Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Библия удмурт кылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI | Markuksen evankeliumi |
Chapter 9 | Luku 9 |
| 1Исусыс висьталiс нылö: «Былись баита тiянлö: эмöсь эстöн сулалiссез коласын нiя, кöдна кувтöдззаныс адззыласö Енлiсь вынöн локтан ыждалöмсö». | 1Ja hän sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa, ennenkuin näkevät Jumalan valtakunnan tulevan voimassansa". |
| 2Квать лун бöртi Исусыс босьтiс сьöрас Петраöс, Яковöс да Иванöс. Сiя ныкöт öтнаныскöт кайис вылын керöсö. Сэтчин сiя вежсис ны одзын. | 2Ja kuuden päivän kuluttua Jeesus otti mukaansa Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen ja vei heidät erilleen muista korkealle vuorelle, yksinäisyyteen. Ja hänen muotonsa muuttui heidän edessään; |
| 3Сылöн паськöмыс пондiс дзардны, лоис чочкомся-чочком, кыдз му вылын некин оз вермы чочкомтыны. | 3ja hänen vaatteensa tulivat hohtaviksi, niin ylen valkoisiksi, ettei kukaan vaatteenvalkaisija maan päällä taida semmoiseksi valkaista. |
| 4Ны одзö мыччисис Мосейкöт Илля. Нiя баитiсö Исусыскöт. | 4Ja heille ilmestyivät Elias ynnä Mooses, ja nämä puhuivat Jeesuksen kanssa. |
| 5Петраыс висьталiс Исусыслö: «Велöтiсь, бур миянлö татöн. Керам куим чом: öтiкö тэныт, öтiкö Мосейыслö да öтiкö Илляыслö». | 5Niin Pietari rupesi puhumaan ja sanoi Jeesukselle: "Rabbi, meidän on tässä hyvä olla; tehkäämme siis kolme majaa, sinulle yksi ja Moosekselle yksi ja Eliaalle yksi". |
| 6Петраыс эз тöд, мый баитны, эд велöтчиссес öддьöн повзисö. | 6Sillä hän ei tiennyt, mitä sanoa, koska he olivat peljästyksissään. |
| 7Мыччисис кымöр, вевттис быдöннысö, и сэтчинсянь кылiс шы: «Эта менам муса Зон. Сiйö кывзö». | 7Ja tuli pilvi, joka peitti heidät varjoonsa, ja pilvestä kuului ääni: "Tämä on minun rakas Poikani; kuulkaa häntä". |
| 8Сэк жö велöтчиссес видзöтiсö гöгöр, но некинöс Исусысся эз казялö. | 8Ja yhtäkkiä, kun he katsahtivat ympärilleen, eivät he enää nähneet ketään muuta kuin Jeesuksen, joka yksinänsä oli heidän kanssaan. |
| 9Керöсiсь лэдзчытöн Исусыс эз тшöкты висьтасьны некинлö адззылöмыс йылiсь сэтчöдз. кытчöдз Мортлöн Зон оз ловзьы кулöммезiсь. | 9Ja heidän kulkiessaan alas vuorelta hän teroitti heille, etteivät kenellekään kertoisi, mitä olivat nähneet, ennenkuin vasta sitten, kun Ihmisen Poika oli noussut kuolleista. |
| 10Нiя сiдз керисö, но юасисö öтамöдныслiсь: «Кыдз вежöртны – «ловзьыны кулöммезiсь»?» | 10Ja he pitivät mielessään sen sanan ja tutkistelivat keskenään, mitä kuolleista nouseminen oli. |
| 11Велöтчиссес юалiсö Исусыслiсь: «Мыля Енлöн гижöтö велöтiссес баитöны, Иллялö пö колö локны одзжык?» | 11Ja he kysyivät häneltä sanoen: "Kirjanoppineethan sanovat, että Eliaan pitää tuleman ensin?" |
| 12Сiя шуис нылö: «Былись, Илляыслö ковсяс локны одзжык да быдöс лöсьöтны. А мыля гижöм, мый Мортлöн Зонлö ковсяс уна мырсьыны-пессьыны да лоны ёрдöмöн? | 12Niin hän sanoi heille: "Elias tosin tulee ensin ja asettaa kaikki kohdalleen. Mutta kuinka sitten on kirjoitettu Ihmisen Pojasta, että hän on paljon kärsivä ja tuleva halveksituksi? |
