпӧсь ловвесӧ вашӧтлісь мортӧс. Мийӧ сійӧ падмӧтім, миянкӧт оз ветлӧт да».38При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
39Исусыс висьталіс: «Мортсӧ эд падмӧтӧ. Менам нимӧн мортыс керис кӧ адззывлытӧмсӧ, сія оз вермы сэк жӧ Менӧ видны.39Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
40Кин тіян вылӧ оз лэбтісь, сія тіян дор.40Ибо кто не против вас, тот за вас.
41Быльсӧ висьтала тіянлӧ: кин юкталас тіянӧс ваӧн, кыдз Кристослісь мортӧс, сія оз кольччы козинтӧг».41И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
42«Кин ылӧтас эттшӧм ӧтік учӧтӧс, кӧда веритӧ Меным, сылӧ вӧлі бы буржык, кӧбы кышалісӧ голяас изын да шентісӧ сійӧ саридзӧ.42А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
43Киыт кӧ тэнӧ ылӧтӧ керны умӧльсӧ, орӧт сійӧ. Буржык эд пӧв киаӧн пырны пырся оланас, нежели сюрны кык киаӧн адӧ, куслытӧм биӧ.43И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,
44Адас "гагыс оз кувлы да биыс оз куслы".44где червь их не умирает и огонь не угасает.
45Кокыт кӧ тэнӧ ылӧтӧ керны умӧльсӧ, орӧт сійӧ. Буржык тэныт пӧв кокӧн пырны оланас, нежели кык кокаӧн сюрны адӧ.45И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
46Адас "гагыс оз кувлы да биыс оз куслы".46где червь их не умирает и огонь не угасает.
47Синыт кӧ тэнӧ ылӧтӧ керны умӧльсӧ, сійӧ кыскы да чапкы. Буржык тэныт Енлӧн Юраланінӧ пырны пӧв синаӧн, нежели кык синаӧн лоны шупкӧмӧн биа адӧ.47И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
48Адас "гагыс оз кувлы да биыс оз куслы".48где червь их не умирает и огонь не угасает.
49Быдсӧ сӧстӧмтасӧ биӧн, кыдз езъялан козинсӧ солӧн.49Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
50Солыс ─ буртор. Но лоас кӧ солыс дуб, мыйӧн сійӧ керан соланас? Солыс ась лоӧ тіян пытшкын, ас коласаныт олӧ лӧсялӧмӧн».50Соль--добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.


*а 9.26 ойтӧв ─ судорога

*б 9.35 кысъялісь ─ слуга

*в 9.42 саридз ─ море

*г 9.43 пырся олан ─ вечная жизнь


предыдущая глава Глава 9 следующая глава