Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Библия удмурт кылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI | Markuksen evankeliumi |
Chapter 10 | Luku 10 |
| 1Капернаум карись мунöм бöрын Исусыс локтiс Юдей муö да Йöрдан ю сайись муэзö. Бöра öксисö сы дынö отир. Кыдз пыр сiя велöтiс нiйö. | 1Ja hän nousi sieltä ja tuli Juudean alueelle, kulkien Jordanin toista puolta. Ja taas kokoontui paljon kansaa hänen luoksensa, ja tapansa mukaan hän taas opetti heitä. |
| 2Сибöтчисö парисейез да сiйö кыйöм могись юалiсö: «Позьö я айкалö янсöтчыны инькöт?» | 2Ja fariseuksia tuli hänen luoksensa, ja kiusaten häntä he kysyivät häneltä, oliko miehen lupa hyljätä vaimonsa. |
| 3Исусыс висьталiс нылö паныт: «Мый висьталiс тiянлö Мосей?» | 3Hän vastasi ja sanoi heille: "Mitä Mooses on teille säätänyt?" |
| 4Нiя шуисö: «Мосей лэдзис гижны торйöтчан гижöт да янсöтчыны». | 4He sanoivat: "Mooses salli kirjoittaa erokirjan ja hyljätä vaimon". |
| 5Исусыс висьталiс нылö: «Тiян чорыт сьöлöммез кузя сiя гижис тiянлö сэтшöм тшöктöмсö. | 5Niin Jeesus sanoi heille: "Teidän sydämenne kovuuden tähden hän kirjoitti teille tämän säädöksen. |
| 6Муюгыт керöм коста Еныс керис айкаöс да инькаöс. | 6Mutta luomakunnan alusta Jumala `on luonut heidät mieheksi ja naiseksi. |
| 7Сiйöн мортыс коляс ассис ай-мамсö да öтлаасяс аслас инькöт, | 7Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa. |
| 8и лоас кык мортiсь öтiк морт. Сiдз нiя лоöны öтiк торöн. | 8Ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.` Niin eivät he enää ole kaksi, vaan yksi liha. |
| 9Сiдзкö, мый Еныс öтлаöтiс, сiйö мортыслö янсöтны оз туй». | 9Minkä siis Jumala on yhdistänyt, sitä älköön ihminen erottako." |
| 10Керкуас велöтчиссес бöра юалiсö Исусыслiсь сiйö жö. | 10Ja heidän mentyään huoneeseen opetuslapset taas kysyivät häneltä tätä asiaa. |
| 11Сiя висьталiс нылö: «Кин янсöтчас иньыскöт да гöтрасяс мöдiк вылын, сiя кыскасись морт. | 11Ja hän sanoi heille: "Joka hylkää vaimonsa ja nai toisen, se tekee huorin häntä vastaan. |
| 12Иньыс кö янсöтчас аслас айкакöт да петас мöдiк сайö, сiя кыскасись инька». | 12Ja jos vaimo hylkää miehensä ja menee naimisiin toisen kanssa, niin hän tekee huorin." |
| 13Вайöтiсö Исусыс дынö челядьöс, мед сiя павкöтчис ны бердö. А велöтчиссес эз лэдзö сибöтчыны сы дынö. | 13Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän koskisi heihin; mutta opetuslapset nuhtelivat tuojia. |
| 14Исусыс казялiс да чорыта шуис нылö: «Лэдзö челядьсö сибöтчыны ме дынö, эд панлалö нiйö. Ны коддес лоасö Енлöн ыждалöминын. | 14Mutta kun Jeesus sen näki, närkästyi hän ja sanoi heille: "Sallikaa lasten tulla minun tyköni, älkääkä estäkö heitä, sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta. |
| 15Былись баита тiянлö: кин оз босьт сьöлöмнас кага моз Енлiсь ыждалöминсö, сiя оз пыр сэтчö». | 15Totisesti minä sanon teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, se ei pääse sinne sisälle." |