| 13Ме висьтала тiянлö: Илляыс локтiс ни, сылö керисö кöсйöмныс сьöртi. Сiдз гижöм сы йылiсь». | 13Mutta minä sanon teille: Elias onkin tullut, ja he tekivät hänelle, mitä tahtoivat, niinkuin hänestä on kirjoitettu." |
| 14Исусыс, Петраыс, Яковыс да Иваныс локтiсö мöдiк велöтчиссес дынö, казялiсö ны дынiсь уна отирöс да Енлöн гижöтö велöтiссезöс, кöдна етшасисö ныкöт. | 14Ja kun he tulivat opetuslasten luo, näkivät he paljon kansaa heidän ympärillään ja kirjanoppineita väittelemässä heidän kanssaan. |
| 15Кöр отирыс казялiсö Исуссö, чуймисö да перыта сибöтчисö баитны сыкöт. | 15Ja kohta kun kaikki kansa hänet näki, hämmästyivät he ja riensivät hänen luoksensa ja tervehtivät häntä. |
| 16Исусыс юалiс: «Мый йылiсь етшасят?» | 16Ja hän kysyi heiltä: "Mitä te väittelette heidän kanssaan?" |
| 17Отирыс коласiсь öтiк морт висьталiс паныт: «Велöтiсь, ме вайöтi тэ дынö ассим зонöс, кöдö видзö кывтöм лёк лов. | 17Silloin vastasi eräs mies kansanjoukosta hänelle: "Opettaja, minä toin sinun tykösi poikani, jossa on mykkä henki. |
| 18Кöр лёк лолыс кутö сiйö да чапкö сiйö му вылö, зонö лэдзö öмсис быг, йирö пиннесö да тувдö. Ме тшöктi тэнат велöтчиссезлö вашöтны лёк ловсö, но нiя эз вермö сiйö вашöтны». | 18Ja missä vain se käy hänen kimppuunsa, riuhtoo se häntä, ja hänestä lähtee vaahto, ja hän kiristelee hampaitaan; ja hän kuihtuu. Ja minä sanoin sinun opetuslapsillesi, että he ajaisivat sen ulos, mutta he eivät kyenneet." |
| 19Исусыс паныт горöтчис: «О, эскытöм отир! Кытчöдз меным колö лоны тiянкöт? Кытчöдз ме верма видзны тiянöс? Вайöтö зонкасö ме дынö». | 19Hän vastasi heille sanoen: "Voi, sinä epäuskoinen sukupolvi, kuinka kauan minun täytyy olla teidän luonanne? Kuinka kauan kärsiä teitä? Tuokaa hänet minun tyköni." |
| 20Сiйö вайöтiсö Исусыс дынö. Кöр лёк лолыс казялiс Исуссö, пыркнитiс зонкасö. Мöдыс усис му вылас, туплясис да лэдзис öмсис быг. | 20Niin he toivat hänet hänen tykönsä. Ja heti kun hän näki Jeesuksen, kouristi henki häntä, ja hän kaatui maahan, kieritteli itseään, ja hänestä lähti vaahto. |
| 21Исусыс юалiс зонкаыс айлiсь: «Важын я эттшöмыс сыкöт лоис?» Сiя шуис: «Челядькадсянь. | 21Ja Jeesus kysyi hänen isältään: "Kuinka kauan aikaa tätä on hänessä ollut?" Niin hän sanoi: "Pienestä pitäen. |
| 22Унаись лёк лолыс чапкалiс зонöс биö да ваö, мед вийны сiйö. Верман кö, сьöлöмсянят отсав миянлö». | 22Ja monesti se on heittänyt hänet milloin tuleen, milloin veteen, tuhotakseen hänet. Mutta jos sinä jotakin voit, niin armahda meitä ja auta meitä." |
| 23Исусыс висьталiс сылö: «Верман кö! Быдöс позьö керны эскисьлö». | 23Niin Jeesus sanoi hänelle: "`Jos voit!` Kaikki on mahdollista sille, joka uskoo". |
| 24Сэк жö зонкаыслöн айыс горöтiс: «Эска! Отсав меным эскытöмлö». | 24Ja heti lapsen isä huusi ja sanoi: "Minä uskon; auta minun epäuskoani". |
