Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Библия удмурт кылынPyhä Raamattu (1933/1938)

БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI

Markuksen evankeliumi

Chapter 10

Luku 10

1Капернаум карись мунöм бöрын Исусыс локтiс Юдей муö да Йöрдан ю сайись муэзö. Бöра öксисö сы дынö отир. Кыдз пыр сiя велöтiс нiйö.1Ja hän nousi sieltä ja tuli Juudean alueelle, kulkien Jordanin toista puolta. Ja taas kokoontui paljon kansaa hänen luoksensa, ja tapansa mukaan hän taas opetti heitä.
2Сибöтчисö парисейез да сiйö кыйöм могись юалiсö: «Позьö я айкалö янсöтчыны инькöт?»2Ja fariseuksia tuli hänen luoksensa, ja kiusaten häntä he kysyivät häneltä, oliko miehen lupa hyljätä vaimonsa.
3Исусыс висьталiс нылö паныт: «Мый висьталiс тiянлö Мосей?»3Hän vastasi ja sanoi heille: "Mitä Mooses on teille säätänyt?"
4Нiя шуисö: «Мосей лэдзис гижны торйöтчан гижöт да янсöтчыны».4He sanoivat: "Mooses salli kirjoittaa erokirjan ja hyljätä vaimon".
5Исусыс висьталiс нылö: «Тiян чорыт сьöлöммез кузя сiя гижис тiянлö сэтшöм тшöктöмсö.5Niin Jeesus sanoi heille: "Teidän sydämenne kovuuden tähden hän kirjoitti teille tämän säädöksen.
6Муюгыт керöм коста Еныс керис айкаöс да инькаöс.6Mutta luomakunnan alusta Jumala `on luonut heidät mieheksi ja naiseksi.
7Сiйöн мортыс коляс ассис ай-мамсö да öтлаасяс аслас инькöт,7Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa.
8и лоас кык мортiсь öтiк морт. Сiдз нiя лоöны öтiк торöн.8Ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.` Niin eivät he enää ole kaksi, vaan yksi liha.
9Сiдзкö, мый Еныс öтлаöтiс, сiйö мортыслö янсöтны оз туй».9Minkä siis Jumala on yhdistänyt, sitä älköön ihminen erottako."
10Керкуас велöтчиссес бöра юалiсö Исусыслiсь сiйö жö.10Ja heidän mentyään huoneeseen opetuslapset taas kysyivät häneltä tätä asiaa.
11Сiя висьталiс нылö: «Кин янсöтчас иньыскöт да гöтрасяс мöдiк вылын, сiя кыскасись морт.11Ja hän sanoi heille: "Joka hylkää vaimonsa ja nai toisen, se tekee huorin häntä vastaan.
12Иньыс кö янсöтчас аслас айкакöт да петас мöдiк сайö, сiя кыскасись инька».
12Ja jos vaimo hylkää miehensä ja menee naimisiin toisen kanssa, niin hän tekee huorin."
13Вайöтiсö Исусыс дынö челядьöс, мед сiя павкöтчис ны бердö. А велöтчиссес эз лэдзö сибöтчыны сы дынö.13Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän koskisi heihin; mutta opetuslapset nuhtelivat tuojia.
14Исусыс казялiс да чорыта шуис нылö: «Лэдзö челядьсö сибöтчыны ме дынö, эд панлалö нiйö. Ны коддес лоасö Енлöн ыждалöминын.14Mutta kun Jeesus sen näki, närkästyi hän ja sanoi heille: "Sallikaa lasten tulla minun tyköni, älkääkä estäkö heitä, sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta.
15Былись баита тiянлö: кин оз босьт сьöлöмнас кага моз Енлiсь ыждалöминсö, сiя оз пыр сэтчö».15Totisesti minä sanon teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, se ei pääse sinne sisälle."
16Исусыс сывьялiс челядьсö, пуктiс ны вылö киэсö да басвоитiс нiйö.
16Ja hän otti heitä syliinsä, pani kätensä heidän päällensä ja siunasi heitä.