| 16Исусыс сывьялiс челядьсö, пуктiс ны вылö киэсö да басвоитiс нiйö. | 16Ja hän otti heitä syliinsä, pani kätensä heidän päällensä ja siunasi heitä. |
| 17Исусыс петiс туйö. Кинкö котöрöн сибöтчис, усис сы одзö пидзöссэз вылас да юалiс сылiсь: «Бур велöтiсь, мый меным колö керны, мед адззыны пырся олан?» | 17Ja hänen sieltä tielle mennessään juoksi muuan hänen luoksensa, polvistui hänen eteensä ja kysyi häneltä: "Hyvä opettaja, mitä minun pitää tekemän, että minä iankaikkisen elämän perisin?" |
| 18Исусыс висьталiс сылö: «Мыля тэ менö шуан бурöн? Енся бурыс некин абу. | 18Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Miksi sanot minua hyväksi? Ei kukaan ole hyvä paitsi Jumala yksin. |
| 19Тöдан Енлiсь тшöктöммесö: эн вий, гозъя коласын эн бöбöтлы, эн гусясь, эн пöрьяв, эн мырддьы, пыдди пукты ай-мамтö». | 19Käskyt sinä tiedät: `Älä tapa`, `Älä tee huorin`, `Älä varasta`, `Älä sano väärää todistusta`, `Älä toiselta anasta`, `Kunnioita isääsi ja äitiäsi`." |
| 20Мортыс шуис Исусыслö паныт: «Велöтiсь, ме томсянь ола этна тшöктöммез сьöртi». | 20Mutta hän sanoi hänelle: "Opettaja, niitä kaikkia minä olen noudattanut nuoruudestani asti". |
| 21Исусыс видзöт керис сы вылö да радейтöмöн шуис: «Öтiк тор тэныт оз тырмы: мун вузав, мый тэнат эм, да сет гов отирлö. Сэк лоас тэнат эмбурыт енöжын. Сыбöрын лок ме бöрсянь». | 21Niin Jeesus katsoi häneen ja rakasti häntä ja sanoi hänelle: "Yksi sinulta puuttuu: mene, myy kaikki, mitä sinulla on, ja anna köyhille, niin sinulla on oleva aarre taivaassa; ja tule ja seuraa minua". |
| 22Мортыс повзис этна кыввезiсь да гажтöма мунiс, эд сылöн вöлi ыджыт пажыть. | 22Mutta hän synkistyi siitä puheesta ja meni pois murheellisena, sillä hänellä oli paljon omaisuutta. |
| 23Исусыс видзöтiс гöгöр да шуис аслас велöтчиссезлö: «Кытшöм сьöкыт мортлö пырны Енлöн ыждалöминö, уна кö сылöн эмбурыс!» | 23Silloin Jeesus katsoi ympärilleen ja sanoi opetuslapsillensa: "Kuinka vaikea onkaan niiden, joilla on tavaraa, päästä Jumalan valtakuntaan!" |
| 24Велöтчиссесö чуймöтiсö сылöн кыввес. Исусыс бöра шуис нылö: «Челядь, öддьöн сьöкыт пырны Енлöн ыждалöминö! | 24Niin opetuslapset hämmästyivät hänen sanoistaan. Mutta Jeesus rupesi taas puhumaan ja sanoi heille: "Lapset, kuinka vaikea onkaan niiden, jotka luottavat tavaraansa, päästä Jumalan valtakuntaan! |
| 25Кокнитжык верблюдлö мунны ем пыс пыр, нежели пажытя мортлö пырны Енлöн ыждалöминö». | 25Helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan." |
| 26Велöтчиссес чуймöмöн баитiсö ас коласаныс: «Кин вермас мезмыны?» | 26Niin he hämmästyivät yhä enemmän ja sanoivat toisillensa: "Kuka sitten voi pelastua?" |
| 27Исусыс ны вылö видзöтöмöн шуис: «Отирыслö этiйö оз позь, Енлö позьö. Сiя быдöс вермö». | 27Jeesus katsoi heihin ja sanoi: "Ihmisille se on mahdotonta, mutta ei Jumalalle; sillä Jumalalle on kaikki mahdollista". |
| 28Петра пондiс баитны Исусыслö: «Мийö колим быдöс да иньдöтчим тэ бöрсянь». | 28Niin Pietari rupesi puhumaan sanoen hänelle: "Katso, me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua". |