| 25Исусыс казялiс котöрöн чукöртчись отирöс да öлiс лёк ловсö: «Кывтöм да пельтöм лёк лов, ме тшöкта тэнö петны зонкаыс пытшкись. Сэсся эн пыр сы пытшкö». | 25Mutta kun Jeesus näki, että kansaa riensi sinne, nuhteli hän saastaista henkeä ja sanoi sille: "Sinä mykkä ja kuuro henki, minä käsken sinua: lähde ulos hänestä, äläkä enää häneen mene". |
| 26Лёк лов горöтiс, бура вартiс зонкасö да петiс. Зонкаыс тувдiс. Отирыс шуисö: «Сiя кулiс». | 26Niin se huusi ja kouristi häntä kovasti ja lähti ulos. Ja hän kävi ikäänkuin kuolleeksi, niin että monet sanoivat: "Hän kuoli". |
| 27Но Исусыс босьтiс зонкасö киöттяс да лэбтiс, мöдыс чеччис. | 27Mutta Jeesus tarttui hänen käteensä ja nosti hänet ylös. Ja hän nousi. |
| 28Керкуö пырöм бöрын Исусыслöн велöтчиссес юасисö сылiсь аскöттяс: «Мыля мийö эг вермö вашöтны лёк ловсö?» | 28Ja kun Jeesus oli mennyt huoneeseen, niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä eriksensä: "Miksi emme me voineet ajaa sitä ulos?" |
| 29Исусыс висьталiс нылö: «Эттшöммесö позьö вашöтны дзир Енлö кеймöмöн». | 29Hän sanoi heille: "Tätä lajia ei saa lähtemään ulos muulla kuin rukouksella ja paastolla". |
| 30Исусыс велöтчиссескöт петiс сэтчинiсь да мунiс Галилей пыр. Сiя кöсйис, мед некин эз тöд сылiсь мунöмсö. | 30Ja he lähtivät sieltä ja kulkivat Galilean läpi; ja hän ei tahtonut, että kukaan saisi sitä tietää. |
| 31Эд сылö колiс велöтны ассис велöтчиссесö. Исусыс висьталiс нылö: «Мортлöн Зон лоас сетöм отир киэзö, нiя виясö сiйö. Сiя кулас, но куим лун бöртi ловзяс». | 31Sillä hän opetti opetuslapsiaan ja sanoi heille: "Ihmisen Poika annetaan ihmisten käsiin, ja he tappavat hänet; ja kun hän on tapettu, nousee hän kolmen päivän perästä ylös". |
| 32Велöтчиссес эз вежöртö висьталöмсö, а юасьны сылiсь полiсö. | 32Mutta he eivät käsittäneet sitä puhetta ja pelkäsivät häneltä kysyä. |
| 33Нiя локтiсö Капернаум карö. Гортас Исусыс юалiс велöтчиссеслiсь: «Мый йылiсь тiйö баитiт туй вылас?» | 33Ja he saapuivat Kapernaumiin. Ja kotiin tultuaan hän kysyi heiltä: "Mistä te tiellä keskustelitte?" |
| 34Нiя чöлiсö, сiдз кыдз туй вылас баитiсö ас коласаныс, кин медыджыт. | 34Mutta he olivat vaiti; sillä he olivat tiellä keskustelleet toistensa kanssa siitä, kuka oli suurin. |
| 35Исусыс пуксис, корис дынас даскык велöтчисьсö да шуис нылö: «Кин кöсйö лоны медодззаöн, ась лоö быдöнныс коласын медбöрьяöн да быдöнныслö отсалiсьöн». | 35Ja hän istuutui, kutsui ne kaksitoista ja sanoi heille: "Jos joku tahtoo olla ensimmäinen, on hänen oltava kaikista viimeinen ja kaikkien palvelija". |
| 36Сiя босьтiс кага, сувтöтiс сiйö ны шöрö, сывтыртiс сiйö да шуис нылö: | 36Ja hän otti lapsen ja asetti sen heidän keskellensä; ja otettuaan sen syliinsä hän sanoi heille: |
| 37«Кин босьтö ас дынас эттшöм öтiк кага ме понда, сiя босьтö ас дынас менö. Кин босьтö менö ас дынас, сiя оз босьт менö, босьтö менö ыстiсьöс». | 37"Joka ottaa tykönsä yhden tämänkaltaisen lapsen minun nimeeni, se ottaa tykönsä minut; ja joka minut ottaa tykönsä, se ei ota tykönsä minua, vaan hänet, joka on minut lähettänyt". |