17Исусыс петiс туйö. Кинкö котöрöн сибöтчис, усис сы одзö пидзöссэз вылас да юалiс сылiсь: «Бур велöтiсь, мый меным колö керны, мед адззыны пырся олан?»17Ja hänen sieltä tielle mennessään juoksi muuan hänen luoksensa, polvistui hänen eteensä ja kysyi häneltä: "Hyvä opettaja, mitä minun pitää tekemän, että minä iankaikkisen elämän perisin?"
18Исусыс висьталiс сылö: «Мыля тэ менö шуан бурöн? Енся бурыс некин абу.18Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Miksi sanot minua hyväksi? Ei kukaan ole hyvä paitsi Jumala yksin.
19Тöдан Енлiсь тшöктöммесö: эн вий, гозъя коласын эн бöбöтлы, эн гусясь, эн пöрьяв, эн мырддьы, пыдди пукты ай-мамтö».19Käskyt sinä tiedät: `Älä tapa`, `Älä tee huorin`, `Älä varasta`, `Älä sano väärää todistusta`, `Älä toiselta anasta`, `Kunnioita isääsi ja äitiäsi`."
20Мортыс шуис Исусыслö паныт: «Велöтiсь, ме томсянь ола этна тшöктöммез сьöртi».20Mutta hän sanoi hänelle: "Opettaja, niitä kaikkia minä olen noudattanut nuoruudestani asti".
21Исусыс видзöт керис сы вылö да радейтöмöн шуис: «Öтiк тор тэныт оз тырмы: мун вузав, мый тэнат эм, да сет гов отирлö. Сэк лоас тэнат эмбурыт енöжын. Сыбöрын лок ме бöрсянь».21Niin Jeesus katsoi häneen ja rakasti häntä ja sanoi hänelle: "Yksi sinulta puuttuu: mene, myy kaikki, mitä sinulla on, ja anna köyhille, niin sinulla on oleva aarre taivaassa; ja tule ja seuraa minua".
22Мортыс повзис этна кыввезiсь да гажтöма мунiс, эд сылöн вöлi ыджыт пажыть.22Mutta hän synkistyi siitä puheesta ja meni pois murheellisena, sillä hänellä oli paljon omaisuutta.
23Исусыс видзöтiс гöгöр да шуис аслас велöтчиссезлö: «Кытшöм сьöкыт мортлö пырны Енлöн ыждалöминö, уна кö сылöн эмбурыс!»23Silloin Jeesus katsoi ympärilleen ja sanoi opetuslapsillensa: "Kuinka vaikea onkaan niiden, joilla on tavaraa, päästä Jumalan valtakuntaan!"
24Велöтчиссесö чуймöтiсö сылöн кыввес. Исусыс бöра шуис нылö: «Челядь, öддьöн сьöкыт пырны Енлöн ыждалöминö!24Niin opetuslapset hämmästyivät hänen sanoistaan. Mutta Jeesus rupesi taas puhumaan ja sanoi heille: "Lapset, kuinka vaikea onkaan niiden, jotka luottavat tavaraansa, päästä Jumalan valtakuntaan!
25Кокнитжык верблюдлö мунны ем пыс пыр, нежели пажытя мортлö пырны Енлöн ыждалöминö».25Helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan."
26Велöтчиссес чуймöмöн баитiсö ас коласаныс: «Кин вермас мезмыны?»26Niin he hämmästyivät yhä enemmän ja sanoivat toisillensa: "Kuka sitten voi pelastua?"
27Исусыс ны вылö видзöтöмöн шуис: «Отирыслö этiйö оз позь, Енлö позьö. Сiя быдöс вермö».27Jeesus katsoi heihin ja sanoi: "Ihmisille se on mahdotonta, mutta ei Jumalalle; sillä Jumalalle on kaikki mahdollista".
28Петра пондiс баитны Исусыслö: «Мийö колим быдöс да иньдöтчим тэ бöрсянь».28Niin Pietari rupesi puhumaan sanoen hänelle: "Katso, me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua".