| 29Исусыс шуис: «Былись баита тiянлö: кин коляс керкусö, воннэсö, сойесö, мамсö, айсö, челядьсö, муэсö ме понда да бур юöр понда, | 29Jeesus sanoi: "Totisesti minä sanon teille: ei ole ketään, joka minun tähteni ja evankeliumin tähden on luopunut talosta tai veljistä tai sisarista tai äidistä tai isästä tai lapsista tai pelloista, |
| 30сылö лоасö öнняся вашöтлан кадас сёись унажык керкуэс, воннэс, сойес, маммес, челядьыс, муэс, да локтан кадас – пырся олан. | 30ja joka ei saisi satakertaisesti: nyt tässä ajassa taloja ja veljiä ja sisaria ja äitejä ja lapsia ja peltoja, vainojen keskellä, ja tulevassa maailmassa iankaikkista elämää. |
| 31Медодзиссес лоасö медбöрьяэзöн, медбöрьяэс лоасö медодзиссезöн». | 31Mutta monet ensimmäiset tulevat viimeisiksi ja viimeiset ensimmäisiksi." |
| 32Ерусалимö кайикö Исусыс мунiс одзас. Велöтчиссес мунiсö сы бöрсянь чуймöмöн, отирыс – полöмöн. Исусыс бöра корис дынас даскык велöтчисьсö да пондiс баитны нылö, мый лоас сыкöт: | 32Ja he olivat matkalla, menossa ylös Jerusalemiin, ja Jeesus kulki heidän edellään; ja heidät valtasi hämmästys, ja ne, jotka seurasivat, olivat peloissaan. Ja hän otti taas tykönsä ne kaksitoista ja rupesi heille puhumaan, mitä hänelle oli tapahtuva: |
| 33«Мийö каям Ерусалимö, Мортлiсь Зонсö вузаласö аркирейезлö да Енлöн гижöтö велöтiссезлö. Нiя мыждасö сiйö вийöм вылö да сетасö бокись йöзлö. | 33"Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika annetaan ylipappien ja kirjanoppineitten käsiin, ja he tuomitsevat hänet kuolemaan ja antavat hänet pakanain käsiin; |
| 34Нiя янöтасö сiйö, сьöлаласö, вартласö да виясö. А куим лун бöртi сiя ловзяс». | 34ja ne pilkkaavat häntä ja sylkevät häntä ja ruoskivat häntä ja tappavat hänet; ja kolmen päivän perästä hän on nouseva ylös". |
| 35Исусыс дынö сибöтчисö Зебдейлöн Яков да Иван зоннэс да шуисö: «Велöтiсь, кер миянлö, мый корам». | 35Ja Jaakob ja Johannes, Sebedeuksen pojat, menivät hänen luoksensa ja sanoivat hänelle: "Opettaja, me tahtoisimme, että tekisit meille, mitä sinulta anomme". |
| 36Сiя юалiс нылiсь: «Мый тiян понда колö керны?» | 36Hän sanoi heille: "Mitä tahdotte, että minä teille tekisin?" |
| 37Нiя висьталiсö сылö: «Лэдз миянлö пукавны тэ дынын, öтнымлö – веськытлань, мöднымлö – шульгалань тэнат ыждалöминын». | 37Niin he sanoivat hänelle: "Anna meidän istua, toisen oikealla ja toisen vasemmalla puolellasi, sinun kirkkaudessasi". |
| 38Исусыс висьталiс нылö: «Од тöдö, мый корат. Вермат я юны дозсис, кöдаись ме юа, да пыртчыны ме моз?» | 38Mutta Jeesus sanoi heille: "Te ette tiedä, mitä anotte. Voitteko juoda sen maljan, jonka minä juon, tahi tulla kastetuiksi sillä kasteella, jolla minut kastetaan?" |
| 39Нiя шуисö паныт: «Вермам». Исусыс висьталiс нылö: «Дозсис, кöдаись ме юа, юат, да ме моз пыртчат. | 39He sanoivat hänelle: "Voimme". Niin Jeesus sanoi heille: "Sen maljan, jonka minä juon, te tosin juotte, ja sillä kasteella, jolla minut kastetaan, kastetaan teidätkin; |