| 38Иван шуис: «Велöтiсь, мийö адззылiм мортöс, кöда тэнат нимöн вашöтiс лёк ловвесö. Мийö öлiм сiйö, эд миянкöт этiя мортыс оз ветлöт». | 38Johannes sanoi hänelle: "Opettaja, me näimme erään, joka ei seuraa meitä, sinun nimessäsi ajavan ulos riivaajia; ja me kielsimme häntä, koska hän ei seurannut meitä". |
| 39Исусыс висьталiс: «Эд öлö сiйö. Некин оз вермы сэк жö лёкöтны менö, керис кö менам нимöн адззывтöмтор. | 39Mutta Jeesus sanoi: "Älkää häntä kieltäkö; sillä ei kukaan, joka tekee voimallisen teon minun nimeeni, voi kohta sen jälkeen puhua minusta pahaa. |
| 40Кин абу миянлö паныт, сiя миян дор. | 40Sillä joka ei ole meitä vastaan, se on meidän puolellamme. |
| 41Былись баита тiянлö: оз öшты ассис донсö сiя, кин юкталас тiянöс ваöн, сiдз кыдз тiйö Кристослöн». | 41Sillä joka antaa teille juodaksenne maljallisen vettä siinä nimessä, että te olette Kristuksen omia, totisesti minä sanon teille: se ei jää palkkaansa vaille. |
| 42«Кин грекö воштö меным эскись челядь коласiсь öтiкöс, сылö буржык, öшöтiсö кö голя вылас сылö изын да шупкисö саридзö. | 42Ja joka viettelee yhden näistä pienistä, jotka uskovat, sen olisi parempi, että myllynkivi olisi pantu hänen kaulaansa ja hänet olisi heitetty mereen. |
| 43Киыт кö грекö воштö тэнö, керышт сiйö. Буржык тэныт пырны оланас китöг, нежели кык киöн мунны адö, куслытöм биö, | 43Ja jos sinun kätesi viettelee sinua, hakkaa se poikki. Parempi on sinulle, että käsipuolena menet elämään sisälle, kuin että, molemmat kädet tallella, joudut helvettiin, sammumattomaan tuleen. |
| 44кытöн «нылöн гагыс оз кув, да биыс оз куслы». | 44[] |
| 45Кокыт кö грекö воштö тэнö, керышт сiйö. Буржык тэныт пырны оланас коктöг, нежели кык кокöн лоны чапкöмöн адö, | 45Ja jos sinun jalkasi viettelee sinua, hakkaa se poikki. Parempi on sinulle, että jalkapuolena menet elämään sisälle, kuin että sinut, molemmat jalat tallella, heitetään helvettiin. |
| 46кытöн «нылöн гагыс оз кув, да биыс оз куслы»). | 46[] |
| 47Синыт кö грекö воштö тэнö, нетшкöвт сiйö. Буржык тэныт пырны Енлöн ыждалöминö синтöг, нежели кык синöн лоны чапкöмöн адö, | 47Ja jos sinun silmäsi viettelee sinua, heitä se pois. Parempi on sinulle, että silmäpuolena menet sisälle Jumalan valtakuntaan, kuin että sinut, molemmat silmät tallella, heitetään helvettiin, |
| 48кытöн «нылöн гагыс оз кув, да биыс оз куслы». | 48jossa heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu. |
| 49Быдыс биöн соласяс. | 49Sillä jokainen ihminen on tulella suolattava, ja jokainen uhri on suolalla suolattava. |
| 50Солыс – буртор. Но лоас кö солыс дуб, позьö я сiйö солавны? Мед лоас солыс тiян пытшкын, да лöня олö ас коласаныт». | 50Suola on hyvä; mutta jos suola käy suolattomaksi, millä te sen maustatte? Olkoon teillä suola itsessänne, ja pitäkää keskenänne rauha." |