29Исусыс шуис: «Былись баита тiянлö: кин коляс керкусö, воннэсö, сойесö, мамсö, айсö, челядьсö, муэсö ме понда да бур юöр понда,29Jeesus sanoi: "Totisesti minä sanon teille: ei ole ketään, joka minun tähteni ja evankeliumin tähden on luopunut talosta tai veljistä tai sisarista tai äidistä tai isästä tai lapsista tai pelloista,
30сылö лоасö öнняся вашöтлан кадас сёись унажык керкуэс, воннэс, сойес, маммес, челядьыс, муэс, да локтан кадас – пырся олан.30ja joka ei saisi satakertaisesti: nyt tässä ajassa taloja ja veljiä ja sisaria ja äitejä ja lapsia ja peltoja, vainojen keskellä, ja tulevassa maailmassa iankaikkista elämää.
31Медодзиссес лоасö медбöрьяэзöн, медбöрьяэс лоасö медодзиссезöн».
31Mutta monet ensimmäiset tulevat viimeisiksi ja viimeiset ensimmäisiksi."
32Ерусалимö кайикö Исусыс мунiс одзас. Велöтчиссес мунiсö сы бöрсянь чуймöмöн, отирыс – полöмöн. Исусыс бöра корис дынас даскык велöтчисьсö да пондiс баитны нылö, мый лоас сыкöт:32Ja he olivat matkalla, menossa ylös Jerusalemiin, ja Jeesus kulki heidän edellään; ja heidät valtasi hämmästys, ja ne, jotka seurasivat, olivat peloissaan. Ja hän otti taas tykönsä ne kaksitoista ja rupesi heille puhumaan, mitä hänelle oli tapahtuva:
33«Мийö каям Ерусалимö, Мортлiсь Зонсö вузаласö аркирейезлö да Енлöн гижöтö велöтiссезлö. Нiя мыждасö сiйö вийöм вылö да сетасö бокись йöзлö.33"Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika annetaan ylipappien ja kirjanoppineitten käsiin, ja he tuomitsevat hänet kuolemaan ja antavat hänet pakanain käsiin;
34Нiя янöтасö сiйö, сьöлаласö, вартласö да виясö. А куим лун бöртi сiя ловзяс».
34ja ne pilkkaavat häntä ja sylkevät häntä ja ruoskivat häntä ja tappavat hänet; ja kolmen päivän perästä hän on nouseva ylös".
35Исусыс дынö сибöтчисö Зебдейлöн Яков да Иван зоннэс да шуисö: «Велöтiсь, кер миянлö, мый корам».35Ja Jaakob ja Johannes, Sebedeuksen pojat, menivät hänen luoksensa ja sanoivat hänelle: "Opettaja, me tahtoisimme, että tekisit meille, mitä sinulta anomme".
36Сiя юалiс нылiсь: «Мый тiян понда колö керны?»36Hän sanoi heille: "Mitä tahdotte, että minä teille tekisin?"
37Нiя висьталiсö сылö: «Лэдз миянлö пукавны тэ дынын, öтнымлö – веськытлань, мöднымлö – шульгалань тэнат ыждалöминын».37Niin he sanoivat hänelle: "Anna meidän istua, toisen oikealla ja toisen vasemmalla puolellasi, sinun kirkkaudessasi".
38Исусыс висьталiс нылö: «Од тöдö, мый корат. Вермат я юны дозсис, кöдаись ме юа, да пыртчыны ме моз?»38Mutta Jeesus sanoi heille: "Te ette tiedä, mitä anotte. Voitteko juoda sen maljan, jonka minä juon, tahi tulla kastetuiksi sillä kasteella, jolla minut kastetaan?"
39Нiя шуисö паныт: «Вермам». Исусыс висьталiс нылö: «Дозсис, кöдаись ме юа, юат, да ме моз пыртчат.39He sanoivat hänelle: "Voimme". Niin Jeesus sanoi heille: "Sen maljan, jonka minä juon, te tosin juotte, ja sillä kasteella, jolla minut kastetaan, kastetaan teidätkin;
40А лэдзны пукавны ме дынсянь веськытлань да шульгалань – ме ог вермы. Сэтчö пуксясö нiя, кинлö лöсьöтöм».40mutta minun oikealla tai vasemmalla puolellani istuminen ei ole minun annettavissani, vaan se annetaan niille, joille se on valmistettu".