| 40А лэдзны пукавны ме дынсянь веськытлань да шульгалань – ме ог вермы. Сэтчö пуксясö нiя, кинлö лöсьöтöм». | 40mutta minun oikealla tai vasemmalla puolellani istuminen ei ole minun annettavissani, vaan se annetaan niille, joille se on valmistettu". |
| 41Дас велöтчисьыс кылiсö этiя йылiсь да лöгасисö Яковыс да Иваныс вылö. | 41Kun ne kymmenen sen kuulivat, alkoivat he närkästyä Jaakobiin ja Johannekseen. |
| 42Исусыс корис велöтчиссесö дынас да шуис: «Тiйö тöдат, юралiссес сулалöны отир вевдöрын, ыджыт йöз веськöтлöны отирöн. | 42Mutta Jeesus kutsui heidät tykönsä ja sanoi heille: "Te tiedätte, että ne, joita kansojen ruhtinaiksi katsotaan, herroina niitä hallitsevat, ja että kansojen mahtavat käyttävät valtaansa niitä kohtaan. |
| 43Тiян коласын мед оз ло сiдз. Кин мöдö лоны тiян коласын ыджытöн, ась лоö тiянлö отсалiсьöн. | 43Mutta näin ei ole teidän kesken, vaan joka teidän keskuudessanne tahtoo suureksi tulla, se olkoon teidän palvelijanne; |
| 44Кин мöдö лоны медодззаöн, ась лоö быдöнныслö верöн. | 44ja joka teidän keskuudessanne tahtoo olla ensimmäinen, se olkoon kaikkien orja. |
| 45Эд Мортлöн Зон эз лок сы понда, мед сылö отсалiсö. Сiя локтiс отсавны да сетны ассис олансö кыдз мездан дон уна отир понда». | 45Sillä ei Ihmisen Poikakaan tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi monen edestä." |
| 46Нiя локтiсö Ерико карö. Кöр Исусыс велöтчиссескöт да уна отиркöт петiс карсис, Тимейлöн Бартимей зон, синтöм корись, пукалiс туй дорас. | 46Ja he tulivat Jerikoon. Ja kun hän vaelsi Jerikosta opetuslastensa ja suuren väkijoukon seuraamana, istui sokea kerjäläinen, Bartimeus, Timeuksen poika, tien vieressä. |
| 47Сiя кылiс, этiйö пö назаретса Исусыс, да пондiс горöтлыны: «Давидлöн Зон, Исус, бурсьöлöмтчы ме дынö». | 47Ja kun hän kuuli, että se oli Jeesus Nasaretilainen, rupesi hän huutamaan ja sanomaan: "Jeesus, Daavidin poika, armahda minua". |
| 48Отирыс тшöктiсö сiйö чöвны, но сiя ёнжыка горöтлiс: «Давидлöн Зон, бурсьöлöмтчы ме дынö». | 48Ja monet nuhtelivat häntä saadakseen hänet vaikenemaan. Mutta hän huusi vielä enemmän: "Daavidin poika, armahda minua". |
| 49Исусыс сувтчис да шуис: «Корö сiйö». Синтöмсö корисö да висьталiсö сылö: «Эн пов, чеччы, Исусыс корö тэнö». | 49Silloin Jeesus seisahtui ja sanoi: "Kutsukaa hänet tänne". Ja he kutsuivat sokean, sanoen hänelle: "Ole turvallisella mielellä, nouse; hän kutsuu sinua". |
| 50Бартимейыс чапкис вывсис вевдöрись паськöмсö, чеччыштiс да сибöтчис Исусыс дынö. | 50Niin hän heitti vaippansa päältään, kavahti seisomaan ja tuli Jeesuksen tykö. |
| 51Исусыс юалiс: «Мый тэ видзчисян месянь?» Синтöмыс шуис сылö: «Велöтiсь, ме кöсъя адззыны». | 51Ja Jeesus puhutteli häntä sanoen: "Mitä tahdot, että minä sinulle tekisin?" Niin sokea sanoi hänelle: "Rabbuuni, että saisin näköni jälleen". |
| 52Исусыс висьталiс сылö: «Мун, эскöмыт тэнö мездiс». Мортыс сэк жö пондiс адззыны да мунiс Исусыс бöрсянь. | 52Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene, sinun uskosi on sinut pelastanut". Ja kohta hän sai näkönsä ja seurasi häntä tiellä. |