41Дас велöтчисьыс кылiсö этiя йылiсь да лöгасисö Яковыс да Иваныс вылö.41Kun ne kymmenen sen kuulivat, alkoivat he närkästyä Jaakobiin ja Johannekseen.
42Исусыс корис велöтчиссесö дынас да шуис: «Тiйö тöдат, юралiссес сулалöны отир вевдöрын, ыджыт йöз веськöтлöны отирöн.42Mutta Jeesus kutsui heidät tykönsä ja sanoi heille: "Te tiedätte, että ne, joita kansojen ruhtinaiksi katsotaan, herroina niitä hallitsevat, ja että kansojen mahtavat käyttävät valtaansa niitä kohtaan.
43Тiян коласын мед оз ло сiдз. Кин мöдö лоны тiян коласын ыджытöн, ась лоö тiянлö отсалiсьöн.43Mutta näin ei ole teidän kesken, vaan joka teidän keskuudessanne tahtoo suureksi tulla, se olkoon teidän palvelijanne;
44Кин мöдö лоны медодззаöн, ась лоö быдöнныслö верöн.44ja joka teidän keskuudessanne tahtoo olla ensimmäinen, se olkoon kaikkien orja.
45Эд Мортлöн Зон эз лок сы понда, мед сылö отсалiсö. Сiя локтiс отсавны да сетны ассис олансö кыдз мездан дон уна отир понда».
45Sillä ei Ihmisen Poikakaan tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi monen edestä."
46Нiя локтiсö Ерико карö. Кöр Исусыс велöтчиссескöт да уна отиркöт петiс карсис, Тимейлöн Бартимей зон, синтöм корись, пукалiс туй дорас.46Ja he tulivat Jerikoon. Ja kun hän vaelsi Jerikosta opetuslastensa ja suuren väkijoukon seuraamana, istui sokea kerjäläinen, Bartimeus, Timeuksen poika, tien vieressä.
47Сiя кылiс, этiйö пö назаретса Исусыс, да пондiс горöтлыны: «Давидлöн Зон, Исус, бурсьöлöмтчы ме дынö».47Ja kun hän kuuli, että se oli Jeesus Nasaretilainen, rupesi hän huutamaan ja sanomaan: "Jeesus, Daavidin poika, armahda minua".
48Отирыс тшöктiсö сiйö чöвны, но сiя ёнжыка горöтлiс: «Давидлöн Зон, бурсьöлöмтчы ме дынö».48Ja monet nuhtelivat häntä saadakseen hänet vaikenemaan. Mutta hän huusi vielä enemmän: "Daavidin poika, armahda minua".
49Исусыс сувтчис да шуис: «Корö сiйö». Синтöмсö корисö да висьталiсö сылö: «Эн пов, чеччы, Исусыс корö тэнö».49Silloin Jeesus seisahtui ja sanoi: "Kutsukaa hänet tänne". Ja he kutsuivat sokean, sanoen hänelle: "Ole turvallisella mielellä, nouse; hän kutsuu sinua".
50Бартимейыс чапкис вывсис вевдöрись паськöмсö, чеччыштiс да сибöтчис Исусыс дынö.50Niin hän heitti vaippansa päältään, kavahti seisomaan ja tuli Jeesuksen tykö.
51Исусыс юалiс: «Мый тэ видзчисян месянь?» Синтöмыс шуис сылö: «Велöтiсь, ме кöсъя адззыны».51Ja Jeesus puhutteli häntä sanoen: "Mitä tahdot, että minä sinulle tekisin?" Niin sokea sanoi hänelle: "Rabbuuni, että saisin näköni jälleen".
52Исусыс висьталiс сылö: «Мун, эскöмыт тэнö мездiс». Мортыс сэк жö пондiс адззыны да мунiс Исусыс бöрсянь.52Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene, sinun uskosi on sinut pelastanut". Ja kohta hän sai näkönsä ja seurasi häntä tiellä.


предыдущая глава Chapter 10 следующая